workaround
Stefano Canepa
sc@linux.it
Sab 10 Mar 2007 00:06:13 CET
Il giorno ven, 09/03/2007 alle 23.07 +0100, Fabio Riga ha scritto:
> In data 09/03/2007 22:30:15, Marco Ciampa ha scritto:
> > On Thu, Mar 08, 2007 at 06:42:09PM +0100, Andrea Celli wrote:
> > > Alle 14:45, giovedė 8 marzo 2007, Fabio Riga scrisse:
> > > > Ciao a tutti, volevo un consiglio su come tradurre "workaround".
> > Pių
> > > > che una parola tecnica mi sembra un neologismo (sui miei dizionari
> > non
> > > > c'č) e l'idea che mi sono fatto su Wikipedia č che sia "una
> > soluzione
> > > > temporanea a un problema che necessita una soluzione migliore",
> > insomma
> > > > un aggirare l'ostacolo, tamponare, mettere una pezza.
> > >
> > > Espediente, stratagemma, trucco, scappatoia, ...
> > Ottimi, soprattutto il primo.
> Sė, piacciono anche a me quindi tradurrei la stringa:
> "Enable bugs workarounds" con
> "Abilita gli espedienti contro i bachi(bug)"
> (ma poi chi lo usa Balsa, sigh!)
Io l'ho installato e usato per test e per rendermi conto se valeva la
pena farlo usare a utenti alle prime armi, ho concluso che thunderbird č
meglio. É comunque un peccato abbandonarlo.
ciao
sc
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtų di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070310/48df8157/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp