[GNOME 2.18] Revisione libgnomeui
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Lun 12 Mar 2007 13:48:52 CET
Il giorno sab, 10/03/2007 alle 01.11 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> #: ../demos/mdi_demo.c:129
> msgid "Hint for item 1"
> msgstr "Suggerimento per l'oggetto 1"
>
> #: ../demos/mdi_demo.c:132
> msgid "Hint for item 2"
> msgstr "Suggerimento per l'oggetto 2"
Visto che di solito suggerimento<->tooltip, ti sventaglio altre
traduzioni per hint: cenno, accenno, avviso, menzione, allusione,
consiglio
> #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2925
> #, c-format
> msgid "Error getting information for '%s'"
> msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per '%s'"
'' --> "" o «» o altro
> #: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image
> file" msgstr ""
> "Caricamento dell'immagine \"%s\" fallito: motivo sconosciuto,
> probabilmente " "il file che la contiene è corrotto"
... si tratta di un file di immagine corrotto
> #: ../libgnomeui/gnome-about.c:199
> msgid "Credits"
> msgstr "Ringraziamenti"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
> msgid "C_redits"
> msgstr "_Ringraziamenti"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
> msgid "Translator credits"
> msgstr "Ringraziamenti traduzione"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
> msgid ""
> "Credits to the translators. This string should be marked as
> translatable" msgstr ""
> "Lista dei traduttori. Questa stringa deve essere marcata come
> traducibile"
Riconoscimenti (anche se è deprecated, è cmq bene mantenerlo in sync con
GTK+)
> #: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
> #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
> msgid "Logo"
> msgstr "Logo"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
> msgid "A logo for the about box"
> msgstr "Un logo per la finestra delle informazioni"
il dialogo
> #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
> msgid "_Hint"
> msgstr "_Suggerisci"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
> msgid "Get a hint for your next move"
> msgstr "Mostra un suggerimento per la prossima mossa"
Consiglio ?
> #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
> msgid "View help for this application"
> msgstr "Mosta la documentazione di questa applicazione"
^^^^
MostRa
> #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:212
> msgid "Picker dialog"
> msgstr "Finestra di dialogo del selettore"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
> msgid ""
> "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if
> you " "need to modify or query any of its properties."
> msgstr ""
> "Finestra di dialogo del selettore di icone. Si può usare questa
> proprietà " "per ottenere un GtkDialog nel caso fosse necessario
> modificare o interrogare " "una sua proprietà"
Dialogo ...
> #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
> msgid "This dialog box lets you select an icon."
> msgstr "Questa finestra di dialogo consente di selezionare un'icona."
anche qui
> #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
> msgid "Connect _anonymously"
> msgstr "Connessione _anonima"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376
> msgid "Connect as u_ser:"
> msgstr "Connetti come _utente:"
Connettere in modo anonimo/come utente
> #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
> #, fuzzy
> msgid "_Forget password immediately"
> msgstr "_Dimentica immediatamente la password"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
> #, fuzzy
> msgid "_Remember password until you logout"
> msgstr "_Ricorda la password fino al termine della sessione"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
> #, fuzzy
> msgid "_Remember forever"
> msgstr "_Ricorda per sempre"
o all'infinito ?
>
> #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
> msgid "Bulleted List"
> msgstr "Lista puntata"
>
> #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142
> msgid "Numbered List"
> msgstr "Lista numerata"
Elenco
> #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:136
> msgid "Disable Crash Dialog"
> msgstr "Disabilita la finestra di dialogo di crash"
dialogo
> #. dialog display isn't working out
> #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:838
> #, c-format
> msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error
> dialog\n" msgstr ""
> "Si sono verificati errori di segmentazione multipli; impossibile "
> "visualizzare la finestra di errore\n"
il dialogo di errore
> #. Eeeek! Can't show dialog
> #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:853
> #, c-format
> msgid ""
> "Segmentation fault!\n"
> "Cannot display crash dialog\n"
> msgstr ""
> "Errore di segmentazione!\n"
> "Impossibile mostrare la finestra di dialogo relativa\n"
il dialogo di crash
> #: ../libgnomeui/gnome_segv.c:144
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "<b>The application %s has crashed.</b>\n"
> "\n"
> "Please install <b>bug-buddy</b>, the\n"
> "GNOME crash report tool, which enables you\n"
> "to send the developers detailed information\n"
> "about the error.\n"
> msgstr ""
> "<b>L'applicazione %s è terminata inaspettatamente.</b>\n"
> "\n"
> "Installare <b>bug-buddy</b>, lo strumento di\n"
> "report dei crolli di GNOME, che permetterà di\n"
> "inviare informazioni dettagliate sull'errore\n"
> "agli sviluppatori.\n"
io lascerei crash non tradotto (così come è in bug buddy)
Maggiori informazioni sulla lista
tp