[GNOME 2.18] Revisione GDM2
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Sab 10 Mar 2007 22:14:22 CET
Ciao a tutti
eccovi il PO di GDM2 per la revisione.
Ci sono 193 messaggi fuzzy.
Ho cercato di uniformare un po' di cose (ad esempio uso accesso per
login). Se volete dargli un'occhiata globale,
Grazie a tutti.
Francesco
---------------------------------------------------------------------------
# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
# file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Sessione di lavoro con CDE"
#: ../config/default.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Xclient script"
msgstr "Esegui script Xclient"
#: ../config/default.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This session runs the Xclients script"
msgstr "Questa sessione esegue gli script Xclient"
#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"
#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Secure Remote connection"
msgstr "Connessione remota sicura"
#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
msgstr "Questa sessione farà accedere ad un host remoto usando ssh"
#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
#. THIS SCRIPT.
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely
that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a
console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM."
msgstr "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che non sia configurato correttamente. È necessario effettuare
l'accesso su una console e riconfigurare il server X, quindi riavviare
GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server? Note that you will
need " "the root password for this."
msgstr ""
"Si vuole configurare il server X? Per farlo sarà necessario inserire
la " "password di root."
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)."
#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid "Trying to restart the X server."
msgstr "Tentativo di riavviare il server X."
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured
correctly." msgstr ""
"Il server X adesso è disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo
configurato " "correttamente."
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely
that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X
server output to " "diagnose the problem?"
msgstr ""
"Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che
questo " "non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output del
server X per " "diagnosticare il problema?"
#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?"
#: ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems
that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would
you like to view " "the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che il
" "dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato
correttamente. " "Visualizzare l'output del server X per diagnosticare
il problema?"
#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need
the " "root password for this."
msgstr ""
"Si vuole configurare il mouse? Per farlo sarà necessario inserire la "
"password di root."
#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if
you have " "your cursor above them. To get out of this mode type
'exit' in the window " "in the upper left corner"
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus
solo " "quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da
questa modalità " "digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto
a sinistra"
#: ../config/gettextfoo.h:16
msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.
Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To
get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left
corner" msgstr ""
"Fallito avvio della sessione, così verrà avviata la sessione xterm "
"d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando il puntatore si
trova " "sopra di esse. Per uscire da questa modalità digitare 'exit'
nella finestra " "nell'angolo in alto a sinistra"
# poco corretto e brutto
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s"
#: ../daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of
diskspace" msgstr ""
"%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È
possibile che " "non ci sia spazio sufficiente."
#: ../daemon/auth.c:65
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out
of " "diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco. È "
"possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"
#: ../daemon/auth.c:195
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"
#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s"
#: ../daemon/auth.c:696
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s"
#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"
#: ../daemon/auth.c:854
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"
#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere. Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: ../daemon/display.c:113
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90
seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2
minutes before " "trying again on display %s."
msgstr ""
"Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90
secondi. " "È probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il
prossimo tentativo " "sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti."
#: ../daemon/display.c:257
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"
#: ../daemon/display.c:335
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s"
#: ../daemon/errorgui.c:356
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s non è un file regolare!\n"
#: ../daemon/errorgui.c:373
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n"
#: ../daemon/errorgui.c:382
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"
#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753
#: ../daemon/errorgui.c:874
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di
errore/informazione"
#: ../daemon/filecheck.c:73
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: directory %s inesistente."
#: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127
#: ../daemon/filecheck.c:190
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d."
# questa forma non mi piace
#: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo."
#: ../daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri."
#: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe."
#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s non è un file regolare."
#: ../daemon/filecheck.c:141
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri."
#: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s è più grande della dimensione massima specificata
dall'amministratore " "di sistema."
#: ../daemon/gdm-net.c:332
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare il socket"
#: ../daemon/gdm-net.c:363
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: impossibile mappare il socket"
#: ../daemon/gdm-net.c:449
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: impossibile creare la FIFO"
#: ../daemon/gdm-net.c:457
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO"
#. FIXME: how to handle this?
#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647
#: ../daemon/gdm.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error:
%s\n" msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su
disco. " "Errore: %s\n"
#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649
#: ../daemon/gdm.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s: forse per mancanza di spazio su
disco. " "Errore: %s"
#: ../daemon/gdm.c:226
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: fork() fallita!"
#. should never happen
#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() fallita: %s!"
#: ../daemon/gdm.c:457
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"
#: ../daemon/gdm.c:475
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing"
#: ../daemon/gdm.c:592
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is
likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on
a console and " "rerun the X configuration application, then restart
GDM." msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che " "non sia configurato correttamente. È necessario effettuare
l'accesso su una " "console ed eseguire nuovamente il programma di
configurazione di X, quindi " "riavviare GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: ../daemon/gdm.c:604
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period;
disabling " "display %s"
msgstr ""
"Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s
disattivato"
#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505
msgid "Master suspending..."
msgstr "Sospensione generale..."
# Era: Riavvio del sistema in corso..."
#: ../daemon/gdm.c:667
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Il sistema si sta riavviando, attendere..."
#: ../daemon/gdm.c:669
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Arresto del sistema in corso..."
#: ../daemon/gdm.c:680
msgid "Master halting..."
msgstr "Arresto generale..."
#: ../daemon/gdm.c:693
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: arresto fallito: %s"
#: ../daemon/gdm.c:702
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Riavvio del computer in corso..."
#: ../daemon/gdm.c:715
#, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s: riavvio fallito: %s"
#. We are just feeling very paranoid
#: ../daemon/gdm.c:726
#, c-format, fuzzy
msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range
[0,%d)" msgstr "cmd_person: Indice %ld del comando personalizzato fuori
dall'intervallo permesso [0,%d)"
#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784
#, c-format
msgid "%s%ld="
msgstr "%s%ld="
#: ../daemon/gdm.c:746
#, c-format, fuzzy
msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
msgstr "Esecuzione del comando personalizzato %ld con opzione di
riavvio..."
#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
msgstr "%s: Esecuzione del comando personalizzato fallita: %s"
#: ../daemon/gdm.c:772
#, c-format, fuzzy
msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
msgstr "Esecuzione del comando personalizzato %ld senza opzione di
riavvio..."
#. failed fork
#: ../daemon/gdm.c:778
#, c-format, fuzzy
msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
msgstr "cmq_person: fork del processo per il comando personalizzato %ld
fallito"
#: ../daemon/gdm.c:804
#, c-format, fuzzy
msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
msgstr "cmd_person: il figlio %d ha restituito %d"
#: ../daemon/gdm.c:913
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is
no " "system menu from display %s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
arresto " "dal display %s in assenza del menù di sistema"
#: ../daemon/gdm.c:922
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a
non-static " "display %s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
arresto " "da un display non statico %s"
#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:988
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: chiusura del display %s in corso"
#: ../daemon/gdm.c:1139
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Riavvio di GDM in corso..."
#: ../daemon/gdm.c:1143
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Tentativo di riavvio fallito"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: ../daemon/gdm.c:1222
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"demone principale: ricevuto SIGABRT. Qualcosa è andato davvero storto.
" "Chiusura!"
#: ../daemon/gdm.c:1380
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non effettuare il fork in background"
#: ../daemon/gdm.c:1382
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Nessun server di console (statico) da avviare"
#: ../daemon/gdm.c:1384
msgid "Alternative defaults configuration file"
msgstr "File di configurazione dei predefiniti alternativo"
#: ../daemon/gdm.c:1384
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "FILECONFIG"
#: ../daemon/gdm.c:1386
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservare le variabili LD_*"
#: ../daemon/gdm.c:1388
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"
#: ../daemon/gdm.c:1390
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the
fifo" msgstr ""
"Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO
nella " "fifo"
#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
#: ../daemon/gdm.c:1549
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "- Il gestore di accesso di GNOME"
#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970
#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
msgid "main options"
msgstr "opzioni principali"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/gdm.c:1577
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"
#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685
#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697
#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724
#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800
#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834
#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602
#: ../gui/gdmlogin.c:3608
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s"
#: ../daemon/gdm.c:1629
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!"
#: ../daemon/gdm.c:1733
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD"
#: ../daemon/gdm.c:3124
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta DINAMICA negata: non autenticato"
#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625
#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777
#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta %s negata: non autenticato"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: ../daemon/gdm.c:3347
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr ""
"Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server
standard."
#: ../daemon/gdm.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using
" "standard server."
msgstr ""
"Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible
server, sarà " "utilizzato quello standard."
#. For each possible custom command
#. Here we are going to deal with custom commands
#. For each possible custom command
#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704
#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745
#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815
#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203
#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679
#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096
#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105
#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251
#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263
#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503
#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527
#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318
#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857
#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863
#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869
#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954
#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962
#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
#, c-format
msgid "%s%d="
msgstr "%s%d="
#: ../daemon/gdmconfig.c:521
#, c-format, fuzzy
msgid "%s%d=Custom_%d"
msgstr "%s%d=Personalizzato_%d"
#: ../daemon/gdmconfig.c:525
#, c-format, fuzzy
msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
msgstr "%s%d=Esegue comando personalizzato _%d"
#: ../daemon/gdmconfig.c:529
#, c-format, fuzzy
msgid "%s%d=Are you sure?"
msgstr "%s%d=Si è sicuri?"
#: ../daemon/gdmconfig.c:533
#, c-format, fuzzy
msgid "%s%d=Execute custom command %d"
msgstr "%s%d=Eseguire comando personalizzato %d"
#: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541
#, c-format, fuzzy
msgid "%s%d=false"
msgstr "%s%d=falso"
#: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate le "
"impostazioni predefinite."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1112
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1145
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1219
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1221
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1223
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1255
#, c-format
msgid "%s%d"
msgstr "%s%d"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1320
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning
it off" msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per
esso, disabilitato"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1381
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr ""
"%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore
di 5 " "secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1619
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: priorità fuori dai limiti, cambiata in %d"
#: ../daemon/gdmconfig.c:1625
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: comando per il server vuoto, sarà usato quello standard."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1824
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir
%s." msgstr ""
"%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir
%s."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart
GDM." msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a " "%s che non esiste. Correggere la configurazione di GDM e
riavviare GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1852
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and
restart GDM." msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a " "%s che non è una directory. Correggere la configurazione
di GDM e riavviare " "GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1869
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."
#: ../daemon/gdmconfig.c:1942
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione.
Ignorata!"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2023
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
msgstr "%s: manca il file di configurazione principale (defaults.conf).
Uscita! "
#: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è definito alcun server locale.
Chiusura in " "corso!"
#. start
#. server uid
#: ../daemon/gdmconfig.c:2087
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to
allow " "configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito alcun server locale. "
"Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2100
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
"XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da avviare. "
"Chiusura in corso. Correggere la configurazione e riavviare GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2129
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and
" "restart GDM."
msgstr ""
"L'utente di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM
e " "riavviare GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in
corso!"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2144
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart
GDM." msgstr ""
"L'utente di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per
motivi di " "sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare
GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2155
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: l'utente di GDM non dovrebbe essere root. Chiusura in
corso!"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2162
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration
and " "restart GDM."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di
GDM e " "riavviare GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2170
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in
corso!"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2177
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart
GDM." msgstr ""
"Il gruppo di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per
motivi di " "sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare
GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2187
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
corso!"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2196
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2202
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM
user" msgstr "%s: greeter remoto non trovato o non eseguibile
dall'utente di GDM"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2210
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: chooser non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2219
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr ""
"Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione di
GDM"
#: ../daemon/gdmconfig.c:2222
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership
or GDM " "configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a " "%s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s.
Correggere la " "proprietà o la configurazione di GDM e riavviare GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2258
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. Chiusura in
corso."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2264
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please
correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a " "%s ma ha permessi errati: dovrebbero essere %o.
Correggere i permessi o la " "configurazione di GDM e riavviare GDM."
#: ../daemon/gdmconfig.c:2277
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura
in " "corso."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:745
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sì o n = No? >"
#: ../daemon/misc.c:1133
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!"
#: ../daemon/misc.c:1287
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in
corso."
#: ../daemon/misc.c:1292
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() fallita per %s. Chiusura in corso."
#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s"
#: ../daemon/misc.c:2535
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ultimo accesso:\n"
"%s"
#: ../daemon/server.c:151
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego"
#: ../daemon/server.c:341
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should
" "another display number by tried? Answering no will cause GDM to
attempt " "starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
"Sembra ci sia già un server X in esecuzione sul display %s. Provare
un " "altro display? Rispondendo «no» GDM eseguirà un altro tentativo
di avvio " "del server su %s.%s"
#: ../daemon/server.c:349
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key,
such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on
consoles 7 and " "higher.)"
msgstr ""
" (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione,
così " "premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente i
server X sono " "sulle console dalla 7 in su.)"
#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest"
#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in
esecuzione."
#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"
#: ../daemon/server.c:699
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\""
#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:839
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile"
#: ../daemon/server.c:866
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un altro
display."
#: ../daemon/server.c:977
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando server «%s» non valido"
#: ../daemon/server.c:982
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Server di nome \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello
standard"
#: ../daemon/server.c:1161
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s."
#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s"
#: ../daemon/server.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
#: ../daemon/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"
#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't
exist" msgstr ""
"%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non
esiste"
#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"
#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() fallita per %s"
#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"
#: ../daemon/server.c:1286
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"
#: ../daemon/server.c:1313
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver mancante: %s"
#: ../daemon/server.c:1321
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"
#: ../daemon/slave.c:289
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente"
#: ../daemon/slave.c:297
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente"
# NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
#: ../daemon/slave.c:1142
msgid "Log in anyway"
msgstr "Effettua comunque l'accesso"
#: ../daemon/slave.c:1144
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your
previous " "login session, or abort this login"
msgstr "Si è già acceduto. Si può proseguire comunque, tornare alla
precedente sessione o interrompere questo accesso"
#: ../daemon/slave.c:1148
msgid "Return to previous login"
msgstr "Ritorna all'accesso precedente"
#: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155
msgid "Abort login"
msgstr "Interrompi login"
# NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
#: ../daemon/slave.c:1152
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this
login" msgstr "Si è già acceduto. Si può proseguire comunque o
interrompere questo accesso"
#: ../daemon/slave.c:1345
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled. Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di qualche errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Per adesso il\n"
"display sarà disabilitato. Correggere\n"
"il problema prima di riavviare GDM."
#: ../daemon/slave.c:1608
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"
#: ../daemon/slave.c:1657
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il display %s"
#: ../daemon/slave.c:1727
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the
file " "exists before launching login manager config utility."
msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (custom.conf).
Controllare che il file esista prima di lanciare l'utili di
configurazione del gestore di accesso,"
#: ../daemon/slave.c:1823
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path
is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it
from the " "default location."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che
il " "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione.
Sarà " "effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione
predefinita."
#: ../daemon/slave.c:1837
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path
is set " "correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che
il " "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione."
#: ../daemon/slave.c:2006
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr ""
"È necessario autenticarsi come utente root per modificare la
configurazione."
#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
be " "run or the sound does not exist."
msgstr "È stato richiesto il suono di accesso su un display non locale
o il software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non
esiste."
#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"
#: ../daemon/slave.c:2626
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was
disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started
a single server for " "you. You should log in and fix the
configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled
now." msgstr "Non è definito alcun server nel file di configurazione e
XDMCP è disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di
configurazione. GDM ha avviato un server singolo. Effettuare
l'accesso e correggere la configurazione. Si noti che gli accessi
automatici e temporizzati sono disabilitati per ora."
#: ../daemon/slave.c:2640
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and
so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly
configure the X " "server."
msgstr "Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia
grafica) perciò questo è il server X d'emergenza. Effettuare l'accesso
e configurare propriamente il server X."
#: ../daemon/slave.c:2649
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on
display " "%s."
msgstr ""
"Il display specificato è occupato, questo server è stato quindi
avviato sul " "display %s."
#: ../daemon/slave.c:2669
#, fuzzy
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
"different one."
msgstr "L'applicazione greeter sembra essere andata in crash. Si
proverà ad usarne una differente."
#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2692
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without
modules" msgstr ""
"%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà
senza " "moduli"
#: ../daemon/slave.c:2699
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello
predefinito: %s"
#: ../daemon/slave.c:2711
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.
This " "display will be disabled. Try logging in by other means and
editing the " "configuration file"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione greeter, non sarà possibile
effettuare l'accesso. Questo display verrà disabilitato. Provare
l'accesso in altri modi e modificare il file di configurazione"
#. If no greeter we really have to disable the display
#: ../daemon/slave.c:2718
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s"
#: ../daemon/slave.c:2722
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"
#: ../daemon/slave.c:2794
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."
#: ../daemon/slave.c:2996
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"
#: ../daemon/slave.c:3102
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to
log " "in. Please contact the system administrator."
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione chooser. Probabilmente non
sarà possibile effettuare l'accesso. Contattare l'amministratore di
sistema."
#: ../daemon/slave.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s"
#: ../daemon/slave.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"
#: ../daemon/slave.c:3342
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors"
#: ../daemon/slave.c:3509
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore "
"maggiore di 0. Chiusura in corso."
#: ../daemon/slave.c:3558
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"
#: ../daemon/slave.c:3559
msgid "System default"
msgstr "Lingua di sistema"
#: ../daemon/slave.c:3576
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso."
#: ../daemon/slave.c:3643
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso."
#: ../daemon/slave.c:3649
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso."
#: ../daemon/slave.c:3690
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe
session " "instead"
msgstr ""
"Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s. Provare ad avviare la
sessione " "GNOME d'emergenza"
#: ../daemon/slave.c:3693
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../daemon/slave.c:3713
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME
failsafe " "session instead."
msgstr ""
"%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession.
Provare " "ad avviare la sessione GNOME d'emergenza."
#: ../daemon/slave.c:3719
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME
failsafe " "session instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare o eseguire lo script di base della sessione.
Provare ad " "avviare la sessione GNOME d'emergenza."
#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3751
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying
xterm" msgstr ""
"%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, si
" "proverà con xterm"
#: ../daemon/slave.c:3756
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe
xterm" "\" session."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME, si proverà ad avviare la
" "sessione \"xterm d'emergenza\"."
#: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the
'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run.
This should be used " "to fix problems in your installation."
msgstr ""
"Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso alla
sessione " "GNOME \"predefinita\" senza eseguire script di avvio.
Serve solo per " "risolvere eventuali problemi dell'installazione."
#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3775
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying
xterm" msgstr ""
"%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME,
provare " "con xterm."
#: ../daemon/slave.c:3780
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\"
" "session instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME. Provare ad avviare la "
"sessione \"xterm d'emergenza\"."
#: ../daemon/slave.c:3806
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione
d'emergenza."
#: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a
terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log
in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an
enter into the window." msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale
dal " "quale sarà possibile correggere la configurazione del sistema
nel caso non " "ci fossero altri modi per accedervi. Per uscire
digitare «exit» e premere " "invio nella finestra del terminale."
#: ../daemon/slave.c:3842
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a
terminal " "console and be prompted to enter the password for root so
that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To
exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the
window." msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Verrà effettuato l'accesso in
una " "console di terminale e verrà chiesta la password di root in modo
da " "correggere il sistema, se non ci fossero altri modi di accedere.
Per uscire " "dal terminale basta digitare 'exit' seguito da invio
nella finestra."
#: ../daemon/slave.c:3855
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the
root " "role. If you cannot log in any other way please contact your
system " "administrator"
msgstr ""
"La sessione di emergenza è ristretta agli utenti cui è stato assegnato
il " "ruolo di root. Se non è possibile accedere al sistema in alcun
altro modo, " "contattare l'amministratore di sistema"
#: ../daemon/slave.c:3912
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: utente non abilitato per l'accesso"
#: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account."
#: ../daemon/slave.c:3946
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile."
#: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s %s %s %s"
#: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
#: ../daemon/slave.c:3990
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno."
#: ../daemon/slave.c:4047
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam (%s) è fallita!"
#: ../daemon/slave.c:4060
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore
maggiore " "di 0. Chiusura in corso."
#: ../daemon/slave.c:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to
exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your
home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a
failsafe session." msgstr "La directory home è elencata come: '%s' ma
sembra non esistere. Si vuole effettuare l'accesso utilizzando la
directory / (radice) come directory home? È improbabile che qualcosa
funzioni a meno di usare una sessione di emergenza."
#: ../daemon/slave.c:4095
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"
#: ../daemon/slave.c:4154
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default
session " "and language from being saved. File should be owned by user
and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by
user and not writable " "by other users."
msgstr ""
"Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato. Questo previene il "
"salvataggio della sessione e della lingua predefinita. Il file
dovrebbe " "essere di proprietà dell'utente e avere i permessi 644. La
directory $HOME " "dell'utente deve essere di proprietà dell'utente e
non scrivibile da altri " "utenti."
#: ../daemon/slave.c:4283
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that
you " "are out of disk space or that your home directory could not be
opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in.
Please contact your " "system administrator"
msgstr "GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile
che non ci sia spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere
nella directory home. In ogni caso è impossibile effettuare
l'accesso. Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../daemon/slave.c:4363
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente"
#: ../daemon/slave.c:4443
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged
out " "yourself, this could mean that there is some installation
problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with
one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stato
esplicitamente " "effettuato un logout, è possibile che ci siano stati
dei problemi durante " "l'installazione o che lo spazio su disco sia
esaurito. Provare ad " "utilizzare una delle sessioni d'emergenza per
tentare di risolvere il " "problema."
#: ../daemon/slave.c:4457
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)"
#: ../daemon/slave.c:4633
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso."
#: ../daemon/slave.c:5020
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso."
#: ../daemon/slave.c:5093
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
be " "run or the sound does not exist"
msgstr "È stato richiesto il suono di accesso su un display non locale
o il software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non
esiste"
#: ../daemon/slave.c:5461
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"
#: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!"
#: ../daemon/slave.c:5562
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"
#: ../daemon/slave.c:5601
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct
case." msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati. Le lettere devono essere digitate "
"rispettando maiuscole e minuscole."
#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194
#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Bloc Maiusc è attivo."
#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534
#: ../daemon/verify-shadow.c:117
msgid "Please enter your username"
msgstr "Inserire il nome utente"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444
#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446
#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882
#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916
#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396
msgid "Username:"
msgstr "Utente: "
#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447
#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558
#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\""
#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\""
#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this
screen" msgstr "L'amministratore di sistema non è abilitato ad
effettuare l'accesso da questa schermata"
#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'utente %s non è abilitato per l'accesso"
#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240
#: ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account."
#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
#: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385
#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
#: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289
#: ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please
contact " "your system administrator."
msgstr "\nImpossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà
possibile effettuare l'accesso. Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La password per %s è scaduta"
#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"È richiesto il cambio della password.\n"
"Sceglierne una nuova."
#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please
try " "again later or contact your system administrator."
msgstr "\nImpossibile cambiare la password, non sarà possibile
effettuare l'accesso. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore
di sistema."
#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again.
Please " "try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla "
"nuovamente. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di
sistema."
#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"La password è scaduta.\n"
"Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla"
#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Errore interno su passwdexpired"
#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno. Non sarà possibile effettuare
l'accesso.\n" "Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di
sistema."
# maaah
#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:449
msgid "You are required to change your password immediately (password
aged)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è
invecchiata)"
#: ../daemon/verify-pam.c:450
msgid "You are required to change your password immediately (root
enforced)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password
(forzato da root)"
#: ../daemon/verify-pam.c:451
msgid "Your account has expired; please contact your system
administrator" msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore
di sistema"
#: ../daemon/verify-pam.c:452
msgid "No password supplied"
msgstr "Nessuna password fornita"
#: ../daemon/verify-pam.c:453
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non modificata"
#: ../daemon/verify-pam.c:454
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossibile recuperare il nome utente"
#: ../daemon/verify-pam.c:455
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:"
#: ../daemon/verify-pam.c:456
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:"
#: ../daemon/verify-pam.c:457
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Password UNIX (attuale):"
#: ../daemon/verify-pam.c:458
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."
#: ../daemon/verify-pam.c:459
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Si deve scegliere una password più lunga"
#: ../daemon/verify-pam.c:460
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."
#: ../daemon/verify-pam.c:461
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password"
#: ../daemon/verify-pam.c:462
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../daemon/verify-pam.c:738
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo"
#: ../daemon/verify-pam.c:755
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"
#: ../daemon/verify-pam.c:768
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s"
#: ../daemon/verify-pam.c:778
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s"
#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995
#: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"
#: ../daemon/verify-pam.c:1030
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "\nL'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare
l'accesso da questa schermata"
# gettone o token?
#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later
or " "contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo
momento " "o contattare l'amministratore di sistema."
#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al
sistema"
#: ../daemon/verify-pam.c:1085
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system
temporarily." msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso."
#: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:1188
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando
le " "maiuscole."
#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310
#: ../daemon/verify-pam.c:1322
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../daemon/verify-pam.c:1274
msgid "Automatic login"
msgstr "Accesso automatico"
#: ../daemon/verify-pam.c:1374
msgid ""
"The system administrator has disabled your access to the system
temporarily." msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato
temporaneamente il vostro accesso al sistema."
#: ../daemon/verify-pam.c:1388
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please
contact " "your system administrator."
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà possibile
effettuare l'accesso. Contattare l'amministratore di sistema."
#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM."
#: ../daemon/xdmcp.c:389
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!"
#: ../daemon/xdmcp.c:414
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: impossibile creare un socket!"
#: ../daemon/xdmcp.c:510
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP"
#: ../daemon/xdmcp.c:582
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!"
#: ../daemon/xdmcp.c:588
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!"
#: ../daemon/xdmcp.c:595
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!"
#: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal
pacchetto"
#: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: errore nel checksum"
#: ../daemon/xdmcp.c:1209
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display"
#: ../daemon/xdmcp.c:1217
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display"
#: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: indirizzo errato"
#: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"
# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
# [MF] che ne dici di "bando" ?
#: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1788
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1795
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1803
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1812
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1822
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: ../daemon/xdmcp.c:1840
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""
#: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%st: errore nel checksum da %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\""
#: ../daemon/xdmcp.c:2175
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\""
#: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319
#: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"
#: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2945
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
msgstr ""
"%s: fallito avvio di '%s --display %s --display-authfile %s --to %s
--to-" "authfile %s': %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993
#: ../daemon/xdmcp.c:2999
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Xnest command line"
msgstr "Riga di comando per Xnest"
# da tradurre?
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Altre opzioni per Xnest"
# da tradurre?
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181
msgid "Run in background"
msgstr "Esecuzione in background"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)"
# lunghissima...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182
msgid "Don't check for running GDM"
msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481
msgid "- Nested gdm login chooser"
msgstr "- Selettore di accesso di gdm annidato"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489
msgid "- Nested gdm login"
msgstr "- Accesso di gdm annidato"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest non esiste."
# oddio che italiano impiegatizio...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indiretto non abilitato"
# oddio che italiano impiegatizio...
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr ""
"Chiedere all'amministratore di sistema di abilitare questa
caratteristica."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP non è abilitato"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM non avviato"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossibile trovare un display disponibile"
#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..."
#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Non sono stati trovati host."
#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:"
#: ../gui/gdmchooser.c:617
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.
Please " "try again later."
msgstr "L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di
accesso. Riprovare più tardi."
#: ../gui/gdmchooser.c:627
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Impossibile connettersi al server remoto"
#: ../gui/gdmchooser.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps
the " "host is not turned on, or is not willing to support a login
session right " "now. Please try again later."
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d
secondi. Forse l'host è spento o non consente attualmente una sessione
di accesso. Riprovare più tardi."
#: ../gui/gdmchooser.c:1291
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"
#: ../gui/gdmchooser.c:1393
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male."
#: ../gui/gdmchooser.c:1402
msgid "Cannot find host"
msgstr "Impossibile trovare l'host"
#: ../gui/gdmchooser.c:1607
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network
that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to
other " "computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".
When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to
that computer." msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host sulla rete
locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Questo permette agli utenti di
effettuare l'accesso remoto su altri computer come se si stesse
eseguendo nella console.\n" "\n" "È possibile eseguire una ricerca per
nuovi host facendo clic su «Aggiorna». Dopo aver selezionato un host
fare clic su «Connetti» per aprire una sessione su quel computer."
#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket per la comunicazione xdm"
#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"
#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"
#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../gui/gdmchooser.c:1969
msgid "- gdm login chooser"
msgstr "- selettore di accesso di gdm"
#: ../gui/gdmchooser.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You
have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or
the computer." msgstr ""
"La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s).
" "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone o
il " "computer."
#: ../gui/gdmchooser.c:2041
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Impossibile avviare chooser"
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "A_dd host: "
msgstr "A_ggiungi host: "
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
msgstr "Uscita"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Come utilizzare questa applicazione"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Login Host Chooser"
msgstr "Chooser dell'host di accesso"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Apre una sessione all'host selezionato"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Analizza la rete"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../gui/gdmcomm.c:619
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."
#: ../gui/gdmcomm.c:621
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM
(KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature,
either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start
GDM." msgstr ""
"Potrebbe essere in uso un differente gestore del display, come KDM
(Gestore " "del display di KDE) o xdm. Se si vuole ancora usare questa
funzionalità, " "bisogna avviare GDM da sé o chiedere
all'amministratore di sistema di " "avviare GDM."
#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"
#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."
#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version
running." msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM. Forse c'è una vecchia versione in
esecuzione."
#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X
flexible."
#: ../gui/gdmcomm.c:672
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."
#: ../gui/gdmcomm.c:674
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr ""
"Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato
correttamente."
#: ../gui/gdmcomm.c:677
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."
#: ../gui/gdmcomm.c:679
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.
You " "may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X
attivo. È " "possibile che il file di autorizzazione di X sia
mancante."
#: ../gui/gdmcomm.c:684
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly
configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the
nested login." msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è mal
configurato.\n" "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare l'accesso
in finestra."
#: ../gui/gdmcomm.c:689
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Il server X non è disponibile. GDM potrebbe essere mal
configurato."
#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
action " "which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di
" "uscita che non è disponibile."
#: ../gui/gdmcomm.c:695
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non supportati."
#: ../gui/gdmcomm.c:697
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non
valido."
#: ../gui/gdmcomm.c:699
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non
supportata."
#: ../gui/gdmcomm.c:701
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation.
" "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Sembra che non si disponga dell'autenticazione necessaria per questa "
"operazione. Forse il file .Xauthority non è impostato correttamente."
#: ../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "Sono stati mandati troppi messaggi a GDM e ora è bloccato."
#: ../gui/gdmcomm.c:708
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
#: ../gui/gdmcommon.c:628
#, fuzzy
msgid "The accessibility registry was not found."
msgstr "Il registro di accessibilità non è stato trovato."
#: ../gui/gdmcommon.c:651
#, fuzzy
msgid "The accessibility registry could not be started."
msgstr "Il registro di accessibilità non può essere avviato."
#: ../gui/gdmcommon.c:689
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H:%M"
# [NdT] vedere man strftime
#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
#. 12-hour clock format
#: ../gui/gdmcommon.c:695
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %I.%M %p"
#: ../gui/gdmcommon.c:801
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: ../gui/gdmdynamic.c:48
#, c-format
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
msgstr "Uso: %s [-b][-v] e uno dei seguenti:\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:49
#, c-format
msgid "\t-a display\n"
msgstr "\t-a schermo\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:50
#, c-format
msgid "\t-r display\n"
msgstr "\t-r schermo\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:51
#, c-format
msgid "\t-d display\n"
msgstr "\t-d schermo\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:52
#, c-format
msgid "\t-l [server_name]\n"
msgstr "\t-l [nome_server]\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:53
#, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
msgstr "\t-t numero massimo di tentativi di connessioni (predefinito
15)\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
msgstr "\t-s valore di sleep (predefinito 8)\n"
# Se vi viene qualcosa di meglio...
#: ../gui/gdmdynamic.c:229
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "Server occupato, si dormirà.\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:319
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d
of %d\n" msgstr ""
"Connessione al demone fallita, si dormirà per %d secondi. Tentativo
%d di %" "d\n"
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
#: ../gui/gdmdynamic.c:342
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Fallita connessione al server dopo %d tentativi\n"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Permette di effettuare un nuovo accesso in una finestra"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Nuovo accesso in finestra"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Invia il comando di protocollo specificato a GDM"
# da tradurre?
#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:62
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modalità Xnest"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:63
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Non bloccare lo schermo attuale"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:64
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output per il debug"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:65
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:66
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Avvia una nuova sessione flexible, non mostrare popup"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:115
msgid "Cannot change display"
msgstr "Impossibile cambiare display"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:192
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:227
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:232
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:271
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:385
msgid "Open Displays"
msgstr "Apri schermi"
#. parent
#. flags
#: ../gui/gdmflexiserver.c:388
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Apri nuovo schermo"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:390
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Passa allo schermo _esistente"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:398
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the
list " "below or open a new one."
msgstr ""
"Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno dalla
lista qui " "sotto oppure aprirne uno nuovo."
#: ../gui/gdmflexiserver.c:581
msgid "Choose server"
msgstr "Scelta di un server"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:592
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:598
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this
operation" msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per
questa operazione"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato
correttamente."
#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Non si è loggati sulla console"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "L'avvio di un nuovo accesso funziona correttamente solo dalla
console."
#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Impossibile avviare un nuovo display"
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Effettua un nuovo accesso senza chiudere la sessione corrente"
#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Nuovo accesso"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Afrikaans"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amarico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabo (Egitto)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabo (Libano)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
#, fuzzy
msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "A-M|Arabo (Arabia Saudita)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Armeno"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azerbaigiano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Bielorusso"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengali"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengali (India)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgaro"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosniaco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Catalano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "A-M|Cinese (Cina)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "A-M|Cinese (Hong Kong)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "A-M|Cinese (Singapore)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "A-M|Cinese (Taiwan)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croato"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Ceco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "N-Z|Olandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:99
#, fuzzy
msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
msgstr "A-M|Olandese (Belgio)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Inglese (USA)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Inglese (Australia)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Inglese (UK)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Inglese (Canada)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Inglese (Sudafrica)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:115
#, fuzzy
msgid "A-M|English (Malta)"
msgstr "A-M|Inglese (Malta)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:117
#, fuzzy
msgid "A-M|English (New Zealand)"
msgstr "A-M|Inglese (Nuova Zelanda)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|Francese (Belgio)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:127
#, fuzzy
msgid "A-M|French (Canada)"
msgstr "A-M|Francese (Canada)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:129
#, fuzzy
msgid "A-M|French (Luxembourg)"
msgstr "A-M|Francese (Lussemburgo)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Francese (Svizzera)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiziano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Z|Tedesco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
#, fuzzy
msgid "A-M|German (Luxembourg)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Lussemburgo)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Greco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:145
#, fuzzy
msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
msgstr "A-M|Greco (Cipro)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Ebraico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:155
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Z|Ungherese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonesiano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italiano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Giapponese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kannada"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Kinyarwanda"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lettone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malese"
# check -> controllo lingua
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malayalam"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
#, fuzzy
msgid "A-M|Maltese"
msgstr "A-M|Maltese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marathi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongolo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Sotho del nord"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Punjabi"
msgstr "N-Z|Punjabi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Persiano"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polacco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portoghese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romeno"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbo"
# [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
traduttori # serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un
dialetto importante di # Serbia, Montenegro e altre zone lì
attorno. Cmq sia dopo una veloce # ricerca e qualche
interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione # che la
traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you
used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215
#, fuzzy
msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
msgstr "N-Z|Serbo (Serbia e Montenegro)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:217
#, fuzzy
msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
msgstr "N-Z|Serbo (Montenegro)"
# [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
traduttori # serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un
dialetto importante di # Serbia, Montenegro e altre zone lì
attorno. Cmq sia dopo una veloce # ricerca e qualche
interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione # che la
traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you
used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219
#, fuzzy
msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
msgstr "N-Z|Serbo (Serbia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Serbo (Latino)"
# [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
traduttori # serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un
dialetto importante di # Serbia, Montenegro e altre zone lì
attorno. Cmq sia dopo una veloce # ricerca e qualche
interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione # che la
traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you
used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:225
#, fuzzy
msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
msgstr "N-Z|Serbo (Bosnia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovacco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Sloveno"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spagnolo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Argentina)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Bolivia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:237
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Cile)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:239
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Colombia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:241
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Costa Rica)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:243
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Ecuador)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:245
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Guatemala)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:247
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:249
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Nicaragua)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:251
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Panama)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:253
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Perù)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:255
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Paraguay)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:257
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (El Salvador)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:259
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Uruguay)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:261
#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Venezuela)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:263
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Svedese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:265
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:267
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:269
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Telugu"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:271
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tailandese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:273
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:275
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraino"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:277
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:279
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallone"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:281
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gallese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:283
#, fuzzy
msgid "N-Z|Xhosa"
msgstr "N-Z|Xhosa"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:285
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yiddish"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:287
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Zulu"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:289
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:473
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: ../gui/gdmlanguages.c:481
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
#: ../gui/gdmlogin.c:357
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Impossibile avviare il comando \"%s\": %s."
#: ../gui/gdmlogin.c:365
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione sullo sfondo"
#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "L'utente %u effettuerà l'accesso in %t"
#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Sicuri di voler riavviare il computer?"
#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"
#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Sicuri di voler arrestare il computer?"
#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Arresta"
#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Sicuri di voler sospendere il computer?"
#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"
#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
msgid "System Default"
msgstr "Predefinita di sistema"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722
#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni
future?"
#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is
%s." msgstr ""
"È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione
predefinita è " "\"%s\"."
#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731
#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Make _Default"
msgstr "Rendi pre_definita"
#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Solo per _questa sessione"
#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560
#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../gui/gdmlogin.c:993
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessione selezionata: %s"
#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132
msgid "_Last"
msgstr "_Precedente"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: ../gui/gdmlogin.c:1097
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Lingua selezionata: %s"
#: ../gui/gdmlogin.c:1143
msgid "_System Default"
msgstr "Predefinita di _sistema"
#: ../gui/gdmlogin.c:1175
msgid "_Other"
msgstr "_Altre"
#: ../gui/gdmlogin.c:1592
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this
computer." msgstr ""
"Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questo
computer."
#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289
msgid "Just _Log In"
msgstr "Solo _accesso"
#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "Si è scelto %s per questa sessione"
# Come si chiama davvero?
#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the
'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel
menu)." msgstr ""
"Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni
future, " "utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del pannello in
«Sistema -> " "Strumento cambio desktop»)."
# NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."
#: ../gui/gdmlogin.c:2176
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestore desktop GNOME"
#: ../gui/gdmlogin.c:2242
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: ../gui/gdmlogin.c:2373
#, fuzzy
msgid "GDM Login"
msgstr "Accesso GDM"
#: ../gui/gdmlogin.c:2416
#, fuzzy
msgid "S_ession"
msgstr "S_essione"
#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Accesso remoto via _XDMCP..."
#: ../gui/gdmlogin.c:2448
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura gestore di accesso..."
#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../gui/gdmlogin.c:2515
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337
msgid "D_isconnect"
msgstr "Disco_nnetti"
#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gui/gdmlogin.c:2675
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
msgid "_Start Again"
msgstr "_Avvia di nuovo"
#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639
#: ../gui/greeter/greeter.c:674
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the
computer." msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. "
"Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il demone GDM o
il " "computer."
#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522
#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684
#: ../gui/greeter/greeter.c:733
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossibile avviare il greeter"
#: ../gui/gdmlogin.c:3479
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"
#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You
have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or
the computer." msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).
" "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone GDM
o il " "computer."
#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738
msgid "Restart GDM"
msgstr "Riavvia GDM"
#: ../gui/gdmlogin.c:3529
msgid "Restart computer"
msgstr "Riavviare il computer"
#: ../gui/gdmlogin.c:3619
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!"
#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Directory di sessione mancante"
#: ../gui/gdmlogin.c:3738
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
"configuration."
msgstr "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due
sessioni utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare l'accesso e
correggere la configurazione di GDM."
#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configurazione non corretta"
#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your
configuration." msgstr "Il file di configurazione contiene una riga di
comando non valida per la finestra di accesso, perciò sarà utilizzato
il comando predefinito. Correggere la configurazione."
#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
msgstr "Il file %s non può essere aperto per la scrittura."
#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
msgid "Select User Image"
msgstr "Selezionare immagine utente"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249
#: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254
#: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face
browser" msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei
volti di GDM"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto per l'accesso"
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr "<b>Immagine utente</b>"
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferenze foto di accesso"
#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "_GNOME d'emergenza"
#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322
msgid "Failsafe GNOME"
msgstr "GNOME d'emergenza"
#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup
scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in
otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza che vi farà accedere a GNOME. Non
saranno " "eseguiti gli script di avvio, serve solo per effettuare
l'accesso quando non " "ci sono altri modi per farlo. GNOME utilizzerà
la sessione \"Predefinita\"."
#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminale d'emergenza"
#: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335
msgid "Failsafe Terminal"
msgstr "Terminale d'emergenza"
#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No
startup " "scripts will be read and it is only to be used when you
can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr "Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al
terminale. Non saranno eseguiti gli script di avvio, server solo
quando non ci sono altri modi per effettuare l'accesso. Per uscire
digitare \"exit\" nel terminale."
#: ../gui/gdmsetup.c:282
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr "Errore nel tentativo di contattare gli schermi di accesso. Non
tutti gli aggiornamenti potrebbero avere avuto effetto."
#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982
#, fuzzy
msgid "Users include list modification"
msgstr "Modifica lista utenti inclusi"
#: ../gui/gdmsetup.c:733
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower
than " "MinimalUID and will be removed."
msgstr "Alcuni degli utenti nella lista Includere (scheda Utenti) hanno
un uid inferiore a UID Minimo e verranno rimossi."
# avevo pensato "temizzato" :P
#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302
#: ../gui/gdmsetup.c:1738
msgid "Themed"
msgstr "Con tema"
#: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Semplice con elenco utenti"
#: ../gui/gdmsetup.c:1355
#, fuzzy
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
msgstr "L'accesso automatico o temporizzato dell'account superutente
(root) non è permesso."
#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817
#, c-format, fuzzy
msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
msgstr "Lo UID dell'utente \"%s\" è inferiore di quanto permesso da UID
Minimo."
#: ../gui/gdmsetup.c:1364
#, fuzzy
msgid "User not allowed"
msgstr "L'utente non è permesso"
# [NdT] credo che non vada tradotto
#. Commands combobox
#: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927
#, fuzzy
msgid "command_chooser_combobox"
msgstr "command_chooser_combobox"
#: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "(Enabled)"
msgstr "(Abilitato)"
#: ../gui/gdmsetup.c:1554
#, fuzzy
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Disabilitato)"
#: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096
#, fuzzy
msgid "No themes selected!"
msgstr "Nessun tema selezionato!"
#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097
#, fuzzy
msgid ""
"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\"
option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\"
mode." msgstr "È necessario selezionare uno o più temi affinché
l'opzione \"Casuale dalla selezione\" sia valida. Fallire questa
operazione forzerà la modalità \"Solo selezionato\"."
#: ../gui/gdmsetup.c:1959
#, fuzzy
msgid "Apply changes to the modified command?"
msgstr "Applicare i cambiamenti al comando modificato?"
#: ../gui/gdmsetup.c:1960
#, fuzzy
msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti verranno scartati."
#: ../gui/gdmsetup.c:2425
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "L'accesso automatico o temporizzato dell'account superutente
(root) non è permesso."
#: ../gui/gdmsetup.c:2650
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti inclusi."
#: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719
#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827
msgid "Cannot add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
#: ../gui/gdmsetup.c:2680
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "\"L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti esclusi."
#: ../gui/gdmsetup.c:2741
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "L'utente \"%s\" non esiste."
#: ../gui/gdmsetup.c:2913
#, fuzzy
msgid "Invalid command path"
msgstr "Percorso del comando valido"
#: ../gui/gdmsetup.c:2914
#, fuzzy
msgid ""
"The path you provided for this command is not valid. The changes will
not be " "saved."
msgstr "Il percorso fornito per questo comando non è valido. I
cambiamenti non saranno salvati."
#: ../gui/gdmsetup.c:2983
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and
could not " "be added."
msgstr "Alcuni degli utenti hanno un uid inferiore a UID Minimo (scheda
Sicurezza) e non possono essere aggiunti."
#. first get the file
#: ../gui/gdmsetup.c:3638
#, fuzzy
msgid "Select Command"
msgstr "Seleziona comando"
#: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: ../gui/gdmsetup.c:3836
#, fuzzy
msgid "Apply the changes to commands before closing?"
msgstr "Applicare i cambiamenti ai comandi prima di chiudere?"
#: ../gui/gdmsetup.c:3837
#, fuzzy
msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti fatti verranno gettati via."
#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Chiudi sen_za applicare"
#. Add halt, reboot and suspend commands
#: ../gui/gdmsetup.c:3915
#, fuzzy
msgid "Halt command"
msgstr "Comando di spegnimento"
#: ../gui/gdmsetup.c:3916
#, fuzzy
msgid "Reboot command"
msgstr "Comando di riavvio"
#: ../gui/gdmsetup.c:3917
#, fuzzy
msgid "Suspend command"
msgstr "Comando di sospensione"
#: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
#: ../gui/gdmsetup.c:5270
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"
#: ../gui/gdmsetup.c:5278
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"
#: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar"
#: ../gui/gdmsetup.c:5304
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"
#: ../gui/gdmsetup.c:5326
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: ../gui/gdmsetup.c:5446
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../gui/gdmsetup.c:5453
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Non è l'archivio di un tema"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: ../gui/gdmsetup.c:5475
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again
anyway?" msgstr ""
"La directory del tema \"%s\" sembra essere già installata. Installarla
" "nuovamente?"
#: ../gui/gdmsetup.c:5567
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Si è verificato qualche errore nell'installazione del tema"
#: ../gui/gdmsetup.c:5644
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Seleziona l'archivio di un tema"
#: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#: ../gui/gdmsetup.c:5751
#, fuzzy
msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
msgstr "Tema attivo in modalità \"Solo selezionato\""
#: ../gui/gdmsetup.c:5752
#, fuzzy
msgid ""
"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this
theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing
a different " "theme."
msgstr "Questo tema non può essere eliminato a questo punto. Se si
desidera eliminare questo tema bisogna passare alla modalità \"Solo
selezionato\" quindi deselezionarlo scegliendo un tema differente."
#: ../gui/gdmsetup.c:5781
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Rimuovere il tema \"%s\"?"
#: ../gui/gdmsetup.c:5790
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr ""
"Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso
permanentemente."
#: ../gui/gdmsetup.c:5798
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Rimuovi tema"
#: ../gui/gdmsetup.c:6761
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Installare il tema da \"%s\"?"
#: ../gui/gdmsetup.c:6762
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Selezionare installa per aggiungere il tema dal file \"%s\"."
# [ndt] o Scrivania?
#. This is the temporary help dialog
#: ../gui/gdmsetup.c:7024
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which
is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will
take effect " "immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here. You may want
to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the
\"Desktop\" " "category."
msgstr ""
"In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del
demone GDM, che è la schermata di accesso grafica di GNOME. I
cambiamenti effettuati avranno effetto immediatamente.\n" "\n" "Si noti
che non tutte le opzioni di configurazione sono elencate qui. Si può
editare il file \"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n" "\n"
"Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto
la categoria \"Desktop\"."
#: ../gui/gdmsetup.c:7657
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: ../gui/gdmsetup.c:7660
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../gui/gdmsetup.c:7663
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../gui/gdmsetup.c:8307
#, fuzzy
msgid "Random theme mode change"
msgstr "Cambiamento modo tema casuale"
#: ../gui/gdmsetup.c:8308
#, fuzzy
msgid ""
"Since no themes were selected in random theme mode switching back to
single " "theme mode."
msgstr "Poiché non sono stati selezionati temi nella modalità tema
casuale si torna alla modalità a tema singolo."
#: ../gui/gdmsetup.c:8325
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Applicare i cambiamenti agli utenti prima di chiudere?"
#: ../gui/gdmsetup.c:8326
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be
disregarded." msgstr ""
"Se non si applicano, i cambiamenti fatti nella scheda Utenti verranno "
"gettati via."
#: ../gui/gdmsetup.c:8396
#, fuzzy
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (defaults.conf)"
#: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config
utility." msgstr "Assicurarsi che il file esista prima di avviare
l'utilità di configurazione del gestore di accesso."
#: ../gui/gdmsetup.c:8413
#, fuzzy
msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (custom.conf)"
#: ../gui/gdmsetup.c:8464
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Solo il superutente (root) può configurare GDM."
#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
msgstr "Configura l'aspetto e il comportamento della finestra di
accesso di GDM"
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid " "
msgstr " "
# [NdT] immagino che LR stia per LeftRight... nel qual caso mi chiedo
se tradurlo con SD (SinistraDestra) #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid " LRla_bel:"
msgstr " Eti_chettaLR:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
#, fuzzy
msgid " Messa_ge:"
msgstr " Messa_ggio:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
#, fuzzy
msgid " Pa_th:"
msgstr " Pe_rcorso:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
#, fuzzy
msgid " T_ooltip:"
msgstr " Suggeriment_o:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
#, fuzzy
msgid " _Label:"
msgstr " _Etichetta:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid " _Path: "
msgstr " _Percorso: "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
#, fuzzy
msgid " _X coordinate"
msgstr " Coordinata _X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n sarà sostituito dal nome dell'host"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face
browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for
automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude
list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will
affect which users will be " "allowed to join Include list."
msgstr "<b>Nota:</b> Gli utenti nella lista Includere appariranno
nell'elenco utenti se è abilitato e appariranno nella lista a comparsa
degli utenti per l'accesso automatico e temporizzato nella scheda
Sicurezza. Gli utenti nella lista Escludere non appariranno.
L'impostazione UID Minimo nella scheda Sicurezza influenzerà quali
utenti sarà possibile aggiungere alla lista Includere."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down
list, and " "modify them through relevant fields located below. To save
changes press " "Apply Command Changes button."
msgstr "<b>Nota:</b> È possibile selezionare diversi comandi
dall'elenco a discesa e modificarli per mezzo dei campi rilevanti posti
sotto. Per salvare i cambiamenti premere il pulsante «Applica
cambiamenti comando»."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid ""
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM
is " "restarted."
msgstr ""
"<b>Attenzione:</b> impostazioni non corrette possono impedire il
riavvio " "del server X. I cambiamenti a queste impostazioni non
avranno effetto fino " "a quando GDM non viene riavviato."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "A_dd..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "Consentire _l'accesso remoto dell'amministratore di sistema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "A_pply User Changes"
msgstr "A_pplica cambiamenti utente"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Accessible from the outside of the login manager"
msgstr "Accessibile dall'esterno del gestore accessi"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Add / Modify Servers To Start"
msgstr "Aggiunta / Modifica server da avviare"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Add S_erver..."
msgstr "Aggiungi s_erver..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Add User"
msgstr "Aggiunta utente"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the
current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled
on the local " "computer for this to work."
msgstr "Aggiunge un pulsante di chooser al menù Azioni che riavvierà il
server X corrente con un chooser. Non è necessario abilitare XDMCP sul
computer locale per attivare questa funzionalità."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"All users with a lower UID will be excluded from the face browser,
automatic " "and timed login."
msgstr "Tutti gli utenti con un UID basso verranno esclusi dall'elenco
dei volti, e dall'accesso automatico e temporizzato."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "Consentire gli accesso _temporizzati remoti"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently
this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in
effect on this display " "until changed and will affect all the other
windows that are put up by GDM." msgstr "Permette di cambiare il tema
GTK+ (widget) dal greeter. Attualmente questo influenza solo il greeter
standard. Il tema avrà effetto su questo display finché non viene
cambiato e influenzerà tutte le altre finestre che vengono aperte da
GDM."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Allow group writable files and directories."
msgstr "Permette file e directory scrivibili dal gruppo."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
msgstr "Permette l'accesso se la directory home dell'utente ha il
permesso di scrittura per il _gruppo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
msgstr "Permette l'accesso se la directory home dell'utente ha il
permesso di scrittura per _tutti"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Allow world writable files and directories."
msgstr "Permette file e directori scrivibili da chiunque."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user
will " "need to type in the root password before the configurator will
be started." msgstr "Permette di avviare il configuratore dal greeter.
Notare che l'utente dovrà inserire la password di root prima che il
configuratore sia avviato."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers,
thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care
for allowing " "remote connections, since the X protocol could really
be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known
security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not
affect XDMCP." msgstr "Appende sempre '-nolisten tcp' alla riga di
comando dei server X locali, disabilitando così la connessione TCP.
Questo è utile se non si ha intenzione di permettere connessioni
remote, poiché il protocollo X potrebbe essere realmente un azzardo di
sicurezza se lasciato aperto, anche se non ci sono problemi di
sicurezza noti. Inoltre disabilita l'inoltro X, ma non influenza XDMCP.
"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "Apply Co_mmand Changes"
msgstr "Applica cambiamenti co_mando"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "Colore di sfondo del greeter."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personali_zzato:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"Checks the ownership of the home directories before writing to them.
This " "prevents security issues in case of bad setup."
msgstr "Controllare la proprietà delle directory home prima di
scriverci dentro. Questo previene problemi di sicurezza in caso di
cattiva impostazione."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondità colore:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Comma_nd type:"
msgstr "Tipo di coma_ndo:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Configure XDMC_P..."
msgstr "Configura XDMC_P..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Configura server _X..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the greeter
for " "remote XDMCP sessions."
msgstr "Controlla quale testo visualizzare vicino l'immagine del logo
nel greeter per la sessioni XDMCP remote."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter. This string is only used for local logins."
msgstr "Controlla quale testo visualizzare vicino l'immagine del logo
nel greeter standard. Questa stringa è usata solamente per gli accessi
locali."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "De_fault face:"
msgstr "Volto prede_finito:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "De_fault session:"
msgstr "Sessione prede_finita:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
msgstr "Ritardo in secondi prima che l'utente con accesso temporizzato
effettui l'accesso."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"Determines the maximum number of remote display connections which will
be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays
that can " "use your host."
msgstr "Determina il numero massimo di connessioni remote che possono
essere gestite contemporaneamente. Ovvero il numero totale di display
remoti che l'host può utilizzare."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"Determines the maximum number of seconds between the time where a user
" "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is
connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the
information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot
freed up for other displays." msgstr "Determina il numero massimo di
secondi tra quando un utente sceglie un host e la successiva query
indiretta dove l'utente è connesso all'host. Quando il tempo è
superato, l'informazione sull'host scelto è dimenticata e lo slot di
indirezione liberato per altri display."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
msgstr "Disa_bilita accessi multipli per un singolo utente"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Display the title bar in the greeter."
msgstr "Mostra la barra del titolo nel greeter."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Numero di display per _host:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Mostra questa immagine come sfondo del greeter."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "Non mostrare le immagini per gli accessi _remoti"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Does not place cookies into the users home directory if this directory
is on " "NFS."
msgstr "Non posizionare i cookie nelle home directory degli utenti se
queste sono su NFS."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over.
Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X
server memory usage " "keeps growing this may be a safer option."
msgstr "Non riutilizzare i server X esistenti, ma chiuderli e
riavviarli. Normalmente, la semplice reinizializzazione è un modo più
gentile di agire ma se la quantità di memoria usata dal server X
continua a crescere, questa può essere una opzione più saggia."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Don't restart the login manager after the execution"
msgstr "Non riavviare il gestore dell'accesso dopo l'esecuzione"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "E_dit Commands..."
msgstr "Mo_difica comandi..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "E_xclude:"
msgstr "E_scludere:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Ena_ble debug messages to system log"
msgstr "A_bilitare i messaggi di debug nel log di sistema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Abilitare accesso _temporizzato"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
#, fuzzy
msgid ""
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser)
for X-" "terminals which don't supply their own display browser."
msgstr "Abilita la scelta XDMCP INDIRECT (ovvero l'esecuzione remota di
gdmchooser) per i terminali X che non forniscono il proprio navigatore
di display."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is
useful " "when extra features are required such as accessible login.
Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize
security issues." msgstr "Abilita l'avvio del greeter con moduli GTK+
aggiuntivi. Questo è utile quando sono richieste funzionalità extra
come l'accessibilità. Si noti che dovrebbero essere usati solo i moduli
\"fidati\" per minimizzare i problemi di sicurezza."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"Full path and arguments to command to be executed. If the value is
missing, " "the command will not available."
msgstr "Percorso completo e argomenti del comando da eseguire. Se il
valore manca, il comando non sarà disponibile."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
#, fuzzy
msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
msgstr "Percorso completo e argomenti del comando da eseguire"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"GDM should run the login window on this server and allow a user to log
in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait
for it to " "terminate."
msgstr "GDM dovrebbe avviare la finestra di accesso su questo server e
permettere all'utente di accedere. Se non selezionato, GDM avvierà
semplicemente questo server e aspetterà che termini."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds (set with
Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is
useful for public " "access terminals or perhaps even home use."
msgstr "Alcuni utenti dovrebbero vedere effettuato l'accesso dopo un
certo numero di secondi (impostato con Pausa prima dell'accesso) di
inattività dello schermo di accesso. Questo è utile per terminali di
accesso pubblico o forse anche per l'uso casalingo."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be
" "asked. This is useful for single user workstations where local
console " "security is not an issue."
msgstr "Alcuni utenti dovrebbero vedere effettuato l'accesso al primo
avvio. Non verrà chiesta alcuna password. Questo è utile per
workstation usate da un singolo utente dove la sicurezza della console
locale non è un problema."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
msgstr ""
"Greeter\n"
"Chooser"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Honor _indirect requests"
msgstr "Onorare le richieste _indirette"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "I_mage:"
msgstr "I_mmagine:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "I_nclude:"
msgstr "I_ncludere:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\"
icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is
defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image
must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be
readable to the GDM user." msgstr "Se un utente non ha una immagine di
volto definita, GDM userà l'icona \"stock_person\" definita nel tema
GTK+ corrente. Se tale immagine non è definita, verrà usata l'immagine
specificata da DefaultFace. L'immagine deve essere in un formato
supportato da gdk-pixbuf ed il file deve essere leggibile dall'utente
GDM."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"Image file to display in the logo box. The file must be in an
gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user.
If no file is " "specified the logo feature is disabled."
msgstr "File immagine da visualizzare nel riquadro del logo. L'immagine
deve essere in un formato supportato da gdk-pixbuf. Se non è
specificato alcun file, la funzionalità del logo è disabilitata."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "Includ_ere il menù Chooser nome host (XDMCP)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "Includere il menù Con_figurazione"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Indicates that the X server should be started at a different process "
"priority."
msgstr "Indica che il server X dovrebbe essere avviato con una priorità
di esecuzione diversa."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server
doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is
stopped and the " "session ended."
msgstr "Intervallo in secondi in cui fare ping al server X. Se il
server X non ritorna prima del prossimo ping, la connessione è fermata
e la sessione terminata."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "La_unch:"
msgstr "Av_via:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Loc_k position of the window"
msgstr "Blo_cca la posizione della finestra"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Preferenza finestra di accesso"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "Login _failed:"
msgstr "Accesso _fallito:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Login _retry delay:"
msgstr "Ritardo di _riprova accesso:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid "Login _successful:"
msgstr "Accesso con _successo:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Tempo _massimo di attesa:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
msgstr "_Mai mettere i cookie su NFS"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "No _restart required"
msgstr "Nessun _riavvio richiesto"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If
more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be
forgotten." msgstr "Numero di display forniti contemporaneamente dal
chooser degli host. Se arrivano più richieste da host differenti, la
più vecchia verrà dimenticata."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
msgstr "Permettere l'accesso solo _se l'utente è proprietario della sua
directory home"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "Op_zioni:\t"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
#, fuzzy
msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
msgstr "Opzione paranoia. Accettare solo i file e le directory di
proprietà dell'utente."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "Per_sistent"
msgstr "Per_sistente"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Pesca colore di sfondo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
"Themed"
msgstr ""
"Semplice\n"
"Semplice con elenco utenti\n"
"Con tema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
msgstr "Qui_ver quando si inserisce il nome utente o la passaword non
corretta"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
msgid "R_emove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "Re_move Server"
msgstr "Ri_muovi server"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
#, fuzzy
msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
msgstr "Preferenze di riavvio, spegnimento, sospensioe e comando
personalizzato"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Velocità di refresh:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the
\"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like
the local user on " "the first console."
msgstr "Alle connessioni remote attraverso XDMCP sarà permesso
l'accesso come utente \"TimedLogin\" lasciando scadere la finestra di
accesso, come l'utente locale sulla prima console."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
msgstr ""
"Accesso remoto disabilitato\n"
"Come locale"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
msgid "Sc_ale to fit screen"
msgstr "Sc_ala per riempire lo schermo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
#, fuzzy
msgid "Scale background image to fit the screen."
msgstr "Scalare l'immagine di sfondo per riempire lo schermo."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "Select Background Image"
msgstr "Selezione immagine di sfondo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Selezione immagini del logo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file sonoro"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
msgstr ""
"Solo quello selezionato\n"
"A caso tra i selezionati\n"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down
" "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be
turned " "on for general use."
msgstr "Invia informazioni si debug al syslog. Questo può essere utile
per tracciare i problemi di GDM. Queste informazioni sono parecchio
dettagliate quindi non andrebbero attivate nell'uso generico."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid "Server Settings"
msgstr "Impostazioni server"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
msgid "Server _name:"
msgstr "_Nome server:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
msgid "Servers To Start"
msgstr "Server da avviare"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "Set positio_n of the window:"
msgstr "Imposta posizio_ne della finestra:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "Sh_ow title bar"
msgstr "M_ostra barra del titolo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "Shake the display when an incorrect username/password is
entered." msgstr "Scuotere lo schermo quando si inserisce un nome
utente o una password non corrette."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Most_rare il menù «Azioni»"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
#, fuzzy
msgid ""
"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can
be a " "security hazard as the length of your password can be guessed."
msgstr "Mostra riscontro visuale all'inserimento della password.
Attivare questa opzione può essere un azzardo di sicurezza in quanto
può essere individuata la lunghezza della password."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for
" "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
msgstr "Specifica se il comando personalizzato deve apparire fuore dal
gestore degli accessi, per esempio sulla scrivania attraverso i widget
Uscita/Spegnimento."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has
been " "executed."
msgstr "Specifica se gdm deve essere fermato/riavviato dopo che il
comando personalizzato è stato eseguito."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command
buttons and " "menu items."
msgstr "Specifica l'etichetta che verrà visualizzata sui pulsanti e le
voci di menù del comando personalizzato. "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list
items " "and radio buttons."
msgstr "Specifica l'etichetta che verrà visualizzata sugli elementi di
elenco e sui pulsanti radio del comando personalizzato."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip
" "entries."
msgstr "Specifica il messaggio che verrà visualizzato sulel voci di
suggerimento del comando personalizzato."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box
when " "one of the Custom Command widgets is activated."
msgstr "Specifica il messaggio che verrà visualizzato sulla finestra di
dialogo di avvertimento quando uno dei widget di comando personalizzato
è attivato."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for
users " "here without touching their homedirs. Faces are named after
their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf
supported formats and " "they must be readable for the GDM user."
msgstr "Directory di sistema per i file dei volti. L'amministratore di
sistema può porre qui le icone per gli utenti senza toccare le loro
directory home. I volti hanno i nomi di accesso degli utenti. Le
immagini dei volti devono essere memorizzate in un formato supportato
da gdk-pixbuf e devono essere leggibili dall'utente GDM."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
msgstr "Testo che apparirà nei dialoghi a comparsa di avvertimento"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
msgstr "Testo che apparirà sui pulsanti e le voci di menù"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
msgstr "Testo che apparirà sui pulsanti radio e le voci di elenco"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Text to appear on the tooltips"
msgstr "Testo che apparirà sui suggerimenti"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
#, fuzzy
msgid ""
"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't
change " "this unless you know what you are doing."
msgstr "Il numero di porta UDP su cui gdm deve stare in ascolto per le
richieste XDMCP. Non cambiare questo campo a meno che non si sia certi
di cosa si fa."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
#, fuzzy
msgid ""
"The command to execute, with full path to the binary of the X server,
and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
msgstr "Il comando da eseguire, con percorso completo al binario del
server X e ogni argomento extra necessario. Esempio: /usr/X11R6/bin/X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
msgstr "Il greeter riprodurrà un suono dopo un fallito tentativo di
accesso."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
#, fuzzy
msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
msgstr "Il greeter riprodurrà un suono dopo un riuscito tentativo di
accesso."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a
login." msgstr "Il greeter riprodurrà un suono o bip quando è pronto
per l'accesso."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
#, fuzzy
msgid "The horizontal position of the login window."
msgstr "La posizione orizzontale della finestra di accesso."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
#, fuzzy
msgid "The name that will be displayed to the user."
msgstr "Il nome che verrà visualizzato all'utente."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"The number of seconds that should pass before reactivating the entry
field " "after a failed login."
msgstr "Il numero di secondo che dovrebbero passare prima di riattivare
il campo di inserimento dopo un accesso fallito."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
#, fuzzy
msgid "The position of the login window cannot be changed."
msgstr "La posizione della finestra di accesso non può essere cambiata."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the login window is determined by Position X /
Position Y." msgstr "La posizione della finestra di accesso è
determinata da Posizione X / Posizione Y."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
#, fuzzy
msgid ""
"The session that is used by default if the user does not have a saved "
"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
msgstr "La sessione usata in modo predefinito se l'utente non ha una
preferenza salvata ed ha scelto \"Ultima\" dall'elenco delle sessioni."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "The vertical position of the login window."
msgstr "La posizione verticale della finestra di accesso."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
#, fuzzy
msgid ""
"This server is available as a choice when a user wishes to run a
flexible, " "on demand server."
msgstr "Questo server è disponibile come scelta quando l'utente
desidera eseguire un server flessibile, su richiesta."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
#, fuzzy
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of
pending " "connections. Please note that this parameter does *not*
limit the number of " "remote displays which can be managed. It only
limits the number of displays " "initiating a connection
simultaneously." msgstr "Per evitare attacchi di tipo diniego di
servizio (DoS), GDM ha una coda di dimensione fissa dove tenere le
connessioni in attesa. Si noti che questo parametro *non* limita il
numero di display remoti che possono essere gestiti. Limita soltanto il
numero di display che possono iniziare simultaneamente una connessione."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only
allow " "one connection for each remote computer. If you want to
provide display " "services to computers with more than one screen, you
should increase the " "this value accordingly."
msgstr "Per prevenire che un attaccante riempia la coda di attesa, GDM
permetterà solo una connessione per ogni computer remoto. Se si
vogliono fornire servizi di display a computer con più di uno schermo,
bisognerebbe incrementare opportunamente questo valore."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or
off. If " "this is off then one of the actions will be available
anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom,
Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "Abilita o disabilita il
menù Azioni (in precedenza chiamato menù Sistema). Se è disattivato
sarà comunque disponibile una delle azioni. Queste azioni includono
Spegnimento, Riavvio, Personalizzata, Configura, Chooser XDMMCP e così
via."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid "U_ser:"
msgstr "U_tente:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
msgstr "Usar_e orologio 24 ore:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
msgid ""
"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not
work " "with all fonts however."
msgstr "Usare cerchi invece di asterischi nel campo inserimento
password. Questo tuttavia potrebbe non funzionare con tutti i tipi di
caratteri."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
msgid "Welcome Message"
msgstr "Messaggio di benvenuto"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue
" "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no
response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the
display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot
for other displays." msgstr "Quando GDM è pronto a gestire un display
gli viene inviato un pacchetto ACCEPT che contiene un id di sessione
univoco che verrà usato nelle future conversazioni XDMCP. Quindi GDM
porrà l'id di sessione nella coda di attesa in attesa che il display
risponda con una richiesta MANAGE. Se non viene ricevuta nessuna
risposta entro un tempo di attesa massimo, GDM dichiarerà il display
morto e lo cancellerà dalla coda di attesa liberando una posizione per
altri display."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
#, fuzzy
msgid ""
"When the user logs in and already has an existing session, they are "
"connected to that session rather than starting a new session. This
only " "works for session's running on Virtual Terminals started with "
"gdmflexiserver, and not with XDMCP."
msgstr "Quando un utente effettua l'accesso ed ha già una sessione
esistente, viene collegato a quella sessione piuttosto che avviare una
nuova sessione. Questo funziona solo per le sessione in esecuzione su
terminali virtuali avviati con gdmflexiserver e non con XDMCP."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze della finestra di accesso X server"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "Preferenze della finestra di accesso XDMCP"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
msgid "_Add/Modify..."
msgstr "_Aggiungi/Modifica..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "_Consentire l'accesso locale dell'amministratore di sistema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
msgstr ""
"_Consentire agli utenti di cambiare i tipi di caratteri e i colori del
" "greeter semplice"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello s_fondo:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto su %n\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
msgstr "_Vietare connessioni TCP al server X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "_Abilitare accesso automatico"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "_Abilitare accessibilità all'accesso"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "_Flexible (a richiesta)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Global face dir:"
msgstr "Directory _globale volti:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
#, fuzzy
msgid "_GtkRC file:"
msgstr "File _GtkRC:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
msgstr "_Includere tutti gli utenti da /etc/passwd (non per NIS)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
msgid "_Login screen ready:"
msgstr "Schermata di _accesso pronta:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
msgid "_Logins are handled by this computer"
msgstr "Gli _accessi sono gestiti da questo computer"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
#, fuzzy
msgid "_Maximum pending requests:"
msgstr "Numero _massimo di richieste sospese:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
#, fuzzy
msgid "_Minimal UID:"
msgstr "UID _Minimo:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
#, fuzzy
msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are
secure" msgstr "Permettere l'accesso solo se i permessi della directory
home sono sicuri"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
msgid "_Pause before login:"
msgstr "_Pausa prima dell'accesso:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
#, fuzzy
msgid "_Ping interval:"
msgstr "Intervallo per _ping:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
#, fuzzy
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
#, fuzzy
msgid "_Restart the Xserver with each login"
msgstr "_Riavviare il server X ad ogni accesso"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
msgid "_Servers:"
msgstr "_Server:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
#, fuzzy
msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
msgstr "_Mostrare riscontro visuale (asterischi) nel campo password"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
#, fuzzy
msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
msgstr "_Usare cerchi invece di asterischi nel campo password"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
msgid "_VT:"
msgstr "_VT:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
#, fuzzy
msgid "_X coordinate"
msgstr "Coordinata _X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "_Y coordinate"
msgstr "Coordinata _Y"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217
#, fuzzy
msgid ""
"auto\n"
"yes\n"
"no"
msgstr ""
"auto\n"
"si\n"
"no"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220
msgid "dummy"
msgstr "stupido"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Troppi utenti da elencare..."
#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740
msgid "Restart Machine"
msgstr "Riavvia macchina"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1341
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Errore nel caricamento del tema %s"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1395
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Il tema per il greeter è corrotto"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1396
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento
username/password."
#: ../gui/greeter/greeter.c:1429
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not
be " "loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema e anche il tema predefinito non può
essere " "caricato. Sarà avviato il greeter standard"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1451
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and
you may " "have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr ""
"Il greeter GTK+ non può essere avviato. Questo display sarà chiuso e
si " "dovrà effettuare l'accesso in altri modi e correggere
l'installazione di GDM"
#: ../gui/greeter/greeter.c:1518
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due
sessioni utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare l'accesso e
correggere la configurazione di GDM."
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
msgid "Last language"
msgstr "Ultima lingua"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
msgid "Select a Language"
msgstr "Selezionare una lingua"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
msgid "Change _Language"
msgstr "Cambia _lingua"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "_Seleziona la lingua da usare per la sessione:"
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
msgid "Select _Language..."
msgstr "Selezione _lingua..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
msgid "Select _Session..."
msgstr "Selezione _sessione..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu
press F10." msgstr ""
"Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un
menù " "premere F10."
#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419
#, c-format, fuzzy
msgid "custom_cmd%d"
msgstr "cmd_person%d"
#. Last isn't in the session list, so add separate.
#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252
#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261
#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357
msgid "Last session"
msgstr "Ultima sessione"
#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197
msgid "Already logged in"
msgstr "Già loggato"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
msgid "_Session"
msgstr "_Sessione"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Sospendi"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362
msgid "Remote Login via _XDMCP"
msgstr "Accesso remoto via _XDMCP"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367
msgid "Confi_gure"
msgstr "Confi_gura"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_zioni"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "\"A_nnulla\""
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:88
msgid "Change _Session"
msgstr "Cambia _sessione"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:110
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:130
msgid "_Last session"
msgstr "U_ltima sessione"
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged
in" msgstr "Esegue l'accesso utilizzando la sessione scelta
precedentemente"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "Confi_gura gestore di accesso..."
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:310
msgid "Choose an Action"
msgstr "Scegliere un'azione"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Arrestare la macchina"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere."
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Riavvia il computer"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
msgid "Restart your computer"
msgstr "Riavvia il proprio computer"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Sospendere la macchina"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Sospende la macchina"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote
" "computers, if there are any."
msgstr ""
"Avvia un chooser XDMCP che permetterà di accedere nei computer remoti "
"disponibili, se ce ne sono."
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Configurare il gestore degli accessi"
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root
password." msgstr "Configura GDM (questo gestore di accesso). Sarà
necessaria la password di root."
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517
#, c-format, fuzzy
msgid "custom_cmd_button%d"
msgstr "pulsante_cmd_person%d"
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Circles"
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blu"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artisti GNOME"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Happy GNOME con browser"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Happy GNOME"
#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è linkato a (%s)"
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file delle gestualità: %s"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "Display DMX su cui migrare"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "Backend display name"
msgstr "Nome del display di supporto"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "File Xauthority per il display destinazione"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "AUTHFILE"
msgstr "FILEAUT"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr "File Xauthority per il display di supporto"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Apertura del display \"%s\" fallita\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "Estensione DMX non presente su \"%s\"\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr "- migra un display di supporto da un display DMX a un altro"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
msgstr "Bisogna specificare un display destinazione DMX usando %s\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
msgstr "Bisogna specificare un display di supporto usando %s\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallito su \"%s\"\n"
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n"
#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autenticazione fallita.\n"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(buffer di memoria)"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file
%s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s
cannot continue " "and will exit now. You should check your
installation of %s or reinstall %s." msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia
utente dal " "file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia
glade sia " "corrotta. %s non può continuare l'esecuzione e verrà
quindi terminato. " "Controllare l'installazione di %s o reinstallare
%s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
installato.\n" "file: %s; widget: %s"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from
file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade
interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will
exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s."
msgid_plural ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from
file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the
glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and
will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall
%s." msgstr[0] ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di "
"interfaccia %s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere
%d " "colonna. È possibile che la descrizione di interfaccia glade sia
corrotta. %" "s non può continuare e quindi adesso uscirà. Occoore
controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s."
msgstr[1] ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di "
"interfaccia %s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere
%d " "colonne. È possibile che la descrizione di interfaccia glade sia
corrotta. %" "s non può continuare e quindi adesso uscirà. Occorre
controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
installato.\n" "file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s.
Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot
continue and will " "exit now. You should check your installation of
%s or reinstall %s." msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s. È "
"possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante.
%s " "non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato.
Controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Nessuna interfaccia può essere caricata. Questo è MALE! (file:
%s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un
ciclo"
Maggiori informazioni sulla lista
tp