glade3 da revisionare
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 9 Mar 2007 10:00:36 CET
Il giorno mer, 07/03/2007 alle 19.07 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
> msgstr "Crea o apre disegni di interfacce utente per applicazioni GTK+"
design --> progetti ?
> #: ../src/main.c:89 ../src/main.c:90
> #, fuzzy
> msgid "Glade options"
> msgstr "Opzioni Glade"
Se è una specie di titolo per un gruppo di argomenti a riga di comando
che appare quando si da --help, aggiungi un "di", visto che gli altri
simili lo hanno già
> #: ../src/glade-project-window.c:108
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not display the URL '%s'"
> msgstr "Impossibile visualizzare la URL «%s»"
l'URL (url è maschile)
> #: ../src/glade-project-window.c:773
> #, fuzzy
> msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
> anyway?"
> msgstr ""
> "Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
> "Salvarlo comunque?"
o "Scegliendo di salvare ..."
> #: ../src/glade-project-window.c:893
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Could not save the file %s. You do not have the permissions necessary
> to "
> "save the file."
> msgstr ""
> "Impossibile salvare il file «%s». Non si hanno i permessi necessari per
> "
> "salvare il file."
o "Permessi non sufficienti per ..."
> #: ../src/glade-project-window.c:906
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
> msgstr ""
> "Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso
> è "
> "aperto."
risulta aperto ?
> #: ../src/glade-project-window.c:1414 ../src/glade-project-window.c:1452
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "No suitable web browser executable could be found to be executed and to
> "
> "display the URL: %s"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per
> essere "
> "eseguito e per visualizzare la URL: %s"
l'URL
> #: ../src/glade-project-window.c:1449
> #, fuzzy
> msgid "Could not display the online developer reference manual"
> msgstr ""
> "Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello "
> "sviluppatore"
manuale in linea di riferimento per sviluppatori ?
> #. ViewMenu
> #: ../src/glade-project-window.c:1595
> #, fuzzy
> msgid "Palette _Appearance"
> msgstr "_Apparenza tavolozza"
Aspetto ?
> #: ../src/glade-project-window.c:1604
> #, fuzzy
> msgid "_Developer Reference"
> msgstr "_Riferimento dello sviluppatore"
per sviluppatori ?
> #: ../src/glade-project-window.c:1605
> #, fuzzy
> msgid "Display the developer reference manual"
> msgstr "Visualizza il manuale di riferimento dello sviluppatore"
v.s.
> #: ../src/glade-project-window.c:1664
> #, fuzzy
> msgid "Context _Help"
> msgstr "A_iuto contesto"
Direi "contestuale" anche qui. In pratica attivando questo MenuCheckItem
accanto ad ogni proprietà dal widged appare un pulsante per andare
direttamente alla spiegazione di quella proprietà in devhelp.
> #: ../src/glade-project-window.c:1888
> #, fuzzy
> msgid "Select widgets in the workspace"
> msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"
area di lavoro ?
> #: ../gladeui/glade-app.c:604
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Trying to save private data to %s directory but it is a regular
> file.\n"
> "No private data will be saved in this session"
> msgstr ""
> "Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» ma è un file "
> "regolare.\n"
> "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
"Tentato il salvataggio dei dati privati nella directory «%s», che però
+ un file normale." ?
> #: ../gladeui/glade-app.c:657
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Error serializing configuration data to save (%s).\n"
> "No private data will be saved in this session"
> msgstr ""
> "Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
> "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
.. serializzare i dati ...
> #: ../gladeui/glade-app.c:1285
> #, fuzzy
> msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
> msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo
> contenitore"
in questo contenitore è possibile incollare solo ...
> #: ../gladeui/glade-app.c:1297
> #, fuzzy
> msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
> msgstr "Numero di segnaposti insufficiente in contenitore obiettivo"
s/obiettivo/destinazione ??
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:184
> #, fuzzy
> msgid "A builtin stock item"
> msgstr "Un elemento stock integrato"
s/integrato/incorporato ?
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:193 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "A builtin stock image"
> msgstr "Un'immagine stock incorporata"
come qui, per esempio
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:524
> #, fuzzy
> msgid "A list of objects"
> msgstr "Una lista di oggetti"
io metterei elenco, lasciando lista alla struttura astratta.
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:552 ../gladeui/glade-property-class.c:1188
> #, fuzzy
> msgid "A list of accelerator keys"
> msgstr "Una lista di tasti acceleratori"
elenco
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:581
> #, fuzzy
> msgid "An entry"
> msgstr "Un'entrata"
Nel dubbio lascerei entry
> #: ../gladeui/glade-command.c:549
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Setting %s of %s"
> msgstr "Impostazione di %s a %s"
>
> #: ../gladeui/glade-command.c:553
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Setting %s of %s to %s"
> msgstr "Impostazione di %s di %s a %s"
sarebbe da vedere a cosa corrispondono i vari %s
> #: ../gladeui/glade-command.c:1672
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
> msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s"
Trascinamento da %s a %s
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:274
> #, fuzzy
> msgid "View GTK+ documentation for this property"
> msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà"
la documentazione
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:576
> #, fuzzy
> msgid "Property Class"
> msgstr "Proprietà classe"
Classe della proprietà ?
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2975
> #, fuzzy
> msgid "Step inc:"
> msgstr "Incremento passo:"
Accorcia: "Incr passo:"
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2978
> #, fuzzy
> msgid "Page inc:"
> msgstr "Incremento pagina:"
"Incr pagina:"
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2981
> #, fuzzy
> msgid "Page size:"
> msgstr "Dimensione pagina:"
"Dimen pagina:"
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3064
> msgid "Extra"
> msgstr "Extra"
Aggiuntivo? Aggiuntivi? Aggiuntiva? Aggiuntive?
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069
> #, fuzzy
> msgid "Keypad"
> msgstr "Tastiera"
no è tastierino numerico?
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3450
> msgid "Shift"
> msgstr "Maiuscole"
Maiusc
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3466
> #, fuzzy
> msgid "Control"
> msgstr "Controllo"
Ctrl
> #: ../gladeui/glade-editor.c:319
> #, fuzzy
> msgid "_Packing"
> msgstr "Spaziatura:"
_Posizionamento (cmq controlla anche nella traduzione di GTK+)
> #: ../gladeui/glade-editor.c:1112
> #, fuzzy
> msgid "Reset"
> msgstr "Reimposta"
Azzera
> #: ../gladeui/glade-editor.c:1231
> #, fuzzy
> msgid "Select the properties that you want to reset to their default
> values"
> msgstr ""
> "Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
> "predefiniti"
da azzerare
> #: ../gladeui/glade-editor.c:1363
> #, fuzzy
> msgid "Reset Widget Properties"
> msgstr "Reimposta le proprietà dei widget"
Azzera proprietà widget (è un titolo di dialogo è un pulsante senza
acceleratore, a giudicare dalla capitalizzazione)
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:86
> #, fuzzy
> msgid "Flows To"
> msgstr "Scorre a"
o "Scorre verso/su" ?
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:87
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Indicates that the object has content that flows logically to another "
> "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
> msgstr ""
> "Indica che questo oggetto ha il contenuto che scorre logicamente a un
> altro "
> "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
Indica che il contenuto dell'oggetto scorre logicamente su/verso ...
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:98
> #, fuzzy
> msgid "Embeds"
> msgstr "Contiene"
Incorpora ?
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:99
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Indicates that the object visually embeds another object's content,
> i.e. "
> "this object's content flows around another's content"
> msgstr ""
> "Indica che l'oggetto incorpora visualmente il contenuto di un altro
> oggetto, "
> "per esempio il contenuto di questo oggetto scrorre attorno al contenuto
^^^^^^^^^^^
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:102
> #, fuzzy
> msgid "Embedded By"
> msgstr "Contenuto da"
Incorporato da ?
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:103
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visualy "
> "embedded in another object"
> msgstr "Inverso di 'Contiene', indica che il contenuto di questo oggetto
> è "
> "contenuto visualmente in un altro oggetto"
nel caso, "Inverso di "incorpora"..."
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:106
> #, fuzzy
> msgid "Popup For"
> msgstr "Menu a comparsa per"
>
> #: ../gladeui/glade-property-class.c:107
> #, fuzzy
> msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
> msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"
In realtà non specifica menù...
> #: ../gladeui/glade-property.c:580
> #, fuzzy
> msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
> msgstr ""
mai capito come funziona...
> #: ../gladeui/glade-utils.c:1361
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to open %s for writing: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"
>
> #: ../gladeui/glade-utils.c:1381
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to open %s for reading: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"
in scrittura/lettura ?
> #: ../gladeui/glade-widget.c:976
> #, fuzzy
> msgid "The class adaptor for the associated widget"
> msgstr "La classe dell'adattatore per il widget associato"
L'adattatore di classe ??
> #: ../gladeui/glade-widget.c:993
> #, fuzzy
> msgid "A list of GladeProperties"
> msgstr "Una lista di GladeProperties"
elenco
> #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957
> #, fuzzy
> msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
> msgstr "DevHelp cerca lo spazio nome per questa classe di widget"
Credo sia spiegazione della proprietà Book, per cui "Namespace di
ricerca Devhelp per questa classe di widget"
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3589 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4954
> #, fuzzy
> msgid "This only applies with file type images"
> msgstr "Questo si applica solo a file di tipo immagine"
immagini di tipo file
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4111
> msgid "Check"
> msgstr "Check"
Spunta ?
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4132
> msgid ""
> "<big><b>Tips:</b></big>\n"
> " * Right click over the treeview to add items.\n"
> " * Press Delete to remove the selected item.\n"
> " * Drag & Drop to reorder.\n"
> " * Type column is editable."
> msgstr ""
> "<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
> " * Fare clic con il tasto destro del mouse sopra la vista albero per "
> "aggiungere elementi.\n"
> " * Premere «Elimina» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
Il tasto sulla tastiera è "Canc"
> " * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
senza rilasciare
> " * Il tipo colonna è modificabile."
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4372
> #, fuzzy
> msgid "_Undo Move"
> msgstr "_Annulla muovi"
>
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4376
> #, fuzzy
> msgid "_Redo Move"
> msgstr "_Ripeti muovi"
s/muovi/spostamento ?
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4379
> #, fuzzy
> msgid "Select _All"
> msgstr "Selezion_a tutto"
_S ?
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382
> #, fuzzy
> msgid "_New Game"
> msgstr "_Nuovo gioco"
>
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4385
> #, fuzzy
> msgid "_Pause game"
> msgstr "_Pausa gioca"
>
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4388
> #, fuzzy
> msgid "_Restart Game"
> msgstr "_Riavvia gioco"
>
> #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4397
> #, fuzzy
> msgid "_End Game"
> msgstr "_Fine gioco"
in libgnome[ui] credo sia s/gioco/partita
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
> msgid "Check Menu Item"
> msgstr "Elemento menù di spunta"
Voce
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
> #, fuzzy
> msgid "Combo Box Entry"
> msgstr "Casella combinata con entrata"
Entry è campo di testo, non con entrata. Cioè, la combo box è quella con
le sole opzioni, come quella per il livello di zoom in nautilus-browser,
la combo box entry è invece quella che in più ci si può scrivere dentro,
tipo il campo di inserimento indirizzo di Firefox. Direi "Campo
inserimento combinato"
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
> #, fuzzy
> msgid "Dialog Box"
> msgstr "Dinestra dialogo"
Finestra .
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
> #, fuzzy
> msgid "Dock"
> msgstr ""
prova a vedere in libbonobo[ui]
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
> #, fuzzy
> msgid "Edge"
> msgstr "Margine"
o bordo
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
> #, fuzzy
> msgid "File Chooser Button"
> msgstr "Pulsante scelta file"
Pulsante selettore file
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
> msgid "File Chooser Dialog"
> msgstr "Finestra di dialogo per selezione file"
Dialogo selettore file
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
> #, fuzzy
> msgid "Handle Box"
> msgstr "Casella appiglio"
maniglia ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
> #, fuzzy
> msgid "Image Menu Item"
> msgstr "Voce di menu"
immagine ??
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
> #, fuzzy
> msgid "Notebook"
> msgstr "Taccuino"
Invariato
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
> msgid "Ok"
> msgstr "Ok"
>
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
> #, fuzzy
> msgid "Ok, Cancel"
> msgstr "Ok, Annulla"
OK
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
> #, fuzzy
> msgid "Paned"
> msgstr "Pannelli"
????
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
> #, fuzzy
> msgid "Popup"
> msgstr "Menu a comparsa"
Non dice che è un menu...
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
> #, fuzzy
> msgid "Progress"
> msgstr "Progresso"
Avanzamento
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
> msgid "Radio Menu Item"
> msgstr "Elemento menù di scelta"
Voce di menù
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
> #, fuzzy
> msgid "Recent Chooser"
> msgstr "Selettore file"
Selettore recenti
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
> #, fuzzy
> msgid "Recent Chooser Dialog"
> msgstr "Finestra di dialogo per selezione file"
Dialogo selettore recenti
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
> #, fuzzy
> msgid "Separator Menu Item"
> msgstr "Elemento separatore menu"
Voce di menù separatore
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
> #, fuzzy
> msgid "Separator Tool Item"
> msgstr "Elemento separatore strumento"
Elemento separatore per barra struementi ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
> msgid "Text Entry"
> msgstr "Entrata testo"
Casella di testo
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
> #, fuzzy
> msgid "The items in this combo box"
> msgstr "Gli elementi in questa casella combinata"
Le voci di questa ...
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
> #, fuzzy
> msgid "The number of pages in the notebook"
> msgstr "Il numero di widget nel gruppo"
In numero di pagine nel notebook
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
> #, fuzzy
> msgid "The page position in the Assistant"
> msgstr "La posizione della pagine nella lista di pagine"
La posizione della pagine nell'Assistente
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
> #, fuzzy
> msgid "The text of the menu item"
> msgstr "Il testo dell'elemento menù"
Il testo della voce di menù
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
> #, fuzzy
> msgid "Toggle Tool Button"
> msgstr "Pulsante a due stati"
... per barra strumenti
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
> msgid "Vertical Panes"
> msgstr "Pannelli verticali"
Riquadri (controlla anche quello orizzontale)
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You can mark this as translatable and set one name/address if you want
> to "
> "show a translation specific translator, otherwise you should list all "
> "translators and unmark this string for translation"
> msgstr ""
> "Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si
> vuole "
> "mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si "
> "dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per
> la "
> "traduzione"
s/marcare/contrassegnare
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Dither"
> msgstr "Tremore"
???
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
> #, fuzzy
> msgid "Gnome File Entry"
> msgstr "Entrata file GNOME"
Casella file GNOME
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
> #, fuzzy
> msgid "Gnome Icon Entry"
> msgstr "Entrate icona GNOME"
Casella icona GNOME
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
> #, fuzzy
> msgid "Gnome Pixmap Entry"
> msgstr "Entrata mappa pixel GNOME"
Casella pixmap GNOME
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
> #, fuzzy
> msgid "Pixmap"
> msgstr "Mappa pixel"
Pixmap
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
> #, fuzzy
> msgid "The height to scale the pixmap to"
> msgstr "L'altezza a cui scalare la mappa pixel"
pixmap
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
> #, fuzzy
> msgid "The maximum number of history entries saved"
> msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate"
di voci di cronologia salvata
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
> #, fuzzy
> msgid "The pixmap file"
> msgstr "Il file mappa pixel"
file pixmap
> #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid "GNOME Canvas"
> msgstr "Canvas GNOME"
>
> #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Gnome Canvas"
> msgstr "Canvas GNOME"
Tela
> #. This is deprecated
> #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Gnome Icon List"
> msgstr "Lista icone GNOME"
Elenco icone
> #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
> msgid "If the icon text can be edited by the user"
> msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente"
Indica se ..
> #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the
> "
> "GnomeIconList"
> msgstr ""
> "Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal "
> "GnomeIconList"
Indica se
Maggiori informazioni sulla lista
tp