[GNOME 2.18] Revisione evince

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Sab 10 Mar 2007 01:14:28 CET


Ciao a tutti
eccovi il PO di evince per la revisione.

Ci sono 39 messaggi fuzzy.

Grazie a tutti.
Francesco

---------------------------------------------------------------------------
# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@_NOSPAM_tiscali.it>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-14 11:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "File corrotto."

#: ../backend/comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"The document is composed by several files. One or more of such files
cannot " "be accessed."
msgstr "Il documento è composto da diversi file. Uno o più di tali file
non può essere acceduto."

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "File non disponibile"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"

#: ../backend/impress/zip.c:50
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: ../backend/impress/zip.c:53
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"

#: ../backend/impress/zip.c:56
#, fuzzy
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Impossibile trovare la sigla zip"

#: ../backend/impress/zip.c:59
#, fuzzy
msgid "Invalid zip file"
msgstr "File zip non valido"

#: ../backend/impress/zip.c:62
#, fuzzy
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "I file zip multipli non sono supportati"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../backend/impress/zip.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"

#: ../backend/impress/zip.c:71
#, fuzzy
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Impossibile trovare file nell'archivio zip"

#: ../backend/impress/zip.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"

#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open file “%s”.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file “%s”.\n"

#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in
path" msgstr ""
"Fallito caricamento del documento “%s”. L'interprete ghostscript non è
stato " "trovato nel path"

#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Impossibile caricare il documento “%s”"

#: ../backend/ps/ps-document.c:439
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../backend/ps/ps-document.c:440
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."

#: ../backend/impress/impress-document.c:294
#, fuzzy
msgid "Remote files aren't supported"
msgstr "I file remoti non sono supportati"

#: ../backend/impress/impress-document.c:305
#, fuzzy
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipo MIME non gestito: “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
msgid "Impress Slides"
msgstr "Presentazioni Impress"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgid "Open “%s”"
msgstr "Apri “%s”"

#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
#, fuzzy
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
msgid "Best Fit"
msgstr "Adatta alla pagina"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
#: ../shell/ev-window-title.c:127
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Password Entry"
msgstr "Inserimento password"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salva la password nel portachiavi"

#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creatore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificato il:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione carta:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produttore:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sicurezza:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Oggetto:</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to
print." msgstr ""
"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare
o " "stampare."

#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Documento"

# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:179
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:260
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

# [NdT] non penso serva traduzione qui
#. Imperial measurement (inches)
#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format, fuzzy
msgid "%.2f x %.2f in"
msgstr "%.2f × %.2f in"

# [NdT] non penso serva traduzione qui
#. Metric measurement (millimeters)
#: ../properties/ev-properties-view.c:297
#, c-format, fuzzy
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:308
#, c-format, fuzzy
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Verticale (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format, fuzzy
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Orizzontale (%s)"

#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:179
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"

#: ../shell/eggfindbar.c:186
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../shell/eggfindbar.c:332
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../shell/eggfindbar.c:340
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"

#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be
opened." msgstr ""
"Il documento “%s” è bloccato e richiede una password per essere
aperto."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la
password " "corretta."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorri vista su"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorri vista giù"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"

#: ../shell/ev-view.c:1414
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-view.c:1416
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../shell/ev-view.c:1418
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-view.c:1420
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../shell/ev-view.c:1422
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"

#: ../shell/ev-view.c:1424
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../shell/ev-view.c:1451
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"

#: ../shell/ev-view.c:1456
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1459
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file “%s”"

#: ../shell/ev-view.c:1468
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Avvia %s"

#: ../shell/ev-view.c:1858
#, fuzzy
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."

#: ../shell/ev-view.c:2531
#, fuzzy
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a pagina:"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:4145
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"

#: ../shell/ev-view.c:4154
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"

#: ../shell/ev-window.c:742
#, c-format, fuzzy
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Pagina %s - %s"

#: ../shell/ev-window.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1307
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"

# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
#: ../shell/ev-window.c:1469
msgid "Open Document"
msgstr "Apertura documento"

#: ../shell/ev-window.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare il link simbolico “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1553
#, fuzzy
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Impossibile aprire una copia."

#: ../shell/ev-window.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare il file “%s”: %s"

#: ../shell/ev-window.c:1861
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:1883
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../shell/ev-window.c:1964
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"

#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."

#: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../shell/ev-window.c:2258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"

#: ../shell/ev-window.c:2270
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This
program " "requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver “%s”.
Questo " "programma richiede un driver di stampa PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:2328
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../shell/ev-window.c:3067
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:3438
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"

# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:3466
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the " "terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later " "version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo
sotto i " "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free
Software Foundation, " "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3470
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public
License for more " "details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA, " "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o
IDONEITÀ AD UNO " "SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per
maggiori dettagli.\n"

#: ../shell/ev-window.c:3474
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della "
"licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo
a: Free " "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330,
Boston, MA 02111-1307 " "USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3501
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 gli autori di Evince"

#: ../shell/ev-window.c:3507
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../shell/ev-window.c:4009
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../shell/ev-window.c:4010
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../shell/ev-window.c:4011
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/ev-window.c:4012
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../shell/ev-window.c:4013
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../shell/ev-window.c:4017
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"

#: ../shell/ev-window.c:4019
#, fuzzy
msgid "Open a _Copy"
msgstr "Apri una _copia"

#: ../shell/ev-window.c:4020
#, fuzzy
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento corrente in una nuova finestra"

#: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../shell/ev-window.c:4023
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento corrente"

#: ../shell/ev-window.c:4025
#, fuzzy
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Impos_ta stampa..."

#: ../shell/ev-window.c:4026
#, fuzzy
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazione di pagina per la stampa"

#: ../shell/ev-window.c:4028
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../shell/ev-window.c:4029
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../shell/ev-window.c:4031
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/ev-window.c:4045
msgid "_Find..."
msgstr "T_rova..."

#: ../shell/ev-window.c:4046
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"

#: ../shell/ev-window.c:4048
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../shell/ev-window.c:4050
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova preceden_te"

#: ../shell/ev-window.c:4052
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:4054
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../shell/ev-window.c:4056
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess
dopo, #       nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è
la trad di shrink) #: ../shell/ev-window.c:4061
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:4064
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"

#: ../shell/ev-window.c:4066
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../shell/ev-window.c:4067
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:4071
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"

#: ../shell/ev-window.c:4072
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../shell/ev-window.c:4074
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"

#: ../shell/ev-window.c:4075
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../shell/ev-window.c:4077
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4078
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4080
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4081
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:4085
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/ev-window.c:4088
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../shell/ev-window.c:4093
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:4144
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:4145
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../shell/ev-window.c:4147
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/ev-window.c:4148
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"

#: ../shell/ev-window.c:4151
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"

#: ../shell/ev-window.c:4154
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"

#: ../shell/ev-window.c:4156
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../shell/ev-window.c:4157
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"

#: ../shell/ev-window.c:4159
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentazione"

#: ../shell/ev-window.c:4160
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:4162
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4163
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:4173
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:4175
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"

#: ../shell/ev-window.c:4177
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: ../shell/ev-window.c:4179
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: ../shell/ev-window.c:4181
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salva immagine come..."

#: ../shell/ev-window.c:4183
#, fuzzy
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"

#: ../shell/ev-window.c:4222
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4223
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"

#: ../shell/ev-window.c:4233
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:4235
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"

#: ../shell/ev-window.c:4245
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#: ../shell/ev-window.c:4247
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../shell/ev-window.c:4249
#, fuzzy
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Sposta tra le pagine visitate"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4270
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4274
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"

# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
#    uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:4286
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../shell/ev-window.c:4598
#, fuzzy
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."

#: ../shell/ev-window.c:4617
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../shell/ev-window.c:4672
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../shell/ev-window.c:4719
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."

#: ../shell/ev-window.c:4743
#, fuzzy
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"

#: ../shell/ev-window-title.c:141
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"

#: ../shell/main.c:53
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."

#: ../shell/main.c:53
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue evince in  modalità schermo intero"

#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"

#: ../shell/main.c:56
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"

#: ../shell/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false
disables the " "creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle
miniature e " "false disabilita la creazione di nuove miniaure"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See
nautilus " "thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF.
Per " "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle
miniature di " "nautilus."


Maggiori informazioni sulla lista tp