[GNOME 2.18] Revisione GDM2

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Lun 12 Mar 2007 16:31:49 CET


Francesco Marletta ha scritto:
> #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
> #, c-format
> msgid "%s: Could not write cookie"
> msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"
Scrivere?

> # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
> #: ../daemon/slave.c:1142
> msgid "Log in anyway"
> msgstr "Effettua comunque l'accesso"
> 
> #: ../daemon/slave.c:1144
> msgid ""
> "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your
> previous " "login session, or abort this login"
> msgstr "Si è già acceduto. Si può proseguire comunque, tornare alla
> precedente sessione o interrompere questo accesso"
L'accesso è già stato effettuato. Si può...

> #: ../daemon/slave.c:1148
> msgid "Return to previous login"
> msgstr "Ritorna all'accesso precedente"
> 
> #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155
> msgid "Abort login"
> msgstr "Interrompi login"
accesso?

> #: ../daemon/slave.c:1727
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the
> file " "exists before launching  login manager config utility."
> msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (custom.conf).
> Controllare che il file esista prima di lanciare l'utili di
> configurazione del gestore di accesso,"
l'utility? il servizio?

> #: ../daemon/slave.c:3559
> msgid "System default"
> msgstr "Lingua di sistema"
Predefinita di Sistema (come in :766)?

> # gettone o token?
> #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349
> #, c-format
> msgid "Authentication token change failed for user %s"
> msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"
Io lascerei token, "gettone" non mi sembra significativo in questo contesto.

> # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
> # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
> # [MF] che ne dici di "bando" ?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769
> #, c-format
> msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
> msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"
"dall'host %s, bandito"?

> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
Vale per tutti la domanda: fanno riferimento a qualcosa di specifico la 
cui traduzione potrebbe produrre confusione? Mi spiego: se metti, ad 
esempio, Numero Display, si può fare confusione con qualcos'altro che si 
chiama obbligatoriamente Display Number (tipo variabile di sistema, per 
intenderci). Se non ci sono problemi, secondo me si possono tradurre.

> 
> # lunghissima...
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
> msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
> msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)"
chiamate -> interrogazione?

> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
> msgid "Login Host Chooser"
> msgstr "Chooser dell'host di accesso"
Selezionatore? (vale anche per gli altri, non li ho elencati tutti).

> #: ../gui/gdmcomm.c:619
> msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
> msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."
Toglierei "The" (come in :787)

> #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
> msgid "New Login in a Nested Window"
> msgstr "Nuovo accesso in finestra"
...annidata?

> # NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
> #. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
> #. * to your favourite currency
> #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414
> msgid "Please insert 25 cents to log in."
> msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."
Al cambio attuale fa circa 20 centesimi... ;-)

> #: ../gui/gdmsetup.c:5790
> msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
> msgstr ""
> "Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso
> permanentemente."
definitivamente?

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the
> current X " "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled
> on the local " "computer for this to work."
> msgstr "Aggiunge un pulsante di chooser al menù Azioni che riavvierà il
> server X corrente con un chooser.  Non è necessario abilitare XDMCP sul
> computer locale per attivare questa funzionalità."
Aggiunge un pulsante di selezione [...] con un selezionatore?

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
> #, fuzzy
> msgid "Allow world writable files and directories."
> msgstr "Permette file e directori scrivibili da chiunque."
directori -> cartelle?

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Determines the maximum number of seconds between the time where a user
> " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is
> connected " "to the host.  When the timeout is exceeded, the
> information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot
> freed up for other displays." msgstr "Determina il numero massimo di
> secondi tra quando un utente sceglie un host e la successiva query
> indiretta dove l'utente è connesso all'host. Quando il tempo è
> superato, l'informazione sull'host scelto è dimenticata e lo slot di
> indirezione liberato per altri display."
secondi tra la selezione dell'host da parte dell'utente e la successiva 
query (interrogazione?) indiretta quando la connessione è stata 
effettuata.[troppo lungo?] [...] sull'host scelto viene persa etc.

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
> #, fuzzy
> msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
> msgstr "Preferenze di riavvio, spegnimento, sospensioe e comando
sospensioNe

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
> msgid "Refresh rate:"
> msgstr "Velocità di refresh:"
rinfresco?

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down
> " "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be
> turned " "on for general use."
> msgstr "Invia informazioni si debug al syslog. Questo può essere utile
Di debug al syslog.

> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
> msgid "Suspend your computer"
> msgstr "Sospende la macchina"
Sospendere

-- 
Cerea
.Lor.


Maggiori informazioni sulla lista tp