Revisione Balsa

Fabio Riga usul@aruba.it
Mar 20 Mar 2007 12:35:48 CET


In data 18/03/2007 16:42:09, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno mer, 14/03/2007 alle 01.16 +0100, Fabio Riga ha scritto:
> > Ciao a tutti/e,
> >
> > dopo aver fatto tante discussioni (spero non vane :-P) do anche un
> > contributo attivo. Ecco la traduzione di Balsa. La scelta di tenere
> il
> > tu per molte frasi è deliberata, soprattutto per le domande della
> > configurazione guidata: l'impersonale mi sembrava troppo pesante e
> > inelegante.
> 
> Io però dissento, ormai tutte le applicazioni sono tradotte
> all'impersonale, solo per una questione di uniformità sarebbe, secondo
> me, utile correggere tutto. È un lavoro gigantesco lo so.
Ho risposto a Emanuele su questo punto, comunque ho corretto quasi  
tutto.


> > #: ../libbalsa/address.c:511
> > #, fuzzy
> > msgid "D_isplayed Name:"
> > msgstr "Nome _visualizzato:"
> 
> Te lo dico qui, solo perché io stesso ho fatto un errore di questo
> tipo,
> controlla gli accelleratori usando l'applicazione, è l'unico modo per
> verificare il duplicati.
Già fatto, ho usato le linee guida per le voci di menu e ho controllato  
le diverse finestre. Sicuramente qualcosa mi sarà sfuggito...
> 
> > #: ../libbalsa/filter.c:274
> > #: ../libbalsa/filter.c:297
> > #, c-format
> > msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
> > msgstr "Brutto nome della casella di posta per il filtro: %s"
> 
> Io qui Bad mailbox name lo tradurrei con: Nome errato della casella
> ...
> 
> > #: ../libbalsa/filter.c:288
> > #, c-format
> > msgid "Error when trashing messages: %s"
> > msgstr "Erroe durante lo spostamento nel cestino: %s"
> 
> Errore non erroe ;)
> 
> > #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
> > #: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
> > msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
> > msgstr "Non riesco a decriptare la parte MIME: errore d'analisi"
> 
> Io preferisco l'uso di decifrare al posto di decriptare.
> Vale anche per tutti gli altri messaggi in cui usi crittare,
> decrittare,
> io preferisco cifrare/decifrare. Qualunque forma tu decida di usare
> sii
> coerente: a volte usi decrittare a volte decriptare.
> 
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
> > #: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
> > #, c-format
> > msgid "%s: could not get data from stream: %s"
> > msgstr "%s: impossibile a ottenere i dati dal flusso: %s"
> 
> ... impossibile ottenere ...
> 
> > #: ../libbalsa/identity.c:103
> > #: ../src/sendmsg-window.c:3539
> > #: ../src/sendmsg-window.c:3540
> > #, fuzzy
> > msgid "Fwd:"
> > msgstr "I:"
> 
> A me non piace, però non so.
> 
> 
> > #: ../libbalsa/identity.c:898
> > msgid "_Identity Name:"
> > msgstr "Nome _Identità:"
> 
> io metterei identità minuscolo.
> 
> > #: ../libbalsa/identity.c:1545
> > msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
> > msgstr "Vuoi davvero cancellare l'identità selezionata?"
> 
> I messaggi a tu poi sono pochini, dai ;)
> 
> > #: ../libbalsa/identity.c:1626
> > msgid "Manage Identities"
> > msgstr "Gestisci le Identità"
> 
> Ancora identità e non Identità
> 
> > #: ../libbalsa/mailbox.c:739
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Applying filter rules to %s"
> > msgstr "Applicazione delle regole del filtro a %s"
> >
> > #: ../libbalsa/mailbox.c:842
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Copying from %s to %s"
> > msgstr "Copia da %s a %s"
> >
> > #: ../libbalsa/mailbox.c:1809
> > #, fuzzy
> > msgid "Removing messages from source mailbox failed"
> > msgstr "Rimozione dei messaggi dalla casella sorgente fallita"
> >
> > #: ../libbalsa/mailbox.c:3627
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Searching %s for partial messages"
> > msgstr "Ricerca di messaggi parziali in %s"
> >
> > #: ../libbalsa/mailbox.c:3717
> > #, fuzzy
> > msgid "Reconstructing message"
> > msgstr "Ricostruzione del messaggio"
> 
> In questi messaggi forse andrebbe aggiunto un "in corso".
> 
> > #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
> > #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
> > #. login information...
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:539
> > #, fuzzy
> > msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
> > msgstr "La connessione IMAP è stata tagliata. Riconnessione..."
> 
> Sostituisci "..." con: in corso.
> 
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:542
> > #, c-format
> > msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
> > msgstr "Il server IMAP ha chiuso la connessione: %s
> Riconnessione..."
> 
> idem
> 
> > #: ../libbalsa/mailbox_imap.c:552
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
> > msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando asincrono IMAP %s.
> 
> > Riconnessione..."
> 
> idem
> 
> > #: ../libbalsa/mailbox_local.c:512
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
> > msgstr "Salvataggio del file di scorta fallito \"%s\": %s."
> 
> Non mi piace ma non ho suggerimenti.
> 
> > #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:233
> > #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:242
> > #: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:253
> > #, c-format
> > msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
> > msgstr "Non riesco a creare una Maildir in %s (%s)"
> 
> MailDir.
> 
> > #: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:346
> > #, c-format
> > msgid "Retrieving Message %d of %d"
> > msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d"
> 
> Io aggiungerei: in corso alla fine del messaggio.
> > #: ../libbalsa/misc.c:1024
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Waiting for flock attempt... %d"
> > msgstr "In attesa del blocco file... %d"
> 
> Io leverei i puntini finali.
> 
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:400
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:405
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:792
> > msgid "encryption failed"
> > msgstr "Crittografia fallita"
> 
> Io metterei in minuscolo.
> 
> 
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1040
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1287
> > #, fuzzy
> > msgid "bad validity"
> > msgstr "Non valida."
> 
> non minuscoli
> 
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1048
> > #, fuzzy
> > msgid "PGP signature: "
> > msgstr "Firma PGP: "
> 
> inizia con il minuscolo
> 
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1050
> > #, fuzzy
> > msgid "S/MIME signature: "
> > msgstr "Firma S/MIME: "
> 
> idem
> 
> 
> > #. ngettext: string begins with a single space, so no space after
> > #. * the colon is correct punctuation (in English).
> > #: ../libbalsa/rfc3156.c:1131
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "Subkey attribute:%s\n"
> > "Subkey attributes:%s"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Attributo della sottochiave: %s\n"
> > "Attributi della sottochiave: %s"
> 
> manca un \n finale.
> 
> 
> > #: ../libbalsa/send.c:243
> > #: ../libbalsa/send.c:250
> > #, fuzzy
> > msgid "Sending Mail..."
> > msgstr "Spedizione della posta..."
> 
> Io sostituirei "..." con "in corso"
> 
> > #: ../libbalsa/smtp-server.c:552
> > #, fuzzy
> > msgid "_Descriptive Name:"
> > msgstr "Nome _Descrittivo:"
> 
> descrittivo.
> 
> > #. R
> > #: ../src/balsa-index.c:1873
> > #: ../src/main-window.c:584
> > #: ../src/main-window.c:1047
> > #: ../src/message-window.c:148
> > msgid "_Reply..."
> > msgstr "_Rispondi..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1875
> > msgid "Reply To _All..."
> > msgstr "Rispondi a _tutti..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1877
> > msgid "Reply To _Group..."
> > msgstr "Rispondi al _Gruppo..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1879
> > msgid "_Forward Attached..."
> > msgstr "_Inoltra come allegato..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1881
> > msgid "Forward _Inline..."
> > msgstr "Inoltra in linea..."
> >
> > #: ../src/balsa-index.c:1883
> > #: ../src/main-window.c:623
> > msgid "_Pipe through..."
> > msgstr "Invia una _pipe..."
> 
> Secondo me c'è un po' di abuso di ...
> 
> > #: ../src/folder-conf.c:307
> > #: ../src/mailbox-conf.c:1137
> > #: ../src/mailbox-conf.c:1239
> > #, fuzzy
> > msgid "_Basic"
> > msgstr "_Essenziali"
> 
> Bello, bravo, bis.
> 
> 
> 
> > #: ../src/mailbox-conf.c:378
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
> > "If you really want to remove it, assign its function\n"
> > "to some other mailbox."
> > msgstr ""
> > "La casella \"%s\" è usata da Balsa e non può essere\n"
> > "rimossa.  Se vuoi davvero rimuoverla, assegna la sua\n"
> > "funzione a un'altra casella."
> >
> > #: ../src/mailbox-conf.c:388
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.
> You
> > may also delete the disk file or files associated with this
> mailbox.\n"
> > "If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to
> > access the mailbox again.\n"
> > "What would you like to do?"
> > msgstr ""
> > "La casella \"%s\" verrà rimossa dall'elenco delle caselle.\n"
> > "È anche possibile eliminare dal disco il file (o i file)
> associato\n"
> > "ad essa.  Non cancellando il file dal disco sarà possibile\n"
> > "accedere nuovamente alla casella con \"Nuovo -> Casella ...\".\n"
> > "Cosa fare?"
> 
> Verifica i \n nelle stringhe qui sopra.
> 
> 
> > #: ../src/mailbox-conf.c:1195
> > msgid "Disable _APOP"
> > msgstr "Disattiva APOP"
> 
> _APOP
> 
> > #: ../src/mailbox-node.c:484
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Scanning %s. Please wait..."
> > msgstr "Sansione di %s. Attendere..."
> 
> Leverei i puntini finali.
> 
> > #: ../src/main-window.c:767
> > #, fuzzy
> > msgid "_Remove Duplicates"
> > msgstr "_Rimuovi Duplicati"
> 
> Maiuscola sprecata, IMVHO.
> 
> > #. D
> > #: ../src/main-window.c:1075
> > msgid "_Delete to Trash"
> > msgstr "Manda nel cestino"
> 
> Manca l'accelleratore.
> 
> > #: ../src/main-window.c:4057
> > #, fuzzy
> > msgid "_Wrap around"
> > msgstr "Riunisci"
> 
> Non è riferito a Word wrap? Non è quindi qualcosa tipo a capo
> automantico?
> 
> > #: ../src/main.c:573
> > msgid "Compressing mail folders..."
> > msgstr "Sto comprimendo le caselle di posta..."
> 
> Compressione delle caselle in corso.
> 
> > #. Cannot edit the new "From:" header.
> > #. { N_("From:"),     G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
> > #: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618
> > #: ../src/sendmsg-window.c:1110
> > #, fuzzy
> > msgid "Reply-To:"
> > msgstr "Rispondi a:"
> 
> Forse da qualche parte è tradotto diversamente, controlla.
> 
> > #: ../src/balsa-mime-widget-text.c:737
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Calling URL %s..."
> > msgstr "Sto contattando l'URL %s..."
> 
> Leverei in puntini finali.
> 
> > #: ../src/pref-manager.c:410
> > msgid "JWZ"
> > msgstr "Algoritmo JWZ"
> 
> Non basta JWZ?
> 
> > #: ../src/pref-manager.c:2074
> > #, fuzzy
> > msgid "Layout"
> > msgstr "Aspetto"
> 
> Disposizione?
> 
> > #: ../src/pref-manager.c:2543
> > #, fuzzy
> > msgid "Deleting Messages"
> > msgstr "Cancellazione dei messaggi"
> 
> Io aggiungere: in corso, alla fine del messaggio.
> 
> > #: ../src/pref-manager.c:2575
> > #, fuzzy
> > msgid "...and if unused more than"
> > msgstr "... o se è inutilizzata per più di"
> 
> and non si traduce con e? :)
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:296
> > #, fuzzy
> > msgid "_GnuPG uses MIME mode"
> > msgstr "_GnuPg usa il modo MIME"
> 
> GnuPG
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:395
> > #: ../src/sendmsg-window.c:581
> > #, fuzzy
> > msgid "Insert Si_gnature"
> > msgstr "Inserisci _Firma"
> 
> Le maiuscole si sprecano.
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:416
> > #: ../src/sendmsg-window.c:641
> > #, fuzzy
> > msgid "Select _Identity..."
> > msgstr "Seleziona Identità..."
> 
> Qui c'è una maiuscola di troppo, IMVHO.
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:435
> > #: ../src/sendmsg-window.c:594
> > msgid "Fr_om"
> > msgstr "_Da"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:437
> > #: ../src/sendmsg-window.c:596
> > msgid "_Cc"
> > msgstr "_Cc"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:439
> > #: ../src/sendmsg-window.c:598
> > msgid "_Bcc"
> > msgstr "Cc_n"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:441
> > #: ../src/sendmsg-window.c:600
> > msgid "_Fcc"
> > msgstr "Cc_f"
> 
> Mi sa che devi chiedere all'autore perché sono ripetuti mille volti.
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:443
> > msgid "_Reply To"
> > msgstr "_Risposte a"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:449
> > #: ../src/sendmsg-window.c:646
> > #, fuzzy
> > msgid "_Request Disposition Notification"
> > msgstr "_Richiedi notifica di lettura"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:452
> > #: ../src/sendmsg-window.c:612
> > #, fuzzy
> > msgid "_Format = Flowed"
> > msgstr "_Formato = Distribuito"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:457
> > #: ../src/sendmsg-window.c:617
> > #, fuzzy
> > msgid "_Sign Message"
> > msgstr "_Firma il messaggio"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:458
> > #: ../src/sendmsg-window.c:618
> > #, fuzzy
> > msgid "signs the message using GnuPG"
> > msgstr "firma il messaggio con GnuPG"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:461
> > #: ../src/sendmsg-window.c:621
> > #, fuzzy
> > msgid "_Encrypt Message"
> > msgstr "_Cripta il messaggio"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:462
> > #: ../src/sendmsg-window.c:622
> > #, fuzzy
> > msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
> > msgstr "Firma il messaggio usando GnuPG per tutti i destinatari A: e
> 
> > CC:"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:482
> > #: ../src/sendmsg-window.c:662
> > msgid "_Show"
> > msgstr "Mo_stra"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:484
> > #: ../src/sendmsg-window.c:639
> > msgid "_Language"
> > msgstr "_Lingua"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:486
> > msgid "_Options"
> > msgstr "Op_zioni"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:528
> > #, fuzzy
> > msgid "Sa_ve and Close"
> > msgstr "Sal_va e chiudi"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:537
> > #, fuzzy
> > msgid "Send _Later"
> > msgstr "Spedisci _Dopo"
> >
> > #: ../src/sendmsg-window.c:631
> > #, fuzzy
> > msgid "Toggle Spell C_hecker"
> > msgstr "Attiva/Disattiva il Controllo ortografico"
> 
> controllo ortografico non Controllo ...
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:692
> > #, fuzzy
> > msgid "Attachment"
> > msgstr "Allegati"
> 
> Singolare.
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:1306
> > #, fuzzy
> > msgid "Select Identity"
> > msgstr "Seleziona Identità"
> 
> Non capsco il maiuscolo in Indentity prova a chiedere all'autore.
> 
> > #: ../src/sendmsg-window.c:1696
> > #, fuzzy
> > msgid "Attach as Reference?"
> > msgstr "Allegare come Riferimento?"
> 
> Non capisco il maiuscolo in Reference, prova a chiedere all'autore.
> 
> Ciao
> sc
> 
> --
> Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it  http://www.stefanocanepa.it
> Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
> Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
> arroganza. (Larry Wall)
> 
> 

> 
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



Maggiori informazioni sulla lista tp