[glossario] checksum -> somma di controllo
Fabio Riga
usul@aruba.it
Lun 12 Mar 2007 15:57:50 CET
In data 10/03/2007 16:51:10, Davide Patti ha scritto:
> Fabio Riga ha scritto:
>
> > Mi fa piacere che la tua ragazza sia una persona così allegra,
> > probabilmente se sapesse che il desktop è la scrivania e che il
> mouse è
> > il topo riderebbe ancora di più! ;)
>
> Ma io voglio capire una cosa, perche' forse ci stiamo un po' perdendo:
>
> Qualcuno tra di voi quando deve cambiare lo sfondo del desktop dice
> "adesso cambio lo sfondo della scrivania" ?
Sì, io e molte persone che conosco (a quanto ho capito, citare tante
persone che hanno la tua stessa opinione vale come voto in più... ;) )
diciamo proprio così, senza pudore!
Però non invento un mondo in cui chi usa "desktop" viene tacciato di
essere alieno e ammetto di conoscerne altri che usano il termine
inglese.
> No, perche' sto cominciando a pensare che forse e' una usanza
> siciliana
> chiamarlo desktop, non scherzo. O forse della zona di Catania, non lo
> so, sto cominciando a pensare di avere torto.
Non credo sia una questione di zone di appartenenza e non credo che tu
abbia il diritto di parlare in nome della tua provincia o regione. Non
è un elezione o un sondaggio. Io porto la mia opinione e le mie
motivazioni, chi vuole partecipare alla discussione partecipa. Se tu a
lezione parlerai agli studenti di "scrivania" e "somma di controllo"
invece dei corrispettivi inglesi, loro cominceranno a chiamarla così.
Sono sicuro.
Hai paura di essere preso in giro? Di sembrare antico? Non capisco (e
né tu né gli altri me lo avete spiegato) perché a una traduzione
coerente, accettata* e motivata si debba continuare a contrapporre il
"no no e poi no", il "non ho mai sentito nessuno", "ci facciamo del
male", "creiamo confusione" e peggio di tutti il "fa ridere". Che
argomenti sono? Che problemi avete con l'italiano? È un complesso? Dici
che ti è venuto un dubbio come se fosse la cosa più incredibile del
mondo!
Molti usano le forme inglesi, ma molti usano quelle italiane, non è
vero che non esistono. Perché in un contesto di traduzione non dovremmo
preferire la forma italiana? Stiamo traducendo!
*[perché un dizionario bilingue potrebbe anche inventarsi le traduzioni
ma un vocabolario accetta i significati solo quando l'uso è talmente
comune da diventare denotativo]
In ogni caso, Catania è splendida!
Ciao ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp