Revisione Balsa

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 18 Mar 2007 16:42:09 CET


Il giorno mer, 14/03/2007 alle 01.16 +0100, Fabio Riga ha scritto:
> Ciao a tutti/e,
> 
> dopo aver fatto tante discussioni (spero non vane :-P) do anche un  
> contributo attivo. Ecco la traduzione di Balsa. La scelta di tenere il  
> tu per molte frasi è deliberata, soprattutto per le domande della  
> configurazione guidata: l'impersonale mi sembrava troppo pesante e  
> inelegante.

Io però dissento, ormai tutte le applicazioni sono tradotte
all'impersonale, solo per una questione di uniformità sarebbe, secondo
me, utile correggere tutto. È un lavoro gigantesco lo so.

> In generale credo di essermi attenuto ai consigli e ne accetto  
> volentieri altri. Per chi ha voglia, visto che i fuzzy da controllare  
> sono solo 751.

Solooooooooooooooooooo. 

> # Italian translation for Balsa
> # Marco Pozzato <marco_pozzato@linuxfan.com>, 2000-2004
> # Fabio Riga <usul@aruba.it>, 2005.

Manca 2007.

> #: ../libbalsa/address.c:511
> #, fuzzy
> msgid "D_isplayed Name:"
> msgstr "Nome _visualizzato:"

Te lo dico qui, solo perché io stesso ho fatto un errore di questo tipo,
controlla gli accelleratori usando l'applicazione, è l'unico modo per
verificare il duplicati.

> #: ../libbalsa/filter.c:274
> #: ../libbalsa/filter.c:297
> #, c-format
> msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
> msgstr "Brutto nome della casella di posta per il filtro: %s"

Io qui Bad mailbox name lo tradurrei con: Nome errato della casella ...

> #: ../libbalsa/filter.c:288
> #, c-format
> msgid "Error when trashing messages: %s"
> msgstr "Erroe durante lo spostamento nel cestino: %s"

Errore non erroe ;)

> #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
> #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
> msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
> msgstr "Non riesco a decriptare la parte MIME: errore d'analisi"

Io preferisco l'uso di decifrare al posto di decriptare.
Vale anche per tutti gli altri messaggi in cui usi crittare, decrittare,
io preferisco cifrare/decifrare. Qualunque forma tu decida di usare sii
coerente: a volte usi decrittare a volte decriptare.

> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404
> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
> #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
> #, c-format
> msgid "%s: could not get data from stream: %s"
> msgstr "%s: impossibile a ottenere i dati dal flusso: %s"

... impossibile ottenere ...

> #: ../libbalsa/identity.c:103
> #: ../src/sendmsg-window.c:3539
> #: ../src/sendmsg-window.c:3540
> #, fuzzy
> msgid "Fwd:"
> msgstr "I:"

A me non piace, però non so.


> #: ../libbalsa/identity.c:898
> msgid "_Identity Name:"
> msgstr "Nome _Identità:"

io metterei identità minuscolo.

> #: ../libbalsa/identity.c:1545
> msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
> msgstr "Vuoi davvero cancellare l'identità selezionata?"

I messaggi a tu poi sono pochini, dai ;)

> #: ../libbalsa/identity.c:1626
> msgid "Manage Identities"
> msgstr "Gestisci le Identità"

Ancora identità e non Identità

> #: ../libbalsa/mailbox.c:739
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Applying filter rules to %s"
> msgstr "Applicazione delle regole del filtro a %s"
> 
> #: ../libbalsa/mailbox.c:842
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Copying from %s to %s"
> msgstr "Copia da %s a %s"
>
> #: ../libbalsa/mailbox.c:1809
> #, fuzzy
> msgid "Removing messages from source mailbox failed"
> msgstr "Rimozione dei messaggi dalla casella sorgente fallita"
> 
> #: ../libbalsa/mailbox.c:3627
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Searching %s for partial messages"
> msgstr "Ricerca di messaggi parziali in %s"
>
> #: ../libbalsa/mailbox.c:3717
> #, fuzzy
> msgid "Reconstructing message"
> msgstr "Ricostruzione del messaggio"

In questi messaggi forse andrebbe aggiunto un "in corso".

> #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
> #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
> #. login information...
> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:539
> #, fuzzy
> msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
> msgstr "La connessione IMAP è stata tagliata. Riconnessione..."

Sostituisci "..." con: in corso.

> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:542
> #, c-format
> msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
> msgstr "Il server IMAP ha chiuso la connessione: %s Riconnessione..."

idem

> #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:552
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
> msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando asincrono IMAP %s.  
> Riconnessione..."

idem

> #: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
> msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s."

Non mi piace ma non ho suggerimenti.

> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233
> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:242
> #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:253
> #, c-format
> msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
> msgstr "Non riesco a creare una Maildir in %s (%s)"

MailDir.

> #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:346
> #, c-format
> msgid "Retrieving Message %d of %d"
> msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d"

Io aggiungerei: in corso alla fine del messaggio.
> #: ../libbalsa/misc.c:1024
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Waiting for flock attempt... %d"
> msgstr "In attesa del blocco file... %d"

Io leverei i puntini finali.

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:400
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:405
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:792
> msgid "encryption failed"
> msgstr "Crittografia fallita"

Io metterei in minuscolo.


> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1040
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1287
> #, fuzzy
> msgid "bad validity"
> msgstr "Non valida."

non minuscoli

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1048
> #, fuzzy
> msgid "PGP signature: "
> msgstr "Firma PGP: "

inizia con il minuscolo

> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
> #, fuzzy
> msgid "S/MIME signature: "
> msgstr "Firma S/MIME: "

idem


> #. ngettext: string begins with a single space, so no space after
> #. * the colon is correct punctuation (in English).
> #: ../libbalsa/rfc3156.c:1131
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Subkey attribute:%s\n"
> "Subkey attributes:%s"
> msgstr ""
> "\n"
> "Attributo della sottochiave: %s\n"
> "Attributi della sottochiave: %s"

manca un \n finale.


> #: ../libbalsa/send.c:243
> #: ../libbalsa/send.c:250
> #, fuzzy
> msgid "Sending Mail..."
> msgstr "Spedizione della posta..."

Io sostituirei "..." con "in corso"

> #: ../libbalsa/smtp-server.c:552
> #, fuzzy
> msgid "_Descriptive Name:"
> msgstr "Nome _Descrittivo:"

descrittivo.

> #. R
> #: ../src/balsa-index.c:1873
> #: ../src/main-window.c:584
> #: ../src/main-window.c:1047
> #: ../src/message-window.c:148
> msgid "_Reply..."
> msgstr "_Rispondi..."
> 
> #: ../src/balsa-index.c:1875
> msgid "Reply To _All..."
> msgstr "Rispondi a _tutti..."
> 
> #: ../src/balsa-index.c:1877
> msgid "Reply To _Group..."
> msgstr "Rispondi al _Gruppo..."
> 
> #: ../src/balsa-index.c:1879
> msgid "_Forward Attached..."
> msgstr "_Inoltra come allegato..."
> 
> #: ../src/balsa-index.c:1881
> msgid "Forward _Inline..."
> msgstr "Inoltra in linea..."
> 
> #: ../src/balsa-index.c:1883
> #: ../src/main-window.c:623
> msgid "_Pipe through..."
> msgstr "Invia una _pipe..."

Secondo me c'è un po' di abuso di ...

> #: ../src/folder-conf.c:307
> #: ../src/mailbox-conf.c:1137
> #: ../src/mailbox-conf.c:1239
> #, fuzzy
> msgid "_Basic"
> msgstr "_Essenziali"

Bello, bravo, bis.



> #: ../src/mailbox-conf.c:378
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
> "If you really want to remove it, assign its function\n"
> "to some other mailbox."
> msgstr ""
> "La casella \"%s\" è usata da Balsa e non può essere\n"
> "rimossa.  Se vuoi davvero rimuoverla, assegna la sua\n"
> "funzione a un'altra casella."
> 
> #: ../src/mailbox-conf.c:388
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You  
> may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
> "If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to  
> access the mailbox again.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "La casella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco delle caselle.\n"
> "È anche possibile eliminare dal disco il file (o i file) associato\n"
> "ad essa.  Non cancellando il file dal disco sarà possibile\n"
> "accedere nuovamente alla casella con \"Nuovo -> Casella ...\".\n"
> "Cosa fare?"

Verifica i \n nelle stringhe qui sopra.


> #: ../src/mailbox-conf.c:1195
> msgid "Disable _APOP"
> msgstr "Disattiva APOP"

_APOP

> #: ../src/mailbox-node.c:484
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Scanning %s. Please wait..."
> msgstr "Sansione di %s. Attendere..."

Leverei i puntini finali.

> #: ../src/main-window.c:767
> #, fuzzy
> msgid "_Remove Duplicates"
> msgstr "_Rimuovi Duplicati"

Maiuscola sprecata, IMVHO.

> #. D
> #: ../src/main-window.c:1075
> msgid "_Delete to Trash"
> msgstr "Manda nel cestino"

Manca l'accelleratore.

> #: ../src/main-window.c:4057
> #, fuzzy
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "Riunisci"

Non è riferito a Word wrap? Non è quindi qualcosa tipo a capo
automantico?

> #: ../src/main.c:573
> msgid "Compressing mail folders..."
> msgstr "Sto comprimendo le caselle di posta..."

Compressione delle caselle in corso.

> #. Cannot edit the new "From:" header.
> #. { N_("From:"),     G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
> #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618
> #: ../src/sendmsg-window.c:1110
> #, fuzzy
> msgid "Reply-To:"
> msgstr "Rispondi a:"

Forse da qualche parte è tradotto diversamente, controlla.

> #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:737
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Calling URL %s..."
> msgstr "Sto contattando l'URL %s..."

Leverei in puntini finali.

> #: ../src/pref-manager.c:410
> msgid "JWZ"
> msgstr "Algoritmo JWZ"

Non basta JWZ?

> #: ../src/pref-manager.c:2074
> #, fuzzy
> msgid "Layout"
> msgstr "Aspetto"

Disposizione? 

> #: ../src/pref-manager.c:2543
> #, fuzzy
> msgid "Deleting Messages"
> msgstr "Cancellazione dei messaggi"

Io aggiungere: in corso, alla fine del messaggio.

> #: ../src/pref-manager.c:2575
> #, fuzzy
> msgid "...and if unused more than"
> msgstr "... o se è inutilizzata per più di"

and non si traduce con e? :)

> #: ../src/sendmsg-window.c:296
> #, fuzzy
> msgid "_GnuPG uses MIME mode"
> msgstr "_GnuPg usa il modo MIME"

GnuPG

> #: ../src/sendmsg-window.c:395
> #: ../src/sendmsg-window.c:581
> #, fuzzy
> msgid "Insert Si_gnature"
> msgstr "Inserisci _Firma"

Le maiuscole si sprecano.

> #: ../src/sendmsg-window.c:416
> #: ../src/sendmsg-window.c:641
> #, fuzzy
> msgid "Select _Identity..."
> msgstr "Seleziona Identità..."

Qui c'è una maiuscola di troppo, IMVHO.

> #: ../src/sendmsg-window.c:435
> #: ../src/sendmsg-window.c:594
> msgid "Fr_om"
> msgstr "_Da"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:437
> #: ../src/sendmsg-window.c:596
> msgid "_Cc"
> msgstr "_Cc"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:439
> #: ../src/sendmsg-window.c:598
> msgid "_Bcc"
> msgstr "Cc_n"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:441
> #: ../src/sendmsg-window.c:600
> msgid "_Fcc"
> msgstr "Cc_f"

Mi sa che devi chiedere all'autore perché sono ripetuti mille volti.

> #: ../src/sendmsg-window.c:443
> msgid "_Reply To"
> msgstr "_Risposte a"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:449
> #: ../src/sendmsg-window.c:646
> #, fuzzy
> msgid "_Request Disposition Notification"
> msgstr "_Richiedi notifica di lettura"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:452
> #: ../src/sendmsg-window.c:612
> #, fuzzy
> msgid "_Format = Flowed"
> msgstr "_Formato = Distribuito"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:457
> #: ../src/sendmsg-window.c:617
> #, fuzzy
> msgid "_Sign Message"
> msgstr "_Firma il messaggio"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:458
> #: ../src/sendmsg-window.c:618
> #, fuzzy
> msgid "signs the message using GnuPG"
> msgstr "firma il messaggio con GnuPG"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:461
> #: ../src/sendmsg-window.c:621
> #, fuzzy
> msgid "_Encrypt Message"
> msgstr "_Cripta il messaggio"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:462
> #: ../src/sendmsg-window.c:622
> #, fuzzy
> msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
> msgstr "Firma il messaggio usando GnuPG per tutti i destinatari A: e  
> CC:"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:482
> #: ../src/sendmsg-window.c:662
> msgid "_Show"
> msgstr "Mo_stra"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:484
> #: ../src/sendmsg-window.c:639
> msgid "_Language"
> msgstr "_Lingua"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:486
> msgid "_Options"
> msgstr "Op_zioni"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:528
> #, fuzzy
> msgid "Sa_ve and Close"
> msgstr "Sal_va e chiudi"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:537
> #, fuzzy
> msgid "Send _Later"
> msgstr "Spedisci _Dopo"
> 
> #: ../src/sendmsg-window.c:631
> #, fuzzy
> msgid "Toggle Spell C_hecker"
> msgstr "Attiva/Disattiva il Controllo ortografico"

controllo ortografico non Controllo ...

> #: ../src/sendmsg-window.c:692
> #, fuzzy
> msgid "Attachment"
> msgstr "Allegati"

Singolare.

> #: ../src/sendmsg-window.c:1306
> #, fuzzy
> msgid "Select Identity"
> msgstr "Seleziona Identità"

Non capsco il maiuscolo in Indentity prova a chiedere all'autore. 

> #: ../src/sendmsg-window.c:1696
> #, fuzzy
> msgid "Attach as Reference?"
> msgstr "Allegare come Riferimento?"

Non capisco il maiuscolo in Reference, prova a chiedere all'autore.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070318/fcabc6f0/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp