[GNOME extra Revisione epiphany-extensions
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 11 Mar 2007 15:45:43 CET
Ciao a tutti
eccovi il PO di epiphany-extensions per la revisione.
Ci sono 49 messaggi fuzzy.
Vi ricordo che questo non è un pacchetto del desktop di GNOME, per cui
può essere revisionato con calma, ha bassa priorità.
Grazie a tutti.
Francesco
---------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
epiphany-extensions package. # Francesco Marletta
<francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2007. #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Applies to</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Applica a</span>"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Generale</span>"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup
menu of " "images."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa " "per le immagini."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4
msgid ""
"If this option is enabled, the action will be included in the popup
menu of " "links and pages."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'azione verrà inclusa nel menù a
comparsa " "per i collegamenti e le pagine."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5
msgid "The action description."
msgstr "La descrizione dell'azione."
# [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6
msgid ""
"The action name. If a character is preceded by an underscore, that
character " "will be used as the access key for the menu item."
msgstr ""
"Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di "
"sottolineatura, quel carattere verrà usato come tasto di accesso per
la voce " "di menù."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7
msgid ""
"The command to execute when the action is activated. The URL of the
link, " "image or page will be appended to the command."
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del
collegamento, " "dell'immagine o della pagina verrà accodata al
comando."
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:10
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11
#: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:12
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"
#: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112
#, fuzzy
msgid "Actio_ns"
msgstr "Azio_ni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113
msgid "Customize actions"
msgstr "Personalizza azioni"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436
msgid "Could not run command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
# [Ndt] qui non ho messo l'articolo apposta
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439
msgid "Could not Run Command"
msgstr "Impossibile eseguire comando"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520
msgid "No action selected."
msgstr "Nessuna azione selezionata."
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530
#, c-format
msgid "%i action selected."
msgid_plural "%i actions selected."
msgstr[0] "%i azione selezionata."
msgstr[1] "%i azioni selezionate."
# [NdT] immagino sia un pulsante
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310
msgid "Add Action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di “%s”"
#: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietà dell'azione"
#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed
under the " "GPL with permission.\n"
"The original list, Filterset.G, can be found at
http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n"
"This version has been modified from its original. The changes have not
been " "approved by the original author;\n"
"direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n"
msgstr ""
"Questo elenco è Copyright © dell'autore originale (G). È ri-licenziato
sotto GPL con permesso.\n" "L'elenco originale, Filterset.G, può essere
trovato su http://www.pierceive.com/filtersetg/.\n" "Questa versione è
stata modificata rispetto all'orginale. I cambiamenti non sono stati
approvati dall'autore originale, per cui dirigete ogni problema su
Bugzilla e non all'autore originale (G).\n"
#: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:496
#, fuzzy
msgid "Pattern"
msgstr "Espressione"
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Courtesy of Graham Pierce</b>"
msgstr "<b>Cortesia di Graham Pierce</b>"
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New rule</b>"
msgstr "<b>Nuova regola</b>"
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Update rules from original site</b>"
msgstr "<b>Aggiorna le regole dal sito originale</b>"
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:237
#, fuzzy
msgid "Adblock editor"
msgstr "Editor adblock"
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Add a new rule"
msgstr "Aggiunge una nuova regola"
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista nera"
# [NdT] è un nome
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:7
msgid "Filterset.G"
msgstr "Filterset.G"
#: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Whitelist"
msgstr "Lista bianca"
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:238
#, fuzzy
msgid "Edit Adblock"
msgstr "Modifica Adblock"
#: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:295
#, c-format, fuzzy
msgid "%d hidden advertisement"
msgid_plural "%d hidden advertisements"
msgstr[0] "%d pubblicità nascosta"
msgstr[1] "%d pubblicità nascoste"
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83
msgid "_Auto Reload"
msgstr "_Auto-ricarica"
#: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85
msgid "Reload the page periodically"
msgstr "Ricarica la pagina periodicamente"
#: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.py:371
#, fuzzy
msgid "View Creative Commons license"
msgstr "Visualizza la licenza Creative Commons"
# stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:177
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208
msgid "Security Devices"
msgstr "Dispositivi di sicurezza"
# stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:220
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:222
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"
# stock icon
#. stock icon
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:226
msgid "Manage Security _Devices"
msgstr "Gestisci _dispositivi sicurezza"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:228
msgid "Manage your security devices"
msgstr "Gestisce i dispositivi di sicurezza"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Action for tagged bookmarks:"
msgstr "Azione per i segnalibri marcati:"
# [NdT] plugin per gestire i segnalibri su del.icio.us
#: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Epilicious Configuration"
msgstr "Configurazione Epilicious"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Exclude"
msgstr "_Escludi"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Include"
msgstr "_Includi"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Tag:"
msgstr "_Marca:"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Synchronizing with del.icio.us</b>"
msgstr "<b>Sincronizzazione con del.icio.us</b>"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Adding new bookmarks and synching topics"
msgstr "Aggiunta di un nuovo segnalibro e sincronizzazione degli
argomenti"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Removing deleted bookmarks"
msgstr "Rimozione segnalibri eliminati"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Retrieving bookmarks from del.icio.us"
msgstr "Recupero segnalibri da del.icio.us"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Retrieving bookmarks from epiphany"
msgstr "Recupero segnalibri da epiphany"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Retrieving previous synch point"
msgstr "Recupero del precedente punto di sincronizzazione"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Saving new synch point"
msgstr "Salvataggio del nuovo punto di sincronizzazione"
#: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizzazione in corso..."
#. # Epiphany integration ##
#: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:201
#: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:204
#, fuzzy
msgid "Epilicious Synchronize"
msgstr "Sincronizza Epilicious"
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized to del.icio.us."
msgstr "I segnalibri con questo argomento verranno sincronizzati su
del.icio.us."
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the function of the topic. If this is unset then all
bookmarks with " "the topic will be synched with del.icio.us. If this
is set then all " "bookmarks without the topic will be synched with
del.icio.us." msgstr "Controlla la funzione dell'argomento. Se non è
impostato allora tutti i segnalibri con l'argomento verranno
sincronizzati con del.icio.us. Se è impostato allora tutti i segnalibri
senza l'argomento vrranno sincronizzati con del.icio.us."
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Exclude topic"
msgstr "Escludere argomento"
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Shared topic"
msgstr "Argomento condiviso"
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"The del.icio.us password that epilicious will use for synchronizing "
"bookmarks."
msgstr "La password di del.icio.us che epilicious userà per la
sincronizzazione dei segnalibri."
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The del.icio.us username that epilicious will use for synchronizing "
"bookmarks."
msgstr "Il nome utente di del.icio.us che epilicious userà per la
sincronizzazione dei segnalibri."
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "del.icio.us password"
msgstr "password del.icio.us"
#: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "del.icio.us username"
msgstr "nome utente del.icio.us"
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo \"Visualizzatore
errori" "\""
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra di
dialogo " "\"Visualizzatore errori\""
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"
# shortcut key
#. shortcut key
#: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"
# Don't bother looking for source lines -- they're not there
#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore Javascript in %s alla riga %d:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."
#: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, c-format
msgid "Checking %d Link on “%s”"
msgid_plural "Checking %d Links on “%s”"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su “%s” in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su “%s” in corso"
#: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"HTML error in “%s” on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in “%s” alla riga %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, c-format
msgid "HTML Validation of “%s” complete"
msgstr "Validazione HTML di “%s” completa"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
msgid ""
"Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”. Use
“application/xhtml" "+xml” instead."
msgstr ""
"Il doctype è “XHTML” ma il tipo di contenuto è “text/html”. Usare
invece " "“application/xhtml+xml”."
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvertimento HTML in %s:\n"
"%s"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"
#: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."
# [NdT] dal file C in cui si trova chiaro che si riferisce ad una
estensione
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:356
msgid "Enabled" msgstr "Abilitata"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:364
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:599
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:69
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Estensioni..."
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:71
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carica e scarica le estensioni"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:75
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:77
msgid "Help about extensions"
msgstr "Aiuto sulle estensioni"
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87
msgid "Install User _Script"
msgstr "Installa _script utente"
#. shortcut key
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89
msgid "Install Greasemonkey script"
msgstr "Installa script Greasemonkey"
#: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354
#, c-format
msgid "The user script at “%s” has been installed"
msgstr "Lo script utente su “%s” è stato installato"
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48
msgid "_Java Console"
msgstr "Console _Java"
#. shortcut key
#: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50
msgid "Show Java Console"
msgstr "Mostra la console Java"
#: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:102
#, fuzzy
msgid "_HTTP Headers"
msgstr "Intestazioni _HTTP"
# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
addietro #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Request</b>"
msgstr "<b>Richiesta</b>"
# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
addietro #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Response</b>"
msgstr "<b>Risposta</b>"
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3
msgid "<b>URLs</b>"
msgstr "<b>URL</b>"
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Clear cache"
msgstr "Pulisci cache"
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Live Headers"
msgstr "Intestazioni Live"
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Remove headers"
msgstr "Rimuovi intestazioni"
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Pa_ge Information"
msgstr "Informazioni pa_gina"
#: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:69
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in una finestra di dialogo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:730
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:747
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:796
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:801
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:804
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:807
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:811
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:820
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:823
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:826
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:829
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:845
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:961
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:850
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:864
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:880
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:943
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946
#, fuzzy
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:955
msgid "Applet"
msgstr "Applet"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:958
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1124
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1130
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1573
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1136
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa come sfondo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1142
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1579
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1374
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1689
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1390
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1705
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1403
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1415
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1427
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1718
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1439
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1451
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1730
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1877
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2018
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1889
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1903
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1984
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2030
msgid "Content"
msgstr "Sommario"
#: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2131
msgid "Page Metadata"
msgstr "Metadati della pagina"
# [NdT] Dublin Core indica il tipo di metadati
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1
msgid "<b>Dublin Core Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati Dublin Core</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Elementi multimediali nella pagina</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Vista elemento multimediale</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6
msgid "<b>Other Metadata</b>"
msgstr "<b>Altri metadati</b>"
# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
addietro #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rappresentazione</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimediale"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:29
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:30
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Salva media come..."
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180
msgid "allowed"
msgstr "permesso"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184
msgid "denied"
msgstr "negato"
#. Sometimes we get this... how did this get in the list!?
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:189
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:515
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:527
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620
msgid "Site Permissions"
msgstr "Permessi sito"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:648
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre a comparsa"
#. stock icon
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:156
msgid "Site _Permissions"
msgstr "_Permessi sito"
#. shortcut key
#: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:158
msgid "Manage web site permissions"
msgstr "Gestisce i permessi per il sito web"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:90
msgid "News Feeds Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Fonti Notizie"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:92
msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news
reader" msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione alle fonti di notizie di questo sito web
nel " "lettore di notizie preferito"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:97
msgid "_Subscribe to this feed"
msgstr "_Sottoscrivi questa fonte"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:99
msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader"
msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione a questa fonte nel lettore di notizie
preferito"
#: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:382
msgid "Subscribe to site's news feed"
msgstr "Effettua la sottoscrizione alla fonte di notizie del sito"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:167
msgid "<b><i>Unable to contact the feed reader, is it running ?</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Impossibile contattare il lettore di notizie, è in
esecuzione ?</i></b>"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:169
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:297
msgid "_Copy Feed Address"
msgstr "_Copia indirizzo fonte"
#: ../extensions/rss/rss-ui.c:591
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Select Interesting Feeds</b>"
msgstr "<b>Selezionare le fonti interessanti</b>"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "News Feed Subscription"
msgstr "Sottoscrizione Fonte Notizie"
#: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:3
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Rappresenta la pagina senza usare uno stile"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile predefinito"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, c-format
msgid "Render the page using the “%s” style"
msgstr "Rappresenta la pagina usando lo stile “%s”"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"
#: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:224
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:235
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "Nessun riquadro laterale installato"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
msgid "_Sidebar"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:106
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#. Translators: %s is the sidebar title
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:408
#, c-format
msgid "The sidebar already contains “%s”"
msgstr "Il riquadro laterale contiene già “%s”"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:412
msgid ""
"To use this sidebar, select it from the list of available sidebar
pages." msgstr ""
"Per usare questo riquadro laterale, selezionarlo dall'elenco delle
pagine di " "riquadro laterale disponibili."
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:441
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Aggiunge un riquadro laterale"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:435
#, c-format
msgid "Add “%s” to the Sidebar?"
msgstr "Aggiungere “%s” al riquadro laterale?"
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439
#, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is “%s”."
msgstr "Il contenuto del nuovo riquadro laterale è “%s”."
#: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "A_ggiungi riquadro laterale"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:551
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:558
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionario di _GNOME"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open search result in new tab"
msgstr "Apre il risultato della ricerca in una nuova scheda"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false"
msgstr "Apre il risultato della ricerca in una nuova scheda se vero, in
una nuova finestra se falso."
#: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Execute arbitrary commands from the context menu"
msgstr "Esegue comandi arbitrari dal menù contestuale"
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Auto-scorrimento"
#: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Scroll on middle mouse click"
msgstr "Scorre al clic col tasto centrale del mouse"
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Auto Reload Tab"
msgstr "Auto-ricarica scheda"
#: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Reload a tab periodically"
msgstr "Ricarica periodicamente una scheda"
#: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Creative Commons license viewer"
msgstr "Visualizzatore licenza Creative Commons"
#: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shows the Creative Commons license of the current website if
available" msgstr "Mostra la licenza Creative Commons del sito web
corrente, se disponibile."
#: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "View the page certificate and manage the certificates"
msgstr "Mostra il certificato della pagina e gestisce i certificati"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Error viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"
#: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Validate web pages and check links"
msgstr "Convalida le pagine web e controlla i collegamenti"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Activate and deactivate extensions"
msgstr "Attiva e disattiva le estensioni"
#: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestione estensioni"
#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1
msgid "Favicon fallback"
msgstr "Favicon di ripiego"
#: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2
msgid ""
"Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard
method" msgstr "Carica /favicon.ico come favicon se il sito non usa un
metodo standard"
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Gestures"
msgstr "Gestualità"
#: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Perform actions with mouse gestures"
msgstr "Esegue azioni legati alla gestualità del mouse"
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Greasemonkey"
msgstr "Greasemonkey"
#: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior"
msgstr "Esegue script utente per modificare il comportamento delle
pagine web"
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Java Console"
msgstr "Console Java"
#: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Provide access to the Java-Plugin Console"
msgstr "Fornisce accesso alla console del plugin Java"
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Live HTTP headers"
msgstr "Intestatzioni HTTP Live"
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Display information about and links and media from the current
page" msgstr ""
"Visualizza informazioni riguardo i collegamenti e gli elementi
multimediali " "della pagina corrente"
#: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Page Info"
msgstr "Informazioni pagina"
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Edit site permissions"
msgstr "Modifica i permessi del sito"
#: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2
msgid ""
"Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news
reader" msgstr ""
"Effettua la sottoscrizione ad una fonte di notizie offerta dalla
pagina web " "nel lettore di notizie preferito"
#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension with mozilla backend"
msgstr "Una estensione di esempio con il backend di Mozilla"
#: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sample (Mozilla)"
msgstr "Esempio (Mozilla)"
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "A sample extension"
msgstr "Una estensione di esempio"
#: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Esempio"
#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Select Stylesheet"
msgstr "Selezionare foglio di stile"
#: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Select between different stylesheets offered by the web page"
msgstr "Seleziona tra differenti stili offerti dalla pagina web"
#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Adds a sidebar to windows"
msgstr "Aggiunge un riquadro laterale alle finestre"
#: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Riquadro laterale"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Look up the selected text with a smart bookmark"
msgstr ""
"Effettua una consultazione per il testo selezionato con un segnalibro
furbo"
#: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Segnalibri furbi"
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Groups newly opened tabs"
msgstr "Raggruppa le nuove schede aperte"
#: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab Groups"
msgstr "Gruppi scheda"
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1
msgid "Indicates new content in background tabs"
msgstr "Indica la presenza di nuovo contenuto nelle schede in secondo
piano"
#: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2
msgid "Tab States"
msgstr "Stati scheda"
Maggiori informazioni sulla lista
tp