workaround

Fabio Riga usul@aruba.it
Ven 9 Mar 2007 23:07:49 CET


In data 09/03/2007 22:30:15, Marco Ciampa ha scritto:
> On Thu, Mar 08, 2007 at 06:42:09PM +0100, Andrea Celli wrote:
> > Alle 14:45, giovedė 8 marzo 2007, Fabio Riga scrisse:
> > > Ciao a tutti, volevo un consiglio su come tradurre "workaround".
> Pių
> > > che una parola tecnica mi sembra un neologismo (sui miei dizionari
> non
> > > c'č) e l'idea che mi sono fatto su Wikipedia č che sia "una
> soluzione
> > > temporanea a un problema che necessita una soluzione migliore",
> insomma
> > > un aggirare l'ostacolo, tamponare, mettere una pezza.
> >
> > Espediente, stratagemma, trucco, scappatoia, ...
> Ottimi, soprattutto il primo.
Sė, piacciono anche a me quindi tradurrei la stringa:
"Enable bugs workarounds" con
"Abilita gli espedienti contro i bachi(bug)"
(ma poi chi lo usa Balsa, sigh!)

Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp