[GNOME 2.18] Revisione GDM2

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 20 Mar 2007 21:17:49 CET


Un po' in ritardo...
Dato che non mi ero accorto, ho pensato bene di completarla per Ubuntu.
Ti riporto alcune cose, la maggior parte sono relative agli acceleratori
che ho sistemato, alcuni erano in conflitto.

Altra cosa, quel "chooser" non si potrebbe tradurre con "selettore"?
(come mi ha fatto notare Luca)

Magari "greeter" con "programma di benvenuto"? (fa un po' pena lo
so...).

> #: ../config/CDE.desktop.in.h:1
> msgid "CDE"
> msgstr "CDE"
> 
> # [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
> #      file .desktop credo possa andare bene lo stesso
> #: ../config/CDE.desktop.in.h:2
> msgid "This session logs you into CDE"
> msgstr "Sessione di lavoro con CDE"
> 
> #: ../config/default.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Run Xclient script"
> msgstr "Esegui script Xclient"
> 
> #: ../config/default.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "This session runs the Xclients script"
> msgstr "Questa sessione esegue gli script Xclient"
> 
> #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
> msgid "GNOME"
> msgstr "GNOME"
> 
> #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
> msgid "This session logs you into GNOME"
> msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"
> 
> #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
> msgid "Secure Remote connection"
> msgstr "Connessione remota sicura"
> 
> #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
> msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
> msgstr "Questa sessione farà accedere ad un host remoto usando ssh"
> 
> #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
> #. SCRIPT THIS IS GENERATED.  ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
> #. THIS SCRIPT.
> #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
> #: ../config/gettextfoo.h:5
> msgid ""
> "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely
> that " "it is not set up correctly.  You will need to log in on a
> console and " "reconfigure the X server.  Then restart GDM."
> msgstr "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile
> che non sia configurato correttamente. È necessario effettuare
> l'accesso su una console e riconfigurare il server X, quindi riavviare
> GDM."

"Fallito l'avvio..."

> #: ../config/gettextfoo.h:6
> msgid ""
> "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will
> need " "the root password for this."
> msgstr ""
> "Si vuole configurare il server X? Per farlo sarà necessario inserire
> la " "password di root."
> 
> #: ../config/gettextfoo.h:7
> msgid "Please type in the root (privileged user) password."
> msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)."
> 
> #: ../config/gettextfoo.h:8
> msgid "Trying to restart the X server."
> msgstr "Tentativo di riavviare il server X."
> 
> #: ../config/gettextfoo.h:9
> msgid ""
> "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured
> correctly." msgstr ""
> "Il server X adesso è disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo
> configurato " "correttamente."
> 
> #: ../config/gettextfoo.h:10
> msgid ""
> "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely
> that " "it is not set up correctly.  Would you like to view the X
> server output to " "diagnose the problem?"
> msgstr ""
> "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che
> questo " "non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output del
> server X per " "diagnosticare il problema?"

"Fallito l'avvio..."

> 
> #: ../config/gettextfoo.h:11
> msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
> msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?"
> 
> #: ../config/gettextfoo.h:12
> msgid ""
> "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems
> that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would
> you like to view " "the X server output to diagnose the problem?"
> msgstr ""
> "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che il
> " "dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato
> correttamente. " "Visualizzare l'output del server X per diagnosticare
> il problema?"

"Fallito l'avvio..."

> 
> #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
> msgid ""
> "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need
> the " "root password for this."
> msgstr ""
> "Si vuole configurare il mouse? Per farlo sarà necessario inserire la "
> "password di root."
> 
> #: ../config/gettextfoo.h:15
> msgid ""
> "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if
> you have " "your cursor above them.  To get out of this mode type
> 'exit' in the window " "in the upper left corner"
> msgstr ""
> "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus
> solo " "quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da
> questa modalità " "digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto
> a sinistra"
> 
> #: ../config/gettextfoo.h:16
> msgid ""
> "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.
> Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them.  To
> get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left
> corner" msgstr ""
> "Fallito avvio della sessione, così verrà avviata la sessione xterm "
> "d'emergenza.  Le finestre avranno il focus solo quando il puntatore si
> trova " "sopra di esse.  Per uscire da questa modalità digitare 'exit'
> nella finestra " "nell'angolo in alto a sinistra"

"Fallito l'avvio..."

> 
> # poco corretto e brutto
> #: ../daemon/auth.c:57
> #, c-format
> msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
> msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s"
> 
> #: ../daemon/auth.c:60
> #, c-format
> msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of
> diskspace" msgstr ""
> "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione.  È
> possibile che " "non ci sia spazio sufficiente."
> 
> #: ../daemon/auth.c:65
> #, c-format
> msgid ""
> "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out
> of " "diskspace.%s%s"
> msgstr ""
> "GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco.  È "
> "possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"
> 
> #: ../daemon/auth.c:195
> #, c-format
> msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
> msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"
> 
> #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot safely open %s"
> msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s"
> 
> #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
> #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719
> #, c-format
> msgid "%s: Could not open cookie file %s"
> msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s"
> 
> #: ../daemon/auth.c:696
> #, c-format
> msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
> msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s"
> 
> #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
> #, c-format
> msgid "%s: Could not write cookie"
> msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"
> 
> #: ../daemon/auth.c:854
> #, c-format
> msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
> msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"
> 
> #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877
> #, c-format
> msgid "Can't write to %s: %s"
> msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"
> 
> #. This means we have no clue what's happening,
> #. * it's not X server crashing as we would have
> #. * cought that elsewhere.  Things are just
> #. * not working out, so tell the user.
> #. * However this may have been caused by a malicious local user
> #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
> #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
> #. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
> #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
> #. * and go away
> #: ../daemon/display.c:113
> #, c-format
> msgid ""
> "The display server has been shut down about 6 times in the last 90
> seconds. " "It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2
> minutes before " "trying again on display %s."
> msgstr ""
> "Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90
> secondi. " "È probabile che stia accadendo qualcosa di strano.  Il
> prossimo tentativo " "sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti."
> 
> #: ../daemon/display.c:257
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot create pipe"
> msgstr "%s: impossibile creare la pipe"
> 
> #: ../daemon/display.c:335
> #, c-format
> msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
> msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s"
> 
> #: ../daemon/errorgui.c:356
> #, c-format
> msgid "%s not a regular file!\n"
> msgstr "%s non è un file regolare!\n"
> 
> #: ../daemon/errorgui.c:373
> msgid ""
> "\n"
> "... File too long to display ...\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n"
> 
> #: ../daemon/errorgui.c:382
> #, c-format
> msgid "%s could not be opened"
> msgstr "%s non può essere aperto"
> 
> #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753
> #: ../daemon/errorgui.c:874
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
> msgstr ""
> "%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di
> errore/informazione"
> 
> #: ../daemon/filecheck.c:73
> #, c-format
> msgid "%s: Directory %s does not exist."
> msgstr "%s: directory %s inesistente."
> 
> #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127
> #: ../daemon/filecheck.c:190
> #, c-format
> msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
> msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d."
> 
> # questa forma non mi piace
> #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134
> #, c-format
> msgid "%s: %s is writable by group."
> msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo."
> 
> #: ../daemon/filecheck.c:97
> #, c-format
> msgid "%s: %s is writable by other."
> msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri."
> 
> #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178
> #, c-format
> msgid "%s: %s does not exist but must exist."
> msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe."
> 
> #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184
> #, c-format
> msgid "%s: %s is not a regular file."
> msgstr "%s: %s non è un file regolare."
> 
> #: ../daemon/filecheck.c:141
> #, c-format
> msgid "%s: %s is writable by group/other."
> msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri."
> 
> #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203
> #, c-format
> msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
> msgstr ""
> "%s: %s è più grande della dimensione massima specificata
> dall'amministratore " "di sistema."
> 
> #: ../daemon/gdm-net.c:332
> #, c-format
> msgid "%s: Could not make socket"
> msgstr "%s: impossibile creare il socket"
> 
> #: ../daemon/gdm-net.c:363
> #, c-format
> msgid "%s: Could not bind socket"
> msgstr "%s: impossibile mappare il socket"
> 
> #: ../daemon/gdm-net.c:449
> #, c-format
> msgid "%s: Could not make FIFO"
> msgstr "%s: impossibile creare la FIFO"
> 
> #: ../daemon/gdm-net.c:457
> #, c-format
> msgid "%s: Could not open FIFO"
> msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO"
> 
> #. FIXME: how to handle this?
> #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647
> #: ../daemon/gdm.c:1655
> #, c-format
> msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error:
> %s\n" msgstr ""
> "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su
> disco.  " "Errore: %s\n"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649
> #: ../daemon/gdm.c:1657
> #, c-format
> msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
> msgstr ""
> "Impossibile scrivere il file PID %s: forse per mancanza di spazio su
> disco.  " "Errore: %s"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:226
> #, c-format
> msgid "%s: fork () failed!"
> msgstr "%s: fork() fallita!"
> 
> #. should never happen
> #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456
> #, c-format
> msgid "%s: setsid () failed: %s!"
> msgstr "%s: setsid() fallita: %s!"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:457
> #, c-format
> msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
> msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:475
> #, c-format
> msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
> msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:592
> msgid ""
> "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is
> likely " "that it is not set up correctly.  You will need to log in on
> a console and " "rerun the X configuration application, then restart
> GDM." msgstr ""
> "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica).  È possibile
> che " "non sia configurato correttamente.  È necessario effettuare
> l'accesso su una " "console ed eseguire nuovamente il programma di
> configurazione di X, quindi " "riavviare GDM."

Benché la traduzione sia corretta, sarebbe da uniformare con i messaggi
iniziali: "Fallito l'avvio..."

> 
> #. else {
> #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
> #. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
> #. * reading will do him good
> #. * }
> #: ../daemon/gdm.c:604
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to start X server several times in a short time period;
> disabling " "display %s"
> msgstr ""
> "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s
> disattivato"

"Fallito l'avvio del server X troppe volte in poco tempo;..."?

> #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505
> msgid "Master suspending..."
> msgstr "Sospensione generale..."
> 
> # Era: Riavvio del sistema in corso..."
> #: ../daemon/gdm.c:667
> #, c-format
> msgid "System is restarting, please wait ..."
> msgstr "Il sistema si sta riavviando, attendere..."
> 
> #: ../daemon/gdm.c:669
> #, c-format
> msgid "System is shutting down, please wait ..."
> msgstr "Arresto del sistema in corso..."
> 
> #: ../daemon/gdm.c:680
> msgid "Master halting..."
> msgstr "Arresto generale..."
> 
> #: ../daemon/gdm.c:693
> #, c-format
> msgid "%s: Halt failed: %s"
> msgstr "%s: arresto fallito: %s"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:702
> msgid "Restarting computer..."
> msgstr "Riavvio del computer in corso..."
> 
> #: ../daemon/gdm.c:715
> #, c-format
> msgid "%s: Restart failed: %s"
> msgstr "%s: riavvio fallito: %s"
> 
> #. We are just feeling very paranoid
> #: ../daemon/gdm.c:726
> #, c-format, fuzzy
> msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range
> [0,%d)" msgstr "cmd_person: Indice %ld del comando personalizzato fuori
> dall'intervallo permesso [0,%d)"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784
> #, c-format
> msgid "%s%ld="
> msgstr "%s%ld="
> 
> #: ../daemon/gdm.c:746
> #, c-format, fuzzy
> msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
> msgstr "Esecuzione del comando personalizzato %ld con opzione di
> riavvio..."
> 
> #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
> msgstr "%s: Esecuzione del comando personalizzato fallita: %s"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:772
> #, c-format, fuzzy
> msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
> msgstr "Esecuzione del comando personalizzato %ld senza opzione di
> riavvio..."
> 
> #. failed fork
> #: ../daemon/gdm.c:778
> #, c-format, fuzzy
> msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
> msgstr "cmq_person: fork del processo per il comando personalizzato %ld
> fallito"

> #: ../daemon/gdm.c:804
> #, c-format, fuzzy
> msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
> msgstr "cmd_person: il figlio %d ha restituito %d"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:913
> #, c-format
> msgid ""
> "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is
> no " "system menu from display %s"
> msgstr ""
> "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
> arresto " "dal display %s in assenza del menù di sistema"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:922
> #, c-format
> msgid ""
> "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a
> non-static " "display %s"
> msgstr ""
> "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
> arresto " "da un display non statico %s"
> 
> #. Bury this display for good
> #: ../daemon/gdm.c:988
> #, c-format
> msgid "%s: Aborting display %s"
> msgstr "%s: chiusura del display %s in corso"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1139
> msgid "GDM restarting ..."
> msgstr "Riavvio di GDM in corso..."
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1143
> msgid "Failed to restart self"
> msgstr "Tentativo di riavvio fallito"
> 
> #. FIXME: note that this could mean out of memory
> #: ../daemon/gdm.c:1222
> msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
> msgstr ""
> "demone principale: ricevuto SIGABRT. Qualcosa è andato davvero storto.
> " "Chiusura!"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1380
> msgid "Do not fork into the background"
> msgstr "Non effettuare il fork in background"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1382
> msgid "No console (static) servers to be run"
> msgstr "Nessun server di console (statico) da avviare"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1384
> msgid "Alternative defaults configuration file"
> msgstr "File di configurazione dei predefiniti alternativo"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1384
> msgid "CONFIGFILE"
> msgstr "FILECONFIG"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1386
> msgid "Preserve LD_* variables"
> msgstr "Preservare le variabili LD_*"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1388
> msgid "Print GDM version"
> msgstr "Visualizza la versione di GDM"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1390
> msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the
> fifo" msgstr ""
> "Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO
> nella " "fifo"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846
> #, c-format
> msgid "Can't open %s for writing"
> msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1549
> msgid "- The GNOME login manager"
> msgstr "- Il gestore di accesso di GNOME"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:716
> msgid "main options"
> msgstr "opzioni principali"
> 
> #. make sure the pid file doesn't get wiped
> #: ../daemon/gdm.c:1577
> msgid "Only root wants to run GDM\n"
> msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685
> #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697
> #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724
> #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
> #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
> #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800
> #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834
> #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602
> #: ../gui/gdmlogin.c:3608
> #, c-format
> msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
> msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s"

"errore nell'attivare.."? (anche più sotto)

> 
> #: ../daemon/gdm.c:1629
> msgid "GDM already running. Aborting!"
> msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:1733
> #, c-format
> msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
> msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:3124
> msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
> msgstr "Richiesta DINAMICA negata: non autenticato"
> 
> #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625
> #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777
> #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928
> #, c-format
> msgid "%s request denied: Not authenticated"
> msgstr "Richiesta %s negata: non autenticato"
> 
> #. Don't print the name to syslog as it might be
> #. * long and dangerous
> #: ../daemon/gdm.c:3347
> msgid "Unknown server type requested; using standard server."
> msgstr ""
> "Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server
> standard."
> 
> #: ../daemon/gdm.c:3351
> #, c-format
> msgid ""
> "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using
> " "standard server."
> msgstr ""
> "Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible
> server, sarà " "utilizzato quello standard."
> 
> #. For each possible custom command
> #. Here we are going to deal with custom commands
> #. For each possible custom command
> #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704
> #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745
> #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815
> #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679
> #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096
> #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105
> #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251
> #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263
> #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503
> #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527
> #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318
> #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857
> #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863
> #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869
> #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954
> #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962
> #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
> #, c-format
> msgid "%s%d="
> msgstr "%s%d="
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:521
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s%d=Custom_%d"
> msgstr "%s%d=Personalizzato_%d"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:525
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
> msgstr "%s%d=Esegue comando personalizzato _%d"

"Eseguire comando..."
Questa è la scritta di esempio che compare nella gestione dei comandi
personalizzati alla voce dei comandi su radio-buttons o choice, in
teoria dovrebbe andare all'infinito...

> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:529
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s%d=Are you sure?"
> msgstr "%s%d=Si è sicuri?"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:533
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s%d=Execute custom command %d"
> msgstr "%s%d=Eseguire comando personalizzato %d"

"Esegue il comando..." come sopra, solo che è relativa a un
suggerimento.

> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s%d=false"
> msgstr "%s%d=falso"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599
> #, c-format
> msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
> msgstr ""
> "%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate le "
> "impostazioni predefinite."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1112
> #, c-format
> msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
> msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1145
> #, c-format
> msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
> msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1219
> #, c-format
> msgid "%s: No greeter specified."
> msgstr "%s: nessun greeter specificato."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1221
> #, c-format
> msgid "%s: No remote greeter specified."
> msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1223
> #, c-format
> msgid "%s: No sessions directory specified."
> msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1255
> #, c-format
> msgid "%s%d"
> msgstr "%s%d"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1320
> #, c-format
> msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning
> it off" msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per
> esso, disabilitato"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1381
> #, c-format
> msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
> msgstr ""
> "%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore
> di 5 " "secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1619
> #, c-format
> msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
> msgstr "%s: priorità fuori dai limiti, cambiata in %d"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1625
> #, c-format
> msgid "%s: Empty server command; using standard command."
> msgstr "%s: comando per il server vuoto, sarà usato quello standard."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1824
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir
> %s." msgstr ""
> "%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir
> %s."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1841
> #, c-format
> msgid ""
> "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
> this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart
> GDM." msgstr ""
> "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
> impostata a " "%s che non esiste. Correggere la configurazione di GDM e
> riavviare GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1852
> #, c-format
> msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
> msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1858
> #, c-format
> msgid ""
> "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
> this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and
> restart GDM." msgstr ""
> "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
> impostata a " "%s che non è una directory. Correggere la configurazione
> di GDM e riavviare " "GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1869
> #, c-format
> msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
> msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:1942
> #, c-format
> msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
> msgstr "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione.
> Ignorata!"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2023
> #, c-format, fuzzy
> msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
> msgstr "%s: manca il file di configurazione principale (defaults.conf).
> Uscita! "
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110
> #, c-format
> msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
> msgstr ""
> "%s: XDMCP è disabilitato e non è definito alcun server locale.
> Chiusura in " "corso!"
> 
> #. start
> #. server uid
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2087
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to
> allow " "configuration!"
> msgstr ""
> "%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito alcun server locale. "
> "Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2100
> msgid ""
> "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
> "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
> msgstr ""
> "XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da avviare.  "
> "Chiusura in corso.  Correggere la configurazione e riavviare GDM."
                      ^^^
C'è uno spazio in più... nell'originale non so cosa serva...


> #: ../daemon/gdmconfig.c:2129
> #, c-format
> msgid ""
> "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and
> " "restart GDM."
> msgstr ""
> "L'utente di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM
> e " "riavviare GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2137
> #, c-format
> msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
> msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in
> corso!"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2144
> msgid ""
> "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can
> pose a " "security risk.  Please correct GDM configuration and restart
> GDM." msgstr ""
> "L'utente di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per
> motivi di " "sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare
> GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2155
> #, c-format
> msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
> msgstr "%s: l'utente di GDM non dovrebbe essere root. Chiusura in
> corso!"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2162
> #, c-format
> msgid ""
> "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration
> and " "restart GDM."
> msgstr ""
> "Il gruppo di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di
> GDM e " "riavviare GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2170
> #, c-format
> msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
> msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in
> corso!"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2177
> msgid ""
> "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can
> pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart
> GDM." msgstr ""
> "Il gruppo di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per
> motivi di " "sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare
> GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2187
> #, c-format
> msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
> msgstr "%s: il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
> corso!"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2196
> #, c-format
> msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
> msgstr "%s: greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2202
> #, c-format
> msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM
> user" msgstr "%s: greeter remoto non trovato o non eseguibile
> dall'utente di GDM"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2210
> #, c-format
> msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
> msgstr "%s: chooser non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2219
> msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
> msgstr ""
> "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione di
> GDM"
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2222
> #, c-format
> msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
> msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2246
> #, c-format
> msgid ""
> "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
> is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership
> or GDM " "configuration and restart GDM."
> msgstr ""
> "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
> impostata a " "%s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s.
> Correggere la " "proprietà o la configurazione di GDM e riavviare GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2258
> #, c-format
> msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
> msgstr ""
> "%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. Chiusura in
> corso."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2264
> #, c-format
> msgid ""
> "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
> has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please
> correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM."
> msgstr ""
> "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
> impostata a " "%s ma ha permessi errati: dovrebbero essere %o.
> Correggere i permessi o la " "configurazione di GDM e riavviare GDM."
> 
> #: ../daemon/gdmconfig.c:2277
> #, c-format
> msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
> msgstr ""
> "%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura
> in " "corso."
> 
> #. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
> #: ../daemon/misc.c:745
> msgid "y = Yes or n = No? >"
> msgstr "y = Sì o n = No? >"
> 
> #: ../daemon/misc.c:1133
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot get local addresses!"
> msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!"
> 
> #: ../daemon/misc.c:1287
> #, c-format
> msgid "Could not setgid %d. Aborting."
> msgstr ""
> "Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in
> corso."
> 
> #: ../daemon/misc.c:1292
> #, c-format
> msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
> msgstr "initgroups() fallita per %s. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551
> #, c-format
> msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
> msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s"
> 
> #: ../daemon/misc.c:2535
> #, c-format
> msgid ""
> "Last login:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Ultimo accesso:\n"
> "%s"
> 
> #: ../daemon/server.c:151
> msgid "Can not start fallback console"
> msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego"
> 
> #: ../daemon/server.c:341
> #, c-format
> msgid ""
> "There already appears to be an X server running on display %s.  Should
> " "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to
> attempt " "starting the server on %s again.%s"
> msgstr ""
> "Sembra ci sia già un server X in esecuzione sul display %s.  Provare
> un " "altro display?  Rispondendo «no» GDM eseguirà un altro tentativo
> di avvio " "del server su %s.%s"

Anche qui... ci sono degli spazi in più...

> #: ../daemon/server.c:349
> msgid ""
> "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key,
> such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on
> consoles 7 and " "higher.)"
> msgstr ""
> "  (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione,
> così " "premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7.  Solitamente i
> server X sono " "sulle console dalla 7 in su.)"
> 
> #: ../daemon/server.c:395
> #, c-format
> msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
> msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest"
> 
> #: ../daemon/server.c:426
> #, c-format
> msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
> msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in
> esecuzione."
> 
> #: ../daemon/server.c:510
> #, c-format
> msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
> msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"
> 
> #: ../daemon/server.c:699
> #, c-format
> msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
> msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\""
> 
> #. Send X too busy
> #: ../daemon/server.c:839
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot find a free display number"
> msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile"
> 
> #: ../daemon/server.c:866
> #, c-format
> msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
> msgstr ""
> "%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un altro
> display."
> 
> #: ../daemon/server.c:977
> #, c-format
> msgid "Invalid server command '%s'"
> msgstr "Comando server «%s» non valido"

Le «», visto che hai sempre usato ""...

> 
> #: ../daemon/server.c:982
> #, c-format
> msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
> msgstr "Server di nome \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello
> standard"
> 
> #: ../daemon/server.c:1161
> #, c-format
> msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
> msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s."
> 
> #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
> #, c-format
> msgid "%s: Error setting %s to %s"
> msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s"
> 
> #: ../daemon/server.c:1230
> #, c-format
> msgid "%s: Empty server command for display %s"
> msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
> 
> #: ../daemon/server.c:1240
> #, c-format
> msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
> msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"
> 
> #: ../daemon/server.c:1252
> #, c-format
> msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't
> exist" msgstr ""
> "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non
> esiste"
> 
> #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036
> #, c-format
> msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
> msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"
> 
> #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042
> #, c-format
> msgid "%s: initgroups () failed for %s"
> msgstr "%s: initgroups() fallita per %s"
> 
> #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047
> #, c-format
> msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
> msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"
> 
> #: ../daemon/server.c:1286
> #, c-format
> msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
> msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"
> 
> #: ../daemon/server.c:1313
> #, c-format
> msgid "%s: Xserver not found: %s"
> msgstr "%s: Xserver mancante: %s"
> 
> #: ../daemon/server.c:1321
> #, c-format
> msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
> msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"
> 
> #: ../daemon/slave.c:289
> msgid "Can't set EGID to user GID"
> msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente"
> 
> #: ../daemon/slave.c:297
> msgid "Can't set EUID to user UID"
> msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente"
> 
> # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
> #: ../daemon/slave.c:1142
> msgid "Log in anyway"
> msgstr "Effettua comunque l'accesso"

"Accedi comunque"?

> 
> #: ../daemon/slave.c:1144
> msgid ""
> "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your
> previous " "login session, or abort this login"
> msgstr "Si è già acceduto. Si può proseguire comunque, tornare alla
> precedente sessione o interrompere questo accesso"
> 
> #: ../daemon/slave.c:1148
> msgid "Return to previous login"
> msgstr "Ritorna all'accesso precedente"
> 
> #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155
> msgid "Abort login"
> msgstr "Interrompi login"
> 
> # NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
> #: ../daemon/slave.c:1152
> msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this
> login" msgstr "Si è già acceduto. Si può proseguire comunque o
> interrompere questo accesso"

"Accesso già effettuato. È possibile proseguire..."?

> 
> #: ../daemon/slave.c:1345
> msgid ""
> "Could not start the X\n"
> "server (your graphical environment)\n"
> "due to some internal error.\n"
> "Please contact your system administrator\n"
> "or check your syslog to diagnose.\n"
> "In the meantime this display will be\n"
> "disabled.  Please restart GDM when\n"
> "the problem is corrected."
> msgstr ""
> "Impossibile avviare il server\n"
> "X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
> "di qualche errore interno.\n"
> "Contattare l'amministratore di sistema\n"
> "o controllare i log di sistema per la\n"
> "soluzione del problema. Per adesso il\n"
> "display sarà disabilitato. Correggere\n"
> "il problema prima di riavviare GDM."

Anche qui... come per i messaggi iniziali (benché la traduzione sia
corretta): "Fallito l'avvio..."

> #: ../daemon/slave.c:1608
> #, c-format
> msgid "%s: cannot fork"
> msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"

In un messaggio precedente hai usato fork al maschile...

> 
> #: ../daemon/slave.c:1657
> #, c-format
> msgid "%s: cannot open display %s"
> msgstr "%s: impossibile aprire il display %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:1727
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the
> file " "exists before launching  login manager config utility."
> msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (custom.conf).
> Controllare che il file esista prima di lanciare l'utili di
> configurazione del gestore di accesso,"

s/utili/utilità

> 
> #: ../daemon/slave.c:1823
> msgid ""
> "Could not execute the configuration application.  Make sure its path
> is set " "correctly in the configuration file.  Attempting to start it
> from the " "default location."
> msgstr ""
> "Impossibile eseguire il programma di configurazione.  Controllare che
> il " "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione.
> Sarà " "effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione
> predefinita."

Spazio in più...

> 
> #: ../daemon/slave.c:1837
> msgid ""
> "Could not execute the configuration application.  Make sure its path
> is set " "correctly in the configuration file."
> msgstr ""
> "Impossibile eseguire il programma di configurazione.  Controllare che
> il " "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione."

Spazio in più..
A mio avviso gli inglesi hanno un modo strano di scrivere (mi è capitato
di vedere spazi in più anche nei manuali)

> #: ../daemon/slave.c:2006
> msgid "You must authenticate as root to run configuration."
> msgstr ""
> "È necessario autenticarsi come utente root per modificare la
> configurazione."
> 
> #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160
> msgid ""
> "Login sound requested on non-local display or the play software cannot
> be " "run or the sound does not exist."
> msgstr "È stato richiesto il suono di accesso su un display non locale
> o il software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non
> esiste."
> 
> #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493
> #, c-format
> msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
> msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"
> 
> #: ../daemon/slave.c:2626
> msgid ""
> "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was
> disabled.  " "This can only be a configuration error.  GDM has started
> a single server for " "you.  You should log in and fix the
> configuration.  Note that automatic and " "timed logins are disabled
> now." msgstr "Non è definito alcun server nel file di configurazione e
> XDMCP è disabilitato.  Deve sicuramente esserci un errore di
> configurazione.  GDM ha avviato un server singolo.  Effettuare
> l'accesso e correggere la configurazione.  Si noti che gli accessi
> automatici e temporizzati sono disabilitati per ora."
> 
> #: ../daemon/slave.c:2640
> msgid ""
> "Could not start the regular X server (your graphical environment) and
> so " "this is a failsafe X server.  You should log in and properly
> configure the X " "server."
> msgstr "Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia
> grafica) perciò questo è il server X d'emergenza. Effettuare l'accesso
> e configurare propriamente il server X."

Sempre gli spazi...

> 
> #: ../daemon/slave.c:2649
> #, c-format
> msgid ""
> "The specified display number was busy, so this server was started on
> display " "%s."
> msgstr ""
> "Il display specificato è occupato, questo server è stato quindi
> avviato sul " "display %s."
> 
> #: ../daemon/slave.c:2669
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
> "different one."
> msgstr "L'applicazione greeter sembra essere andata in crash. Si
> proverà ad usarne una differente."

"...sembra andare in crash...."

> 
> #. Something went wrong
> #: ../daemon/slave.c:2692
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without
> modules" msgstr ""
> "%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà
> senza " "moduli"
> 
> #: ../daemon/slave.c:2699
> #, c-format
> msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
> msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello
> predefinito: %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:2711
> msgid ""
> "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.
> This " "display will be disabled.  Try logging in by other means and
> editing the " "configuration file"
> msgstr "Impossibile avviare l'applicazione greeter, non sarà possibile
> effettuare l'accesso.  Questo display verrà disabilitato.  Provare
> l'accesso in altri modi e modificare il file di configurazione"
> 
> #. If no greeter we really have to disable the display
> #: ../daemon/slave.c:2718
> #, c-format
> msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
> msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:2722
> #, c-format
> msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
> msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"
> 
> #: ../daemon/slave.c:2794
> #, c-format
> msgid "%s: Can't open fifo!"
> msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."
> 
> #: ../daemon/slave.c:2996
> #, c-format
> msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
> msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3102
> msgid ""
> "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to
> log " "in.  Please contact the system administrator."
> msgstr "Impossibile avviare l'applicazione chooser.  Probabilmente non
> sarà possibile effettuare l'accesso. Contattare l'amministratore di
> sistema."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3106
> #, c-format
> msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
> msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3109
> #, c-format
> msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
> msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3342
> #, c-format
> msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
> msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3509
> #, c-format
> msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
> msgstr ""
> "%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore "
> "maggiore di 0. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3558
> #, c-format
> msgid "Language %s does not exist; using %s"
> msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3559
> msgid "System default"
> msgstr "Lingua di sistema"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3576
> #, c-format
> msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
> msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3643
> #, c-format
> msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
> msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3649
> #, c-format
> msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
> msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3690
> #, c-format
> msgid ""
> "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe
> session " "instead"
> msgstr ""
> "Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s.  Provare ad avviare la
> sessione " "GNOME d'emergenza"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3693
> #, c-format
> msgid "%s: %s"
> msgstr "%s: %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3713
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME
> failsafe " "session instead."
> msgstr ""
> "%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession.
> Provare " "ad avviare la sessione GNOME d'emergenza."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3719
> msgid ""
> "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME
> failsafe " "session instead."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare o eseguire lo script di base della sessione.
> Provare ad " "avviare la sessione GNOME d'emergenza."
> 
> #. yaikes
> #: ../daemon/slave.c:3751
> #, c-format
> msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying
> xterm" msgstr ""
> "%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, si
> " "proverà con xterm"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3756
> msgid ""
> "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe
> xterm" "\" session."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare l'installazione di GNOME, si proverà ad avviare la
> " "sessione \"xterm d'emergenza\"."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788
> msgid ""
> "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the
> 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run.
> This should be used " "to fix problems in your installation."
> msgstr ""
> "Questa è la sessione GNOME d'emergenza.  Consente l'accesso alla
> sessione " "GNOME \"predefinita\" senza eseguire script di avvio.
> Serve solo per " "risolvere eventuali problemi dell'installazione."
> 
> #. yaikes
> #: ../daemon/slave.c:3775
> #, c-format
> msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying
> xterm" msgstr ""
> "%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME,
> provare " "con xterm."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3780
> msgid ""
> "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\"
> " "session instead."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare l'installazione di GNOME.  Provare ad avviare la "
> "sessione \"xterm d'emergenza\"."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3806
> msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
> msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione
> d'emergenza."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874
> msgid ""
> "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a
> terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log
> in any other way.  " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an
> enter into the window." msgstr ""
> "Questa è la sessione xterm d'emergenza.  Sarà presente un terminale
> dal " "quale sarà possibile correggere la configurazione del sistema
> nel caso non " "ci fossero altri modi per accedervi.  Per uscire
> digitare «exit» e premere " "invio nella finestra del terminale."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3842
> msgid ""
> "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a
> terminal " "console and be prompted to enter the password for root so
> that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To
> exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the
> window." msgstr ""
> "Questa è la sessione xterm d'emergenza.  Verrà effettuato l'accesso in
> una " "console di terminale e verrà chiesta la password di root in modo
> da " "correggere il sistema, se non ci fossero altri modi di accedere.
> Per uscire " "dal terminale basta digitare 'exit' seguito da invio
> nella finestra."

Sempre gli spazi

> 
> #: ../daemon/slave.c:3855
> msgid ""
> "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the
> root " "role. If you cannot log in any other way please contact your
> system " "administrator"
> msgstr ""
> "La sessione di emergenza è ristretta agli utenti cui è stato assegnato
> il " "ruolo di root. Se non è possibile accedere al sistema in alcun
> altro modo, " "contattare l'amministratore di sistema"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3912
> #, c-format
> msgid "%s: User not allowed to log in"
> msgstr "%s: utente non abilitato per l'accesso"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368
> msgid "The system administrator has disabled your account."
> msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3946
> msgid "Error! Unable to set executable context."
> msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile."
> 
> #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964
> #, c-format
> msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
> msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s %s %s %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978
> #, c-format
> msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
> msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s"
> 
> #. we can't really be any more specific
> #: ../daemon/slave.c:3990
> msgid "Cannot start the session due to some internal error."
> msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno."
> 
> #: ../daemon/slave.c:4047
> #, c-format
> msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
> msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam (%s) è fallita!"
> 
> #: ../daemon/slave.c:4060
> #, c-format
> msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
> msgstr ""
> "%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore
> maggiore " "di 0. Chiusura in corso."
> 
> #: ../daemon/slave.c:4083
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to
> exist.  Do " "you want to log in with the / (root) directory as your
> home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a
> failsafe session." msgstr "La directory home è elencata come: '%s' ma
> sembra non esistere. Si vuole effettuare l'accesso utilizzando la
> directory / (radice) come directory home? È improbabile che qualcosa
> funzioni a meno di usare una sessione di emergenza."

Senza '%s' ma "%s"

> 
> #: ../daemon/slave.c:4095
> #, c-format
> msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
> msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"

«»

> 
> #: ../daemon/slave.c:4154
> msgid ""
> "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default
> session " "and language from being saved.  File should be owned by user
> and have 644 " "permissions.  User's $HOME directory must be owned by
> user and not writable " "by other users."
> msgstr ""
> "Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato.  Questo previene il "
> "salvataggio della sessione e della lingua predefinita.  Il file
> dovrebbe " "essere di proprietà dell'utente e avere i permessi 644.  La
> directory $HOME " "dell'utente deve essere di proprietà dell'utente e
> non scrivibile da altri " "utenti."
> 
> #: ../daemon/slave.c:4283
> msgid ""
> "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that
> you " "are out of disk space or that your home directory could not be
> opened for " "writing.  In any case, it is not possible to log in.
> Please contact your " "system administrator"
> msgstr "GDM non può scrivere sul file di autorizzazione.  È possibile
> che non ci sia spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere
> nella directory home.  In ogni caso è impossibile effettuare
> l'accesso.  Contattare l'amministratore di sistema."
> 
> #: ../daemon/slave.c:4363
> #, c-format
> msgid "%s: Error forking user session"
> msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente"
> 
> #: ../daemon/slave.c:4443
> msgid ""
> "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged
> out " "yourself, this could mean that there is some installation
> problem or that " "you may be out of diskspace.  Try logging in with
> one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem."
> msgstr ""
> "La sessione è durata meno di 10 secondi.  Se non è stato
> esplicitamente " "effettuato un logout, è possibile che ci siano stati
> dei problemi durante " "l'installazione o che lo spazio su disco sia
> esaurito.  Provare ad " "utilizzare una delle sessioni d'emergenza per
> tentare di risolvere il " "problema."
> 
> #: ../daemon/slave.c:4457
> msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
> msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)"
> 
> #: ../daemon/slave.c:4633
> msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
> msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso."
> 
> #: ../daemon/slave.c:5020
> #, c-format
> msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
> msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso."
> 
> #: ../daemon/slave.c:5093
> msgid ""
> "Login sound requested on non-local display or the play software cannot
> be " "run or the sound does not exist"
> msgstr "È stato richiesto il suono di accesso su un display non locale
> o il software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non
> esiste"
> 
> #: ../daemon/slave.c:5461
> #, c-format
> msgid "%s: Failed starting: %s"
> msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"
> 
> #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607
> #, c-format
> msgid "%s: Can't fork script process!"
> msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!"
> 
> #: ../daemon/slave.c:5562
> #, c-format
> msgid "%s: Failed creating pipe"
> msgstr "%s: impossibile creare la pipe"
> 
> #: ../daemon/slave.c:5601
> #, c-format
> msgid "%s: Failed executing: %s"
> msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184
> #: ../daemon/verify-shadow.c:69
> msgid ""
> "\n"
> "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct
> case." msgstr ""
> "\n"
> "Nome utente o password sbagliati.  Le lettere devono essere digitate "
> "rispettando maiuscole e minuscole."

Spazio

> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194
> #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377
> msgid "Caps Lock is on."
> msgstr "Bloc Maiusc è attivo."
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534
> #: ../daemon/verify-shadow.c:117
> msgid "Please enter your username"
> msgstr "Inserire il nome utente"
> 
> #. login: is whacked always translate to Username:
> #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444
> #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446
> #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882
> #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916
> #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396
> msgid "Username:"
> msgstr "Utente: "
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447
> #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558
> #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591
> msgid "Password:"
> msgstr "Password:"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
> #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
> #, c-format
> msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
> msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\""
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027
> #: ../daemon/verify-shadow.c:220
> #, c-format
> msgid "Root login disallowed on display '%s'"
> msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\""
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
> msgid "The system administrator is not allowed to login from this
> screen" msgstr "L'amministratore di sistema non è abilitato ad
> effettuare l'accesso da questa schermata"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
> #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
> #, c-format
> msgid "User %s not allowed to log in"
> msgstr "L'utente %s non è abilitato per l'accesso"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
> #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240
> #: ../daemon/verify-shadow.c:264
> msgid ""
> "\n"
> "The system administrator has disabled your account."
> msgstr ""
> "\n"
> "L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account."
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
> #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385
> #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
> #, c-format
> msgid "Cannot set user group for %s"
> msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
> #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289
> #: ../daemon/verify-shadow.c:428
> msgid ""
> "\n"
> "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please
> contact " "your system administrator."
> msgstr "\nImpossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà
> possibile effettuare l'accesso. Contattare l'amministratore di sistema."
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
> #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
> #, c-format
> msgid "Password of %s has expired"
> msgstr "La password per %s è scaduta"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
> msgid ""
> "You are required to change your password.\n"
> "Please choose a new one."
> msgstr ""
> "È richiesto il cambio della password.\n"
> "Sceglierne una nuova."
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
> msgid ""
> "\n"
> "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please
> try " "again later or contact your system administrator."
> msgstr "\nImpossibile cambiare la password, non sarà possibile
> effettuare l'accesso. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore
> di sistema."
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
> #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
> msgid ""
> "Your password has been changed but you may have to change it again.
> Please " "try again later or contact your system administrator."
> msgstr ""
> "La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla "
> "nuovamente. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di
> sistema."
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
> msgid ""
> "Your password has expired.\n"
> "Only a system administrator can now change it"
> msgstr ""
> "La password è scaduta.\n"
> "Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
> msgid "Internal error on passwdexpired"
> msgstr "Errore interno su passwdexpired"
> 
> #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
> msgid ""
> "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
> "Please try again later or contact your system administrator."
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore interno. Non sarà possibile effettuare
> l'accesso.\n" "Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di
> sistema."
> 
> # maaah
> #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
> #, c-format
> msgid "Cannot get passwd structure for %s"
> msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:449
> msgid "You are required to change your password immediately (password
> aged)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è
> invecchiata)"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:450
> msgid "You are required to change your password immediately (root
> enforced)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password
> (forzato da root)"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:451
> msgid "Your account has expired; please contact your system
> administrator" msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore
> di sistema"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:452
> msgid "No password supplied"
> msgstr "Nessuna password fornita"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:453
> msgid "Password unchanged"
> msgstr "Password non modificata"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:454
> msgid "Can not get username"
> msgstr "Impossibile recuperare il nome utente"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:455
> msgid "Retype new UNIX password:"
> msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:456
> msgid "Enter new UNIX password:"
> msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:457
> msgid "(current) UNIX password:"
> msgstr "Password UNIX (attuale):"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:458
> msgid "Error while changing NIS password."
> msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:459
> msgid "You must choose a longer password"
> msgstr "Si deve scegliere una password più lunga"

"È necessario..."

> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:460
> msgid "Password has been already used. Choose another."
> msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:461
> msgid "You must wait longer to change your password"
> msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password"

"È necessario..."

> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:462
> msgid "Sorry, passwords do not match"
> msgstr "Le password non corrispondono"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:738
> msgid "Cannot setup pam handle with null display"
> msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:755
> #, c-format
> msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
> msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:768
> #, c-format
> msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
> msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:778
> #, c-format
> msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
> msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s"
> 
> #. #endif
> #. PAM_FAIL_DELAY
> #. is not really an auth problem, but it will
> #. pretty much look as such, it shouldn't really
> #. happen
> #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995
> #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319
> msgid "Couldn't authenticate user"
> msgstr "Impossibile autenticare l'utente"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1030
> msgid ""
> "\n"
> "The system administrator is not allowed to login from this screen"
> msgstr "\nL'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare
> l'accesso da questa schermata"
> 
> # gettone o token?
> #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349
> #, c-format
> msgid "Authentication token change failed for user %s"
> msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352
> msgid ""
> "\n"
> "The change of the authentication token failed. Please try again later
> or " "contact the system administrator."
> msgstr ""
> "\n"
> "Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo
> momento " "o contattare l'amministratore di sistema."
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365
> #, c-format
> msgid "User %s no longer permitted to access the system"
> msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371
> #, c-format
> msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
> msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al
> sistema"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1085
> msgid ""
> "\n"
> "The system administrator has disabled access to the system
> temporarily." msgstr ""
> "\n"
> "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso."
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378
> #, c-format
> msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
> msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412
> #, c-format
> msgid "Couldn't set credentials for %s"
> msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428
> #, c-format
> msgid "Couldn't open session for %s"
> msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1188
> msgid ""
> "\n"
> "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
> msgstr ""
> "\n"
> "Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando
> le " "maiuscole."
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310
> #: ../daemon/verify-pam.c:1322
> msgid "Authentication failed"
> msgstr "Autenticazione fallita"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1274
> msgid "Automatic login"
> msgstr "Accesso automatico"
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1374
> msgid ""
> "The system administrator has disabled your access to the system
> temporarily." msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato
> temporaneamente il vostro accesso al sistema."
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1388
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please
> contact " "your system administrator."
> msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà possibile
> effettuare l'accesso. Contattare l'amministratore di sistema."
> 
> #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598
> msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
> msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM."
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:389
> #, c-format
> msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
> msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:414
> #, c-format
> msgid "%s: Could not create socket!"
> msgstr "%s: impossibile creare un socket!"

socket è da intendersi maschile o femminile^

> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:510
> #, c-format
> msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
> msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:582
> #, c-format
> msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
> msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:588
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
> msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:595
> #, c-format
> msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
> msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698
> #, c-format
> msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
> msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226
> #, c-format
> msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
> msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal
> pacchetto"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248
> #, c-format
> msgid "%s: Error in checksum"
> msgstr "%s: errore nel checksum"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:1209
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read display address"
> msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:1217
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read display port number"
> msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316
> #, c-format
> msgid "%s: Bad address"
> msgstr "%s: indirizzo errato"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506
> #, c-format
> msgid "Denied XDMCP query from host %s"
> msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"
> 
> # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
> # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
> # [MF] che ne dici di "bando" ?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769
> #, c-format
> msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
> msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"
> 
> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Display Number"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""
> 
> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1788
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Connection Type"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""
> 
> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1795
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Client Address"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\""
> 
> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1803
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Authentication Names"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""
> 
> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1812
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Authentication Data"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""
> 
> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1822
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Authorization List"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""
> 
> # [NdT] la traduco la parte tra ""?
> #: ../daemon/xdmcp.c:1840
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875
> #, c-format
> msgid "%s: Failed checksum from %s"
> msgstr "%st: errore nel checksum da %s"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151
> #, c-format
> msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
> msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Session ID"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\""
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:2175
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read Display Class"
> msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\""
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319
> #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457
> #, c-format
> msgid "%s: Could not read address"
> msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589
> #, c-format
> msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
> msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"
> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:2945
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
> "authfile %s': %s"
> msgstr ""
> "%s: fallito avvio di '%s --display %s --display-authfile %s --to %s
> --to-" "authfile %s': %s"

anche qui, meglio ""

> 
> #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993
> #: ../daemon/xdmcp.c:2999
> #, c-format
> msgid "%s: No XDMCP support"
> msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
> msgid "Xnest command line"
> msgstr "Riga di comando per Xnest"
> 
> #  da tradurre?
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
> msgid "STRING"
> msgstr "STRINGA"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
> msgid "Extra options for Xnest"
> msgstr "Altre opzioni per Xnest"
> 
> # da tradurre?
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
> msgid "OPTIONS"
> msgstr "OPZIONI"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181
> msgid "Run in background"
> msgstr "Esecuzione in background"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
> msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
> msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)"
> 
> # lunghissima...
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
> msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
> msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)"

query -> interrogazione

> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
> msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
> msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"

"Eseguire..."

> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182
> msgid "Don't check for running GDM"
> msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481
> msgid "- Nested gdm login chooser"
> msgstr "- Selettore di accesso di gdm annidato"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489
> msgid "- Nested gdm login"
> msgstr "- Accesso di gdm annidato"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519
> msgid "Xnest doesn't exist."
> msgstr "Xnest non esiste."
> 
> # oddio che italiano impiegatizio...
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520
> msgid "Please ask your system administrator to install it."
> msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545
> msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
> msgstr "XDMCP indiretto non abilitato"
> 
> # oddio che italiano impiegatizio...
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564
> msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
> msgstr ""
> "Chiedere all'amministratore di sistema di abilitare questa
> caratteristica."
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
> msgid "XDMCP is not enabled"
> msgstr "XDMCP non è abilitato"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595
> msgid "GDM is not running"
> msgstr "GDM non avviato"
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
> msgid "Please ask your system administrator to start it."
> msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."
> 
> #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612
> msgid "Could not find a free display number"
> msgstr "Impossibile trovare un display disponibile"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:84
> msgid "Please wait: scanning local network..."
> msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..."
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:85
> msgid "No serving hosts were found."
> msgstr "Non sono stati trovati host."
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:86
> msgid "Choose a ho_st to connect to:"
> msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:617
> #, c-format
> msgid ""
> "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.
> Please " "try again later."
> msgstr "L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di
> accesso.  Riprovare più tardi."
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:627
> msgid "Cannot connect to remote server"
> msgstr "Impossibile connettersi al server remoto"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1278
> #, c-format
> msgid ""
> "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps
> the " "host is not turned on, or is not willing to support a login
> session right " "now.  Please try again later."
> msgstr "Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d
> secondi.  Forse l'host è spento o non consente attualmente una sessione
> di accesso.  Riprovare più tardi."

Spazi...

> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1291
> msgid "Did not receive response from server"
> msgstr "Nessuna risposta dal server"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1393
> #, c-format
> msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
> msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male."
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1402
> msgid "Cannot find host"
> msgstr "Impossibile trovare l'host"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1607
> msgid ""
> "The main area of this application shows the hosts on the local network
> that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to
> other " "computers as if they were logged on using the console.\n"
> "\n"
> "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".
> When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to
> that computer." msgstr ""
> "L'area principale di questa applicazione mostra gli host sulla rete
> locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Questo permette agli utenti di
> effettuare l'accesso remoto su altri computer come se si stesse
> eseguendo nella console.\n" "\n" "È possibile eseguire una ricerca per
> nuovi host facendo clic su «Aggiorna». Dopo aver selezionato un host
> fare clic su «Connetti» per aprire una sessione su quel computer."
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1905
> msgid "Socket for xdm communication"
> msgstr "Socket per la comunicazione xdm"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1905
> msgid "SOCKET"
> msgstr "SOCKET"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1907
> msgid "Client address to return in response to xdm"
> msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1907
> msgid "ADDRESS"
> msgstr "INDIRIZZO"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1909
> msgid "Connection type to return in response to xdm"
> msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1909
> msgid "TYPE"
> msgstr "TIPO"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:1969
> msgid "- gdm login chooser"
> msgstr "- selettore di accesso di gdm"

qui allora sarebbe da lasciare "chooser" o usare selettore anche nelle
altre

> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:2031
> #, c-format
> msgid ""
> "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You
> have " "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or
> the computer." msgstr ""
> "La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s).
> " "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato.  Riavviare il demone o
> il " "computer."
> 
> #: ../gui/gdmchooser.c:2041
> msgid "Cannot run chooser"
> msgstr "Impossibile avviare chooser"
> 
> #. EOF
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
> msgid "A_dd host: "
> msgstr "A_ggiungi host: "
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
> msgid "C_onnect"
> msgstr "C_onnetti"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
> msgid "Exit the application"
> msgstr "Uscita"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
> msgid "How to use this application"
> msgstr "Come utilizzare questa applicazione"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
> msgid "Login Host Chooser"
> msgstr "Chooser dell'host di accesso"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
> msgid "Open a session to the selected host"
> msgstr "Apre una sessione all'host selezionato"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
> msgid "Probe the network"
> msgstr "Analizza la rete"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
> msgid "Query and add this host to the above list"
> msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
> msgid "Status"
> msgstr "Stato"
> 
> #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
> msgid "_Add"
> msgstr "_Aggiungi"
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:619
> msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
> msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:621
> msgid ""
> "You might in fact be using a different display manager, such as KDM
> (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature,
> either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start
> GDM." msgstr ""
> "Potrebbe essere in uso un differente gestore del display, come KDM
> (Gestore " "del display di KDE) o xdm. Se si vuole ancora usare questa
> funzionalità, " "bisogna avviare GDM da sé o chiedere
> all'amministratore di sistema di " "avviare GDM."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
> msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
> msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
> msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
> msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
> msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version
> running." msgstr ""
> "Impossibile comunicare con GDM. Forse c'è una vecchia versione in
> esecuzione."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:670
> msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
> msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X
> flexible."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:672
> msgid "There were errors trying to start the X server."
> msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:674
> msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
> msgstr ""
> "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato
> correttamente."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:677
> msgid "Too many X sessions running."
> msgstr "Troppe sessioni X attive."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:679
> msgid ""
> "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.
> You " "may be missing an X authorization file."
> msgstr ""
> "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X
> attivo.  È " "possibile che il file di autorizzazione di X sia
> mancante."

Spazio..

> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:684
> msgid ""
> "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly
> configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the
> nested login." msgstr ""
> "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è mal
> configurato.\n" "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare l'accesso
> in finestra."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:689
> msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
> msgstr "Il server X non è disponibile. GDM potrebbe essere mal
> configurato."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:692
> msgid ""
> "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
> action " "which is not available."
> msgstr ""
> "Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di
> " "uscita che non è disponibile."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:695
> msgid "Virtual terminals not supported."
> msgstr "Terminali virtuali non supportati."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:697
> msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
> msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non
> valido."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:699
> msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
> msgstr ""
> "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non
> supportata."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:701
> msgid ""
> "You do not seem to have the authentication needed for this operation.
> " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
> msgstr ""
> "Sembra che non si disponga dell'autenticazione necessaria per questa "
> "operazione.  Forse il file .Xauthority non è impostato correttamente."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:705
> msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
> msgstr "Sono stati mandati troppi messaggi a GDM e ora è bloccato."
> 
> #: ../gui/gdmcomm.c:708
> msgid "Unknown error occurred."
> msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."
> 
> #: ../gui/gdmcommon.c:628
> #, fuzzy
> msgid "The accessibility registry was not found."
> msgstr "Il registro di accessibilità non è stato trovato."
> 
> #: ../gui/gdmcommon.c:651
> #, fuzzy
> msgid "The accessibility registry could not be started."
> msgstr "Il registro di accessibilità non può essere avviato."
> 
> #: ../gui/gdmcommon.c:689
> msgid "%a %b %d, %H:%M"
> msgstr "%a %d %b, %H:%M"
> 
> # [NdT] vedere man strftime
> #. Translators: You should translate time part as
> #. %H:%M if your language does not have AM and PM
> #. equivalent.  Note: %l is a strftime option for
> #. 12-hour clock format
> #: ../gui/gdmcommon.c:695
> msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
> msgstr "%a %d %b, %I.%M %p"
> 
> #: ../gui/gdmcommon.c:801
> #, c-format
> msgid "%d second"
> msgid_plural "%d seconds"
> msgstr[0] "%d secondo"
> msgstr[1] "%d secondi"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:48
> #, c-format
> msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
> msgstr "Uso: %s [-b][-v] e uno dei seguenti:\n"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:49
> #, c-format
> msgid "\t-a display\n"
> msgstr "\t-a schermo\n"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:50
> #, c-format
> msgid "\t-r display\n"
> msgstr "\t-r schermo\n"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:51
> #, c-format
> msgid "\t-d display\n"
> msgstr "\t-d schermo\n"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:52
> #, c-format
> msgid "\t-l [server_name]\n"
> msgstr "\t-l [nome_server]\n"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:53
> #, c-format
> msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
> msgstr "\t-t numero massimo di tentativi di connessioni (predefinito
> 15)\n"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:54
> #, c-format
> msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
> msgstr "\t-s valore di sleep (predefinito 8)\n"
> 
> # Se vi viene qualcosa di meglio...
> #: ../gui/gdmdynamic.c:229
> msgid "Server busy, will sleep.\n"
> msgstr "Server occupato, si dormirà.\n"
> 
> #: ../gui/gdmdynamic.c:319
> #, c-format
> msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d
> of %d\n" msgstr ""
> "Connessione al demone fallita, si dormirà per %d secondi.  Tentativo
> %d di %" "d\n"
> 
> #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
> #: ../gui/gdmdynamic.c:342
> #, c-format
> msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
> msgstr "Fallita connessione al server dopo %d tentativi\n"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
> msgid "Log in as another user inside a nested window"
> msgstr "Permette di effettuare un nuovo accesso in una finestra"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
> msgid "New Login in a Nested Window"
> msgstr "Nuovo accesso in finestra"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:61
> msgid "Send the specified protocol command to GDM"
> msgstr "Invia il comando di protocollo specificato a GDM"
> 
> # da tradurre?
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:61
> msgid "COMMAND"
> msgstr "COMANDO"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:62
> msgid "Xnest mode"
> msgstr "Modalità Xnest"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:63
> msgid "Do not lock current screen"
> msgstr "Non bloccare lo schermo attuale"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:64
> msgid "Debugging output"
> msgstr "Abilita l'output per il debug"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:65
> msgid "Authenticate before running --command"
> msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:66
> msgid "Start new flexible session; do not show popup"
> msgstr "Avvia una nuova sessione flexible, non mostrare popup"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:115
> msgid "Cannot change display"
> msgstr "Impossibile cambiare display"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:192
> msgid "Nobody"
> msgstr "Nessuno"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:227
> #, c-format
> msgid "Display %s on virtual terminal %d"
> msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:232
> #, c-format
> msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
> msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601
> #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
> msgid "Username"
> msgstr "Nome utente"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:271
> msgid "Display"
> msgstr "Schermo"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:385
> msgid "Open Displays"
> msgstr "Apri schermi"
> 
> #. parent
> #. flags
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:388
> msgid "_Open New Display"
> msgstr "_Apri nuovo schermo"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:390
> msgid "Change to _Existing Display"
> msgstr "Passa allo schermo _esistente"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:398
> msgid ""
> "There are some displays already open.  You can select one from the
> list " "below or open a new one."
> msgstr ""
> "Ci sono alcuni schermi già aperti.  Si può selezionarne uno dalla
> lista qui " "sotto oppure aprirne uno nuovo."
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:581
> msgid "Choose server"
> msgstr "Scelta di un server"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:592
> msgid "Choose the X server to start"
> msgstr "Selezionare un server X da avviare"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:598
> msgid "Standard server"
> msgstr "Server standard"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:836
> msgid "You do not seem to have the authentication needed for this
> operation" msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per
> questa operazione"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:839
> msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
> msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato
> correttamente."
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:866
> msgid "You do not seem to be logged in on the console"
> msgstr "Non si è loggati sulla console"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:868
> msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
> msgstr "L'avvio di un nuovo accesso funziona correttamente solo dalla
> console."
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.c:916
> msgid "Cannot start new display"
> msgstr "Impossibile avviare un nuovo display"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
> msgid "Log in as another user without logging out"
> msgstr "Effettua un nuovo accesso senza chiudere la sessione corrente"
> 
> #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
> msgid "New Login"
> msgstr "Nuovo accesso"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:53
> msgid "A-M|Afrikaans"
> msgstr "A-M|Afrikaans"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:55
> msgid "A-M|Albanian"
> msgstr "A-M|Albanese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:57
> msgid "A-M|Amharic"
> msgstr "A-M|Amarico"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:59
> msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
> msgstr "A-M|Arabo (Egitto)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:61
> msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
> msgstr "A-M|Arabo (Libano)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:63
> #, fuzzy
> msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
> msgstr "A-M|Arabo (Arabia Saudita)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:65
> msgid "A-M|Armenian"
> msgstr "A-M|Armeno"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:67
> msgid "A-M|Azerbaijani"
> msgstr "A-M|Azerbaigiano"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:69
> msgid "A-M|Basque"
> msgstr "A-M|Basco"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:71
> msgid "A-M|Belarusian"
> msgstr "A-M|Bielorusso"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:73
> msgid "A-M|Bengali"
> msgstr "A-M|Bengali"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:75
> msgid "A-M|Bengali (India)"
> msgstr "A-M|Bengali (India)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:77
> msgid "A-M|Bulgarian"
> msgstr "A-M|Bulgaro"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:79
> msgid "A-M|Bosnian"
> msgstr "A-M|Bosniaco"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:81
> msgid "A-M|Catalan"
> msgstr "A-M|Catalano"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:83
> msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
> msgstr "A-M|Cinese (Cina)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:85
> msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
> msgstr "A-M|Cinese (Hong Kong)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:87
> msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
> msgstr "A-M|Cinese (Singapore)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:89
> msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
> msgstr "A-M|Cinese (Taiwan)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:91
> msgid "A-M|Croatian"
> msgstr "A-M|Croato"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:93
> msgid "A-M|Czech"
> msgstr "A-M|Ceco"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:95
> msgid "A-M|Danish"
> msgstr "A-M|Danese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:97
> msgid "A-M|Dutch"
> msgstr "N-Z|Olandese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:99
> #, fuzzy
> msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
> msgstr "A-M|Olandese (Belgio)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:101
> msgid "A-M|English (USA)"
> msgstr "A-M|Inglese (USA)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:103
> msgid "A-M|English (Australia)"
> msgstr "A-M|Inglese (Australia)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:105
> msgid "A-M|English (UK)"
> msgstr "A-M|Inglese (UK)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:107
> msgid "A-M|English (Canada)"
> msgstr "A-M|Inglese (Canada)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:109
> msgid "A-M|English (Ireland)"
> msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:111
> msgid "A-M|English (Denmark)"
> msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:113
> msgid "A-M|English (South Africa)"
> msgstr "A-M|Inglese (Sudafrica)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:115
> #, fuzzy
> msgid "A-M|English (Malta)"
> msgstr "A-M|Inglese (Malta)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:117
> #, fuzzy
> msgid "A-M|English (New Zealand)"
> msgstr "A-M|Inglese (Nuova Zelanda)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:119
> msgid "A-M|Estonian"
> msgstr "A-M|Estone"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:121
> msgid "A-M|Finnish"
> msgstr "A-M|Finnico"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:123
> msgid "A-M|French"
> msgstr "A-M|Francese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:125
> msgid "A-M|French (Belgium)"
> msgstr "A-M|Francese (Belgio)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:127
> #, fuzzy
> msgid "A-M|French (Canada)"
> msgstr "A-M|Francese (Canada)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:129
> #, fuzzy
> msgid "A-M|French (Luxembourg)"
> msgstr "A-M|Francese (Lussemburgo)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:131
> msgid "A-M|French (Switzerland)"
> msgstr "A-M|Francese (Svizzera)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:133
> msgid "A-M|Galician"
> msgstr "A-M|Galiziano"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:135
> msgid "A-M|German"
> msgstr "N-Z|Tedesco"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:137
> msgid "A-M|German (Austria)"
> msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:139
> #, fuzzy
> msgid "A-M|German (Luxembourg)"
> msgstr "N-Z|Tedesco (Lussemburgo)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:141
> msgid "A-M|German (Switzerland)"
> msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:143
> msgid "A-M|Greek"
> msgstr "A-M|Greco"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:145
> #, fuzzy
> msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
> msgstr "A-M|Greco (Cipro)"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:147
> msgid "A-M|Gujarati"
> msgstr "A-M|Gujarati"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151
> msgid "A-M|Hebrew"
> msgstr "A-M|Ebraico"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:153
> msgid "A-M|Hindi"
> msgstr "A-M|Hindi"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:155
> msgid "A-M|Hungarian"
> msgstr "N-Z|Ungherese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:157
> msgid "A-M|Icelandic"
> msgstr "A-M|Islandese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:159
> msgid "A-M|Indonesian"
> msgstr "A-M|Indonesiano"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:161
> msgid "A-M|Interlingua"
> msgstr "A-M|Interlingua"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:163
> msgid "A-M|Irish"
> msgstr "A-M|Irlandese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:165
> msgid "A-M|Italian"
> msgstr "A-M|Italiano"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:167
> msgid "A-M|Japanese"
> msgstr "A-M|Giapponese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:169
> msgid "A-M|Kannada"
> msgstr "A-M|Kannada"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:171
> msgid "A-M|Kinyarwanda"
> msgstr "A-M|Kinyarwanda"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:173
> msgid "A-M|Korean"
> msgstr "A-M|Coreano"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:175
> msgid "A-M|Latvian"
> msgstr "A-M|Lettone"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:177
> msgid "A-M|Lithuanian"
> msgstr "A-M|Lituano"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:179
> msgid "A-M|Macedonian"
> msgstr "A-M|Macedone"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:181
> msgid "A-M|Malay"
> msgstr "A-M|Malese"
> 
> # check -> controllo lingua
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:183
> msgid "A-M|Malayalam"
> msgstr "A-M|Malayalam"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:185
> #, fuzzy
> msgid "A-M|Maltese"
> msgstr "A-M|Maltese"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:187
> msgid "A-M|Marathi"
> msgstr "A-M|Marathi"
> 
> #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:189
> msgid "A-M|Mongolian"
> msgstr "A-M|Mongolo"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:191
> msgid "N-Z|Northern Sotho"
> msgstr "N-Z|Sotho del nord"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:193
> msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
> msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:195
> msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
> msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:197
> msgid "N-Z|Oriya"
> msgstr "N-Z|Oriya"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:199
> msgid "N-Z|Punjabi"
> msgstr "N-Z|Punjabi"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:201
> msgid "N-Z|Persian"
> msgstr "N-Z|Persiano"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:203
> msgid "N-Z|Polish"
> msgstr "N-Z|Polacco"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:205
> msgid "N-Z|Portuguese"
> msgstr "N-Z|Portoghese"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:207
> msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
> msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:209
> msgid "N-Z|Romanian"
> msgstr "N-Z|Romeno"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:211
> msgid "N-Z|Russian"
> msgstr "N-Z|Russo"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:213
> msgid "N-Z|Serbian"
> msgstr "N-Z|Serbo"
> 
> # [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
> traduttori #       serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un
> dialetto importante di #       Serbia, Montenegro e altre zone lì
> attorno. Cmq sia dopo una veloce #       ricerca e qualche
> interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione #       che la
> traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you
> used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
> msgstr "N-Z|Serbo (Serbia e Montenegro)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:217
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
> msgstr "N-Z|Serbo (Montenegro)"
> 
> # [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
> traduttori #       serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un
> dialetto importante di #       Serbia, Montenegro e altre zone lì
> attorno. Cmq sia dopo una veloce #       ricerca e qualche
> interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione #       che la
> traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you
> used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
> msgstr "N-Z|Serbo (Serbia)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:221
> msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
> msgstr "N-Z|Serbo (Latino)"
> 
> # [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
> traduttori #       serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un
> dialetto importante di #       Serbia, Montenegro e altre zone lì
> attorno. Cmq sia dopo una veloce #       ricerca e qualche
> interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione #       che la
> traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you
> used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223
> msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
> msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:225
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
> msgstr "N-Z|Serbo (Bosnia)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:227
> msgid "N-Z|Slovak"
> msgstr "N-Z|Slovacco"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:229
> msgid "N-Z|Slovenian"
> msgstr "N-Z|Sloveno"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:231
> msgid "N-Z|Spanish"
> msgstr "N-Z|Spagnolo"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:233
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Argentina)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:235
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Bolivia)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:237
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Cile)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:239
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Colombia)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:241
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Costa Rica)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:243
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Ecuador)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:245
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Guatemala)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:247
> msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:249
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Nicaragua)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:251
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Panama)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:253
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Perù)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:255
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Paraguay)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:257
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (El Salvador)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:259
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Uruguay)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:261
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
> msgstr "N-Z|Spagnolo (Venezuela)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:263
> msgid "N-Z|Swedish"
> msgstr "N-Z|Svedese"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:265
> msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
> msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:267
> msgid "N-Z|Tamil"
> msgstr "N-Z|Tamil"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:269
> msgid "N-Z|Telugu"
> msgstr "N-Z|Telugu"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:271
> msgid "N-Z|Thai"
> msgstr "N-Z|Tailandese"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:273
> msgid "N-Z|Turkish"
> msgstr "N-Z|Turco"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:275
> msgid "N-Z|Ukrainian"
> msgstr "N-Z|Ucraino"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:277
> msgid "N-Z|Vietnamese"
> msgstr "N-Z|Vietnamita"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:279
> msgid "N-Z|Walloon"
> msgstr "N-Z|Vallone"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:281
> msgid "N-Z|Welsh"
> msgstr "A-M|Gallese"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:283
> #, fuzzy
> msgid "N-Z|Xhosa"
> msgstr "N-Z|Xhosa"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:285
> msgid "N-Z|Yiddish"
> msgstr "N-Z|Yiddish"
> 
> #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> #: ../gui/gdmlanguages.c:287
> msgid "N-Z|Zulu"
> msgstr "N-Z|Zulu"
> 
> #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
> #: ../gui/gdmlanguages.c:289
> msgid "Other|POSIX/C English"
> msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"
> 
> #. This should be the same as in the front of the language strings
> #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
> #: ../gui/gdmlanguages.c:473
> msgid "A-M"
> msgstr "A-M"
> 
> #. This should be the same as in the front of the language strings
> #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
> #: ../gui/gdmlanguages.c:481
> msgid "N-Z"
> msgstr "N-Z"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:357
> #, c-format
> msgid "Cannot run command '%s': %s."
> msgstr "Impossibile avviare il comando \"%s\": %s."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:365
> msgid "Cannot start background application"
> msgstr "Impossibile avviare l'applicazione sullo sfondo"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
> msgid "User %u will login in %t"
> msgstr "L'utente %u effettuerà l'accesso in %t"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
> msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
> msgstr "Sicuri di voler riavviare il computer?"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208
> msgid "_Restart"
> msgstr "_Riavvia"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101
> msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
> msgstr "Sicuri di voler arrestare il computer?"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235
> msgid "Shut _Down"
> msgstr "_Arresta"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112
> msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
> msgstr "Sicuri di voler sospendere il computer?"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
> msgid "_Suspend"
> msgstr "_Sospendi"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
> msgid "System Default"
> msgstr "Predefinita di sistema"
> 
> #. never_encoding
> #. no_group
> #. untranslated
> #. markup
> #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722
> #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
> #, c-format
> msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
> msgstr ""
> "Si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni
> future?"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
> #, c-format
> msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is
> %s." msgstr ""
> "È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione
> predefinita è " "\"%s\"."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731
> #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
> msgid "Make _Default"
> msgstr "Rendi pre_definita"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
> msgid "Just For _This Session"
> msgstr "Solo per _questa sessione"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560
> #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705
> msgid "_Username:"
> msgstr "Nome _utente:"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:993
> #, c-format
> msgid "%s session selected"
> msgstr "Sessione selezionata: %s"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132
> msgid "_Last"
> msgstr "_Precedente"
> 
> #. never_encoding
> #. no_group
> #. untranslated
> #. makrup
> #: ../gui/gdmlogin.c:1097
> #, c-format
> msgid "%s language selected"
> msgstr "Lingua selezionata: %s"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:1143
> msgid "_System Default"
> msgstr "Predefinita di _sistema"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:1175
> msgid "_Other"
> msgstr "_Altre"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:1592
> msgid "_Password:"
> msgstr "_Password:"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285
> #, c-format
> msgid "Your preferred session type %s is not installed on this
> computer." msgstr ""
> "Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questo
> computer."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289
> msgid "Just _Log In"
> msgstr "Solo _accesso"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313
> #, c-format
> msgid "You have chosen %s for this session"
> msgstr "Si è scelto %s per questa sessione"
> 
> # Come si chiama davvero?
> #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316
> #, c-format
> msgid ""
> "If you wish to make %s the default for future sessions, run the
> 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel
> menu)." msgstr ""
> "Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni
> future, " "utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del pannello in
> «Sistema -> " "Strumento cambio desktop»)."
> 
> # NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
> #. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
> #. * to your favourite currency
> #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414
> msgid "Please insert 25 cents to log in."
> msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2176
> msgid "GNOME Desktop Manager"
> msgstr "Gestore desktop GNOME"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2242
> msgid "Finger"
> msgstr "Finger"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2373
> #, fuzzy
> msgid "GDM Login"
> msgstr "Accesso GDM"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2416
> #, fuzzy
> msgid "S_ession"
> msgstr "S_essione"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
> msgid "_Language"
> msgstr "_Lingua"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183
> msgid "Remote Login via _XDMCP..."
> msgstr "Accesso remoto via _XDMCP..."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2448
> msgid "_Configure Login Manager..."
> msgstr "_Configura gestore di accesso..."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
> msgid "_Actions"
> msgstr "_Azioni"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2515
> msgid "_Theme"
> msgstr "_Tema"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342
> msgid "_Quit"
> msgstr "_Esci"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337
> msgid "D_isconnect"
> msgstr "Disco_nnetti"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293
> msgid "Icon"
> msgstr "Icona"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2675
> msgid "Welcome"
> msgstr "Benvenuto"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
> msgid "_Start Again"
> msgstr "_Avvia di nuovo"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639
> #: ../gui/greeter/greeter.c:674
> #, c-format
> msgid ""
> "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
> "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the
> computer." msgstr ""
> "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. "
> "Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il demone GDM o
> il " "computer."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522
> #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684
> #: ../gui/greeter/greeter.c:733
> msgid "Cannot start the greeter"
> msgstr "Impossibile avviare il greeter"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3479
> msgid "Restart"
> msgstr "Riparti"

Riavvia o Riparti?

> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723
> #, c-format
> msgid ""
> "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You
> have " "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or
> the computer." msgstr ""
> "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).
> " "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone GDM
> o il " "computer."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738
> msgid "Restart GDM"
> msgstr "Riavvia GDM"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3529
> msgid "Restart computer"
> msgstr "Riavviare il computer"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3619
> msgid "Could not set signal mask!"
> msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517
> msgid "Session directory is missing"
> msgstr "Directory di sessione mancante"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3738
> msgid ""
> "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
> "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
> "configuration."
> msgstr "La directory della sessione è vuota o mancante!  Ci sono due
> sessioni utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare l'accesso e
> correggere la configurazione di GDM."
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542
> msgid "Configuration is not correct"
> msgstr "Configurazione non corretta"
> 
> #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543
> msgid ""
> "The configuration file contains an invalid command line for the login "
> "dialog, so running the default command.  Please fix your
> configuration." msgstr "Il file di configurazione contiene una riga di
> comando non valida per la finestra di accesso, perciò sarà utilizzato
> il comando predefinito.  Correggere la configurazione."
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.c:188
> #, c-format
> msgid "File %s cannot be opened for writing."
> msgstr "Il file %s non può essere aperto per la scrittura."
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.c:195
> msgid "Cannot open file"
> msgstr "Impossibile aprire il file"
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.c:249
> msgid "Select User Image"
> msgstr "Selezionare immagine utente"
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249
> #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877
> msgid "Images"
> msgstr "Immagini"
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254
> #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882
> msgid "All Files"
> msgstr "Tutti i file"
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
> msgid ""
> "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face
> browser" msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei
> volti di GDM"
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
> msgid "Login Photo"
> msgstr "Foto per l'accesso"
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
> msgid "<b>User Image</b>"
> msgstr "<b>Immagine utente</b>"
> 
> #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
> msgid "Login Photo Preferences"
> msgstr "Preferenze foto di accesso"
> 
> #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321
> msgid "Failsafe _GNOME"
> msgstr "_GNOME d'emergenza"
> 
> #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322
> msgid "Failsafe GNOME"
> msgstr "GNOME d'emergenza"
> 
> #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323
> msgid ""
> "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup
> scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in
> otherwise.  " "GNOME will use the 'Default' session."
> msgstr ""
> "Questa è una sessione d'emergenza che vi farà accedere a GNOME. Non
> saranno " "eseguiti gli script di avvio, serve solo per effettuare
> l'accesso quando non " "ci sono altri modi per farlo.  GNOME utilizzerà
> la sessione \"Predefinita\"."
> 
> #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334
> msgid "Failsafe _Terminal"
> msgstr "_Terminale d'emergenza"
> 
> #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335
> msgid "Failsafe Terminal"
> msgstr "Terminale d'emergenza"
> 
> #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336
> msgid ""
> "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No
> startup " "scripts will be read and it is only to be used when you
> can't log in " "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
> msgstr "Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al
> terminale.  Non saranno eseguiti gli script di avvio, server solo
> quando non ci sono altri modi per effettuare l'accesso.  Per uscire
> digitare \"exit\" nel terminale."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:282
> msgid ""
> "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
> "updates may have taken effect."
> msgstr "Errore nel tentativo di contattare gli schermi di accesso. Non
> tutti gli aggiornamenti potrebbero avere avuto effetto."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982
> #, fuzzy
> msgid "Users include list modification"
> msgstr "Modifica lista utenti inclusi"

"elenco utenti"

> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:733
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower
> than " "MinimalUID and will be removed."
> msgstr "Alcuni degli utenti nella lista Includere (scheda Utenti) hanno
> un uid inferiore a UID Minimo e verranno rimossi."

"...hanno un UID inferiore la valore minimo..."?

> 
> # avevo pensato "temizzato" :P
> #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302
> #: ../gui/gdmsetup.c:1738
> msgid "Themed"
> msgstr "Con tema"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163
> msgid "Plain"
> msgstr "Semplice"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164
> msgid "Plain with face browser"
> msgstr "Semplice con elenco utenti"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1355
> #, fuzzy
> msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
> msgstr "L'accesso automatico o temporizzato dell'account superutente
> (root) non è permesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817
> #, c-format, fuzzy
> msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
> msgstr "Lo UID dell'utente \"%s\" è inferiore di quanto permesso da UID
> Minimo."

"UID dell'utente.. inferiore al valore minimo."?

> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1364
> #, fuzzy
> msgid "User not allowed"
> msgstr "L'utente non è permesso"
> 
> # [NdT] credo che non vada tradotto
> #. Commands combobox
> #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927
> #, fuzzy
> msgid "command_chooser_combobox"
> msgstr "command_chooser_combobox"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "(Enabled)"
> msgstr "(Abilitato)"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1554
> #, fuzzy
> msgid "(Disabled)"
> msgstr "(Disabilitato)"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096
> #, fuzzy
> msgid "No themes selected!"
> msgstr "Nessun tema selezionato!"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\"
> option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\"
> mode." msgstr "È necessario selezionare uno o più temi affinché
> l'opzione \"Casuale dalla selezione\" sia valida. Fallire questa
> operazione forzerà la modalità \"Solo selezionato\"."

"A caso tra i selezionati"?

> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1959
> #, fuzzy
> msgid "Apply changes to the modified command?"
> msgstr "Applicare i cambiamenti al comando modificato?"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:1960
> #, fuzzy
> msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
> msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti verranno scartati."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2425
> msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
> msgstr "L'accesso automatico o temporizzato dell'account superutente
> (root) non è permesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2650
> #, c-format
> msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
> msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti inclusi."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719
> #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827
> msgid "Cannot add user"
> msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2680
> #, c-format
> msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
> msgstr "\"L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti esclusi."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2741
> #, c-format
> msgid "The \"%s\" user does not exist."
> msgstr "L'utente \"%s\" non esiste."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2913
> #, fuzzy
> msgid "Invalid command path"
> msgstr "Percorso del comando valido"

"Percorso del comando non valido"

> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2914
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The path you provided for this command is not valid. The changes will
> not be " "saved."
> msgstr "Il percorso fornito per questo comando non è valido. I
> cambiamenti non saranno salvati."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:2983
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and
> could not " "be added."
> msgstr "Alcuni degli utenti hanno un uid inferiore a UID Minimo (scheda
> Sicurezza) e non possono essere aggiunti."

Quel "UID Minimo" io lo metterei come quello che è presente nella scheda
Sicurezza: "UID minimo". Si riferisce al valore impostato lì.

> 
> #. first get the file
> #: ../gui/gdmsetup.c:3638
> #, fuzzy
> msgid "Select Command"
> msgstr "Seleziona comando"

Comando di selezione? 
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623
> msgid "No file selected"
> msgstr "Nessun file selezionato"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:3836
> #, fuzzy
> msgid "Apply the changes to commands before closing?"
> msgstr "Applicare i cambiamenti ai comandi prima di chiudere?"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:3837
> #, fuzzy
> msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
> msgstr "Se non si applicano, i cambiamenti fatti verranno gettati via."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329
> msgid "Close _without Applying"
> msgstr "Chiudi sen_za applicare"
> 
> #. Add halt, reboot and suspend commands
> #: ../gui/gdmsetup.c:3915
> #, fuzzy
> msgid "Halt command"
> msgstr "Comando di spegnimento"

"Comando di arresto" Halt è stato usato come Arresto... 
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:3916
> #, fuzzy
> msgid "Reboot command"
> msgstr "Comando di riavvio"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:3917
> #, fuzzy
> msgid "Suspend command"
> msgstr "Comando di sospensione"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142
> msgid "Sounds"
> msgstr "Suoni"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787
> msgid "None"
> msgstr "Nessuno"
> 
> # non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
> #: ../gui/gdmsetup.c:5270
> msgid "Archive is not of a subdirectory"
> msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5278
> msgid "Archive is not of a single subdirectory"
> msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380
> msgid "File not a tar.gz or tar archive"
> msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5304
> msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
> msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5326
> msgid "File does not exist"
> msgstr "Il file non esiste"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5446
> #, c-format
> msgid "%s"
> msgstr "%s"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5453
> msgid "Not a theme archive"
> msgstr "Non è l'archivio di un tema"
> 
> #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
> #. * option to change the dir name
> #: ../gui/gdmsetup.c:5475
> #, c-format
> msgid ""
> "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again
> anyway?" msgstr ""
> "La directory del tema \"%s\" sembra essere già installata. Installarla
> " "nuovamente?"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5567
> msgid "Some error occurred when installing the theme"
> msgstr "Si è verificato qualche errore nell'installazione del tema"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5644
> msgid "Select Theme Archive"
> msgstr "Seleziona l'archivio di un tema"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772
> msgid "_Install"
> msgstr "_Installa"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5751
> #, fuzzy
> msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
> msgstr "Tema attivo in modalità \"Solo selezionato\""
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5752
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this
> theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing
> a different " "theme."
> msgstr "Questo tema non può essere eliminato a questo punto. Se si
> desidera eliminare questo tema bisogna passare alla modalità \"Solo
> selezionato\" quindi deselezionarlo scegliendo un tema differente."

"Solo quello selezionato"

> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5781
> #, c-format
> msgid "Remove the \"%s\" theme?"
> msgstr "Rimuovere il tema \"%s\"?"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5790
> msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
> msgstr ""
> "Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso
> permanentemente."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:5798
> msgid "_Remove Theme"
> msgstr "_Rimuovi tema"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:6761
> #, c-format
> msgid "Install the theme from '%s'?"
> msgstr "Installare il tema da \"%s\"?"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:6762
> #, c-format
> msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
> msgstr "Selezionare installa per aggiungere il tema dal file \"%s\"."
> 
> # [ndt] o Scrivania?
> #. This is the temporary help dialog
> #: ../gui/gdmsetup.c:7024
> #, c-format
> msgid ""
> "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which
> is the " "graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will
> take effect " "immediately.\n"
> "\n"
> "Note that not all configuration options are listed here.  You may want
> to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
> "\n"
> "For complete documentation see the GNOME help browser under the
> \"Desktop\" " "category."
> msgstr ""
> "In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del
> demone GDM, che è la schermata di accesso grafica di GNOME. I
> cambiamenti effettuati avranno effetto immediatamente.\n" "\n" "Si noti
> che non tutte le opzioni di configurazione sono elencate qui.  Si può
> editare il file \"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n" "\n"
> "Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto
> la categoria \"Desktop\"."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:7657
> msgid "auto"
> msgstr "auto"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:7660
> msgid "yes"
> msgstr "si"

sì

> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:7663
> msgid "no"
> msgstr "no"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8307
> #, fuzzy
> msgid "Random theme mode change"
> msgstr "Cambiamento modo tema casuale"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8308
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Since no themes were selected in random theme mode switching back to
> single " "theme mode."
> msgstr "Poiché non sono stati selezionati temi nella modalità tema
> casuale si torna alla modalità a tema singolo."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8325
> msgid "Apply the changes to users before closing?"
> msgstr "Applicare i cambiamenti agli utenti prima di chiudere?"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8326
> msgid ""
> "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be
> disregarded." msgstr ""
> "Se non si applicano, i cambiamenti fatti nella scheda Utenti verranno "
> "gettati via."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8396
> #, fuzzy
> msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
> msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (defaults.conf)"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Make sure that the file exists before launching login manager config
> utility." msgstr "Assicurarsi che il file esista prima di avviare
> l'utilità di configurazione del gestore di accesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8413
> #, fuzzy
> msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
> msgstr "Impossibile accedere al file di configurazione (custom.conf)"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.c:8464
> msgid "You must be the root user to configure GDM."
> msgstr "Solo il superutente (root) può configurare GDM."
> 
> #. EOF
> #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
> msgstr "Configura l'aspetto e il comportamento della finestra di
> accesso di GDM"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Login Window"
> msgstr "Finestra di accesso"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
> msgid " "
> msgstr " "
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
> msgid "    "
> msgstr "    "
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
> msgid "     "
> msgstr "     "
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
> msgid "         "
> msgstr "         "
> 
> # [NdT] immagino che LR stia per LeftRight... nel qual caso mi chiedo
> se tradurlo con SD (SinistraDestra) #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "     LRla_bel:"
> msgstr "     Eti_chettaLR:"

la c non si può usare come acceleratore... è già in uso dal pulsante
chiudi...
Ora ti riporto come ho messo gli acceleratori io, provandoli non ci sono
conflitti.

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "     Messa_ge:"
> msgstr "     Messa_ggio:"

_a

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "     Pa_th:"
> msgstr "     Pe_rcorso:"

_P (è lo stesso di quello sotto, ma si vede o questo o quello, mai
entrambi assieme, quindi per uniformità...)

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
> #, fuzzy
> msgid "     T_ooltip:"
> msgstr "     Suggeriment_o:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
> #, fuzzy
> msgid "     _Label:"
> msgstr "     _Etichetta:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "     _Path:       "
> msgstr "     _Percorso:       "
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
> #, fuzzy
> msgid " _X coordinate"
> msgstr " Coordinata _X"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
> #, no-c-format
> msgid "%n will be replaced by hostname"
> msgstr "%n sarà sostituito dal nome dell'host"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face
> browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for
> automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude
> list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will
> affect which users will be " "allowed to join Include list."
> msgstr "<b>Nota:</b>  Gli utenti nella lista Includere appariranno
> nell'elenco utenti se è abilitato e appariranno nella lista a comparsa
> degli utenti per l'accesso automatico e temporizzato nella scheda
> Sicurezza. Gli utenti nella lista Escludere non appariranno.
> L'impostazione UID Minimo nella scheda Sicurezza influenzerà quali
> utenti sarà possibile aggiungere alla lista Includere."

"drop-down list" è "elenco a comparsa", per lo meno è quello che si usa
anche nella guida all'accessibilità di GNOME.

UID minimo (come ti indico più sotto).

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down
> list, and " "modify them through relevant fields located below. To save
> changes press " "Apply Command Changes button."
> msgstr "<b>Nota:</b> È possibile selezionare diversi comandi
> dall'elenco a discesa e modificarli per mezzo dei campi rilevanti posti
> sotto. Per salvare i cambiamenti premere il pulsante «Applica
> cambiamenti comando»."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
> msgid ""
> "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
> "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM
> is " "restarted."
> msgstr ""
> "<b>Attenzione:</b>  impostazioni non corrette possono impedire il
> riavvio " "del server X.  I cambiamenti a queste impostazioni non
> avranno effetto fino " "a quando GDM non viene riavviato."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
> msgid "A_dd..."
> msgstr "A_ggiungi..."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
> msgid "A_llow remote system administrator login"
> msgstr "Consentire _l'accesso remoto dell'amministratore di sistema"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
> msgid "A_pply User Changes"
> msgstr "A_pplica cambiamenti utente"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
> msgid "Accessibility"
> msgstr "Accessibilità"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
> #, fuzzy
> msgid "Accessible from the outside of the login manager"
> msgstr "Accessibile dall'esterno del gestore accessi"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
> msgid "Add / Modify Servers To Start"
> msgstr "Aggiunta / Modifica server da avviare"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
> msgid "Add S_erver..."
> msgstr "Aggiungi s_erver..."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
> msgid "Add User"
> msgstr "Aggiunta utente"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the
> current X " "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled
> on the local " "computer for this to work."
> msgstr "Aggiunge un pulsante di chooser al menù Azioni che riavvierà il
> server X corrente con un chooser.  Non è necessario abilitare XDMCP sul
> computer locale per attivare questa funzionalità."

Qui sarebbe da sistemare quel "chooser"...
Nel primo caso io lo toglierei, il senso della frase non dovrebbe
esserne compromesso. Nel secondo caso, bisognerebbe capire veramente
cosa fa...

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
> #, fuzzy
> msgid ""
> "All users with a lower UID will be excluded from the face browser,
> automatic " "and timed login."
> msgstr "Tutti gli utenti con un UID basso verranno esclusi dall'elenco
> dei volti, e dall'accesso automatico e temporizzato."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
> msgid "Allo_w remote timed logins"
> msgstr "Consentire gli accesso _temporizzati remoti"

s/accesso/accessi

_z (c'è già un U_tente con la t)

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently
> this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in
> effect on this display " "until changed and will affect all the other
> windows that are put up by GDM." msgstr "Permette di cambiare il tema
> GTK+ (widget) dal greeter. Attualmente questo influenza solo il greeter
> standard. Il tema avrà effetto su questo display finché non viene
> cambiato e influenzerà tutte le altre finestre che vengono aperte da
> GDM."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
> #, fuzzy
> msgid "Allow group writable files and directories."
> msgstr "Permette file e directory scrivibili dal gruppo."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
> #, fuzzy
> msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
> msgstr "Permette l'accesso se la directory home dell'utente ha il
> permesso di scrittura per il _gruppo"

All'infinito, è una scelta: "Permettere accesso se il _gruppo ha
permessi di scrittura sulla directory dell'utente" (penso che home si
possa sottointendere)

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
> #, fuzzy
> msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
> msgstr "Permette l'accesso se la directory home dell'utente ha il
> permesso di scrittura per _tutti"

"Permettere accesso _se tutti hanno i permessi di scrittura sulla
directory dell'utente" (anche qui la t è già usata)


> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
> #, fuzzy
> msgid "Allow world writable files and directories."
> msgstr "Permette file e directori scrivibili da chiunque."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user
> will " "need to type in the root password before the configurator will
> be started." msgstr "Permette di avviare il configuratore dal greeter.
> Notare che l'utente dovrà inserire la password di root prima che il
> configuratore sia avviato."

"Permette di avviare il programma di configurazione del..."
configuratore mi suono un po' male...

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers,
> thus " "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care
> for allowing " "remote connections, since the X protocol could really
> be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known
> security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not
> affect XDMCP." msgstr "Appende sempre '-nolisten tcp' alla riga di
> comando dei server X locali, disabilitando così la connessione TCP.
> Questo è utile se non si ha intenzione di permettere connessioni
> remote, poiché il protocollo X potrebbe essere realmente un azzardo di
> sicurezza se lasciato aperto, anche se non ci sono problemi di
> sicurezza noti. Inoltre disabilita l'inoltro X, ma non influenza XDMCP.
> "

Gli apici, meglio ""

"... È utile se non si desidera abilitare connessioni remote, dato che
lasciare aperto il protocollo X potrebbe essere un rischio per la
sicurezza, anche se non esistono problemi noti."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
> #, fuzzy
> msgid "Apply Co_mmand Changes"
> msgstr "Applica cambiamenti co_mando"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
> msgid "Author:"
> msgstr "Autore:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
> msgid "Background"
> msgstr "Sfondo"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
> #, fuzzy
> msgid "Background color of the greeter."
> msgstr "Colore di sfondo del greeter."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
> #, fuzzy
> msgid "Behaviour"
> msgstr "Comportamento"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
> msgid "C_ommand:"
> msgstr "C_omando:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
> msgid "C_ustom:"
> msgstr "Personali_zzato:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Checks the ownership of the home directories before writing to them.
> This " "prevents security issues in case of bad setup."
> msgstr "Controllare la proprietà delle directory home prima di
> scriverci dentro. Questo previene problemi di sicurezza in caso di
> cattiva impostazione."

"Controlla..." è un suggerimento

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
> msgid "Co_lor:"
> msgstr "Co_lore:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
> msgid "Color depth:"
> msgstr "Profondità colore:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
> #, fuzzy
> msgid "Comma_nd type:"
> msgstr "Tipo di coma_ndo:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
> #, fuzzy
> msgid "Configure XDMC_P..."
> msgstr "Configura XDMC_P..."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
> msgid "Configure _X Server..."
> msgstr "Configura server _X..."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Controls which text to display next to the logo image in the greeter
> for " "remote XDMCP sessions."
> msgstr "Controlla quale testo visualizzare vicino l'immagine del logo
> nel greeter per la sessioni XDMCP remote."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
> "greeter. This string is only used for local logins."
> msgstr "Controlla quale testo visualizzare vicino l'immagine del logo
> nel greeter standard. Questa stringa è usata solamente per gli accessi
> locali."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
> msgid "Copyright:"
> msgstr "Copyright:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
> #, fuzzy
> msgid "De_fault face:"
> msgstr "Volto prede_finito:"

_V

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
> #, fuzzy
> msgid "De_fault session:"
> msgstr "Sessione prede_finita:"

_e

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
> #, fuzzy
> msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
> msgstr "Ritardo in secondi prima che l'utente con accesso temporizzato
> effettui l'accesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Determines the maximum number of remote display connections which will
> be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays
> that can " "use your host."
> msgstr "Determina il numero massimo di connessioni remote che possono
> essere gestite contemporaneamente. Ovvero il numero totale di display
> remoti che l'host può utilizzare."

"... Per esempio, il numero totale..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Determines the maximum number of seconds between the time where a user
> " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is
> connected " "to the host.  When the timeout is exceeded, the
> information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot
> freed up for other displays." msgstr "Determina il numero massimo di
> secondi tra quando un utente sceglie un host e la successiva query
> indiretta dove l'utente è connesso all'host. Quando il tempo è
> superato, l'informazione sull'host scelto è dimenticata e lo slot di
> indirezione liberato per altri display."

query -> interrogazione
slot -> spazio ?

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
> #, fuzzy
> msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
> msgstr "Disa_bilita accessi multipli per un singolo utente"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
> #, fuzzy
> msgid "Display the title bar in the greeter."
> msgstr "Mostra la barra del titolo nel greeter."

Display -> Visualizza

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
> msgid "Displays per _host:"
> msgstr "Numero di display per _host:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
> #, fuzzy
> msgid "Displays this image as the background in the greeter."
> msgstr "Mostra questa immagine come sfondo del greeter."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
> msgid "Do not show image for _remote logins"
> msgstr "Non mostrare le immagini per gli accessi _remoti"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Does not place cookies into the users home directory if this directory
> is on " "NFS."
> msgstr "Non posizionare i cookie nelle home directory degli utenti se
> queste sono su NFS."

"Non posiziona..." è un suggerimento, io metterei anche scrive.


> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over.
> Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X
> server memory usage " "keeps growing this may be a safer option."
> msgstr "Non riutilizzare i server X esistenti, ma chiuderli e
> riavviarli. Normalmente, la semplice reinizializzazione è un modo più
> gentile di agire ma se la quantità di memoria usata dal server X
> continua a crescere, questa può essere una opzione più saggia."

"Non utilizza..." suggerimento

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
> #, fuzzy
> msgid "Don't restart the login manager after the execution"
> msgstr "Non riavviare il gestore dell'accesso dopo l'esecuzione"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
> #, fuzzy
> msgid "E_dit Commands..."
> msgstr "Mo_difica comandi..."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
> msgid "E_xclude:"
> msgstr "E_scludere:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
> #, fuzzy
> msgid "Ena_ble debug messages to system log"
> msgstr "A_bilitare i messaggi di debug nel log di sistema"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
> msgid "Enable _Timed Login"
> msgstr "Abilitare accesso _temporizzato"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser)
> for X-" "terminals which don't supply their own display browser."
> msgstr "Abilita la scelta XDMCP INDIRECT (ovvero l'esecuzione remota di
> gdmchooser) per i terminali X che non forniscono il proprio navigatore
> di display."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is
> useful " "when extra features are required such as accessible login.
> Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize
> security issues." msgstr "Abilita l'avvio del greeter con moduli GTK+
> aggiuntivi. Questo è utile quando sono richieste funzionalità extra
> come l'accessibilità. Si noti che dovrebbero essere usati solo i moduli
> \"fidati\" per minimizzare i problemi di sicurezza."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Full path and arguments to command to be executed. If the value is
> missing, " "the command will not available."
> msgstr "Percorso completo e argomenti del comando da eseguire. Se il
> valore manca, il comando non sarà disponibile."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
> #, fuzzy
> msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
> msgstr "Percorso completo e argomenti del comando da eseguire"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GDM should run the login window on this server and allow a user to log
> in.  " "If not selected, then GDM will just run this server and wait
> for it to " "terminate."
> msgstr "GDM dovrebbe avviare la finestra di accesso su questo server e
> permettere all'utente di accedere. Se non selezionato, GDM avvierà
> semplicemente questo server e aspetterà che termini."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
> #, fuzzy
> msgid "General"
> msgstr "Generale"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Given user should be logged in after a number of seconds (set with
> Pause " "before login) of inactivity on the login screen.  This is
> useful for public " "access terminals or perhaps even home use."
> msgstr "Alcuni utenti dovrebbero vedere effettuato l'accesso dopo un
> certo numero di secondi (impostato con Pausa prima dell'accesso) di
> inattività dello schermo di accesso. Questo è utile per terminali di
> accesso pubblico o forse anche per l'uso casalingo."

"L'utente fornito/dato dovrebbe accedere dopo alcuni secondi di
inattività della schermata di accesso (impostati con "Pausa prima del
login")...."


> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be
> " "asked.  This is useful for single user workstations where local
> console " "security is not an issue."
> msgstr "Alcuni utenti dovrebbero vedere effettuato l'accesso al primo
> avvio. Non verrà chiesta alcuna password. Questo è utile per
> workstation usate da un singolo utente dove la sicurezza della console
> locale non è un problema."

"L'utente fornito/dato dovrebbe accedere al sistema all'avvio senza la
richiesta della password...."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
> msgid ""
> "Greeter\n"
> "Chooser"
> msgstr ""
> "Greeter\n"
> "Chooser"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
> msgid "Honor _indirect requests"
> msgstr "Onorare le richieste _indirette"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
> msgid "I_mage:"
> msgstr "I_mmagine:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
> msgid "I_nclude:"
> msgstr "I_ncludere:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\"
> icon " "defined in the current GTK+ theme.  If no such image is
> defined, the image " "specified by DefaultFace will be used.  The image
> must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be
> readable to the GDM user." msgstr "Se un utente non ha una immagine di
> volto definita, GDM userà l'icona \"stock_person\" definita nel tema
> GTK+ corrente. Se tale immagine non è definita, verrà usata l'immagine
> specificata da DefaultFace. L'immagine deve essere in un formato
> supportato da gdk-pixbuf ed il file deve essere leggibile dall'utente
> GDM."

DefaulFace io lo metterei come "Volto predefinito", indicando il campo
della scheda Utenti.

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Image file to display in the logo box. The file must be in an
> gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user.
> If no file is " "specified the logo feature is disabled."
> msgstr "File immagine da visualizzare nel riquadro del logo. L'immagine
> deve essere in un formato supportato da gdk-pixbuf. Se non è
> specificato alcun file, la funzionalità del logo è disabilitata."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
> msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
> msgstr "Includ_ere il menù Chooser nome host (XDMCP)"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
> msgid "Include Con_figure menu item"
> msgstr "Includere il menù Con_figurazione"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Indicates that the X server should be started at a different process "
> "priority."
> msgstr "Indica che il server X dovrebbe essere avviato con una priorità
> di esecuzione diversa."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server
> doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is
> stopped and the " "session ended."
> msgstr "Intervallo in secondi in cui fare ping al server X. Se il
> server X non ritorna prima del prossimo ping, la connessione è fermata
> e la sessione terminata."

"Intervallo in secondi per eseguire un ping.. Se il server X non
risponde prima del successivo ping..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
> msgid "La_unch:"
> msgstr "Av_via:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
> msgid "Listen on _UDP port: "
> msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: "
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
> #, fuzzy
> msgid "Loc_k position of the window"
> msgstr "Blo_cca la posizione della finestra"

"Blo_ccare..."

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
> msgid "Local"
> msgstr "Locale"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
> msgid "Login Window Preferences"
> msgstr "Preferenza finestra di accesso"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
> msgid "Login _failed:"
> msgstr "Accesso _fallito:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
> #, fuzzy
> msgid "Login _retry delay:"
> msgstr "Ritardo di _riprova accesso:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
> msgid "Login _successful:"
> msgstr "Accesso con _successo:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
> msgid "Logo"
> msgstr "Logo"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
> msgid "Maximum _remote sessions:"
> msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
> msgid "Maximum _wait time:"
> msgstr "Tempo _massimo di attesa:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
> msgid "Maximum indirect w_ait time:"
> msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
> msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
> msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
> msgid "Menu Bar"
> msgstr "Barra dei menù"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
> #, fuzzy
> msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
> msgstr "_Mai mettere i cookie su NFS"

_k

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
> #, fuzzy
> msgid "No _restart required"
> msgstr "Nessun _riavvio richiesto"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If
> more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be
> forgotten." msgstr "Numero di display forniti contemporaneamente dal
> chooser degli host. Se arrivano più richieste da host differenti, la
> più vecchia verrà dimenticata."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
> #, fuzzy
> msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
> msgstr "Permettere l'accesso solo _se l'utente è proprietario della sua
> directory home"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
> msgid "Op_tions:\t"
> msgstr "Op_zioni:\t"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
> #, fuzzy
> msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
> msgstr "Opzione paranoia. Accettare solo i file e le directory di
> proprietà dell'utente."

"Accetta.." è un suggerimento

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
> msgid "Per_sistent"
> msgstr "Per_sistente"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
> msgid "Permissions"
> msgstr "Permessi"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
> msgid "Pick Background Color"
> msgstr "Pesca colore di sfondo"

Io metterei "Scelta colore di sfondo"

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
> msgid ""
> "Plain\n"
> "Plain with face browser\n"
> "Themed"
> msgstr ""
> "Semplice\n"
> "Semplice con elenco utenti\n"
> "Con tema"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
> #, fuzzy
> msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
> msgstr "Qui_ver quando si inserisce il nome utente o la passaword non
> corretta"

Quiver può essere inteso come tremolio: "Tremoli_o dello schermo con
nome utente o password errata"

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
> msgid "R_emove"
> msgstr "_Rimuovi"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
> msgid "Re_move Server"
> msgstr "Ri_muovi server"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
> #, fuzzy
> msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
> msgstr "Preferenze di riavvio, spegnimento, sospensioe e comando
> personalizzato"

Questo è il titolo del dialogo relativo ai comandi: purtroppo così lungo
non si vede tutto... magari solo un "Preferenze dei comandi".

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
> msgid "Refresh rate:"
> msgstr "Velocità di refresh:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
> msgid "Remote"
> msgstr "Remoto"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the
> \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like
> the local user on " "the first console."
> msgstr "Alle connessioni remote attraverso XDMCP sarà permesso
> l'accesso come utente \"TimedLogin\" lasciando scadere la finestra di
> accesso, come l'utente locale sulla prima console."

TimedLogin si potrebbe anche indicare come: "... permesso l'accesso come
l'utente dell'accesso temporizzato..." è un po' ripetitiva però...

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
> msgid ""
> "Remote login disabled\n"
> "Same as Local"
> msgstr ""
> "Accesso remoto disabilitato\n"
> "Come locale"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
> msgid "Resolution:"
> msgstr "Risoluzione:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
> msgid "Sc_ale to fit screen"
> msgstr "Sc_ala per riempire lo schermo"

"Sc_alare..." anche qui è una scelta...

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
> #, fuzzy
> msgid "Scale background image to fit the screen."
> msgstr "Scalare l'immagine di sfondo per riempire lo schermo."

"Scala..." suggerimento

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
> msgid "Security"
> msgstr "Sicurezza"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
> msgid "Select Background Image"
> msgstr "Selezione immagine di sfondo"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
> msgid "Select Logo Image"
> msgstr "Selezione immagini del logo"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
> msgid "Select Sound File"
> msgstr "Selezione file sonoro"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
> msgid ""
> "Selected only\n"
> "Random from selected\n"
> msgstr ""
> "Solo quello selezionato\n"
> "A caso tra i selezionati\n"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down
> " "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be
> turned " "on for general use."
> msgstr "Invia informazioni si debug al syslog. Questo può essere utile
> per tracciare i problemi di GDM. Queste informazioni sono parecchio
> dettagliate quindi non andrebbero attivate nell'uso generico."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
> msgid "Server Settings"
> msgstr "Impostazioni server"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
> msgid "Server _name:"
> msgstr "_Nome server:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
> msgid "Servers To Start"
> msgstr "Server da avviare"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
> #, fuzzy
> msgid "Set positio_n of the window:"
> msgstr "Imposta posizio_ne della finestra:"

"Impostare posizio_ne..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
> #, fuzzy
> msgid "Sh_ow title bar"
> msgstr "M_ostra barra del titolo"

"Mostrare la _barra..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
> #, fuzzy
> msgid "Shake the display when an incorrect username/password is
> entered." msgstr "Scuotere lo schermo quando si inserisce un nome
> utente o una password non corrette."

"Fa traballare il display..."?

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
> msgid "Sho_w Actions menu"
> msgstr "Most_rare il menù «Azioni»"

Uniformerei gli «»...

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can
> be a " "security hazard as the length of your password can be guessed."
> msgstr "Mostra riscontro visuale all'inserimento della password.
> Attivare questa opzione può essere un azzardo di sicurezza in quanto
> può essere individuata la lunghezza della password."


"Mostra un riscontro visivo..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for
> " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
> msgstr "Specifica se il comando personalizzato deve apparire fuore dal
> gestore degli accessi, per esempio sulla scrivania attraverso i widget
> Uscita/Spegnimento."

Se non erro Log Out è Termina sessione

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has
> been " "executed."
> msgstr "Specifica se gdm deve essere fermato/riavviato dopo che il
> comando personalizzato è stato eseguito."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command
> buttons and " "menu items."
> msgstr "Specifica l'etichetta che verrà visualizzata sui pulsanti e le
> voci di menù del comando personalizzato. "
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list
> items " "and radio buttons."
> msgstr "Specifica l'etichetta che verrà visualizzata sugli elementi di
> elenco e sui pulsanti radio del comando personalizzato."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip
> " "entries."
> msgstr "Specifica il messaggio che verrà visualizzato sulel voci di
> suggerimento del comando personalizzato."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box
> when " "one of the Custom Command widgets is activated."
> msgstr "Specifica il messaggio che verrà visualizzato sulla finestra di
> dialogo di avvertimento quando uno dei widget di comando personalizzato
> è attivato."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for
> users " "here without touching their homedirs. Faces are named after
> their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf
> supported formats and " "they must be readable for the GDM user."
> msgstr "Directory di sistema per i file dei volti. L'amministratore di
> sistema può porre qui le icone per gli utenti senza toccare le loro
> directory home. I volti hanno i nomi di accesso degli utenti. Le
> immagini dei volti devono essere memorizzate in un formato supportato
> da gdk-pixbuf e devono essere leggibili dall'utente GDM."

"...Il nome del file rispecchia il nome per l'accesso. I file devono
essere in un formato supportato da ..." un po' più libera...

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
> #, fuzzy
> msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
> msgstr "Testo che apparirà nei dialoghi a comparsa di avvertimento"

"Testo che appare..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
> #, fuzzy
> msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
> msgstr "Testo che apparirà sui pulsanti e le voci di menù"

"Testo che appare..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
> #, fuzzy
> msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
> msgstr "Testo che apparirà sui pulsanti radio e le voci di elenco"

"Testo che appare..."


> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
> #, fuzzy
> msgid "Text to appear on the tooltips"
> msgstr "Testo che apparirà sui suggerimenti"

"Testo che appare..."

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't
> change " "this unless you know what you are doing."
> msgstr "Il numero di porta UDP su cui gdm deve stare in ascolto per le
> richieste XDMCP. Non cambiare questo campo a meno che non si sia certi
> di cosa si fa."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The command to execute, with full path to the binary of the X server,
> and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
> msgstr "Il comando da eseguire, con percorso completo al binario del
> server X e ogni argomento extra necessario. Esempio: /usr/X11R6/bin/X"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
> #, fuzzy
> msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
> msgstr "Il greeter riprodurrà un suono dopo un fallito tentativo di
> accesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
> #, fuzzy
> msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
> msgstr "Il greeter riprodurrà un suono dopo un riuscito tentativo di
> accesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
> #, fuzzy
> msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a
> login." msgstr "Il greeter riprodurrà un suono o bip quando è pronto
> per l'accesso."

beep -> segnale acustico

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
> #, fuzzy
> msgid "The horizontal position of the login window."
> msgstr "La posizione orizzontale della finestra di accesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
> #, fuzzy
> msgid "The name that will be displayed to the user."
> msgstr "Il nome che verrà visualizzato all'utente."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The number of seconds that should pass before reactivating the entry
> field " "after a failed login."
> msgstr "Il numero di secondo che dovrebbero passare prima di riattivare
> il campo di inserimento dopo un accesso fallito."

s/secondo/secondi

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
> #, fuzzy
> msgid "The position of the login window cannot be changed."
> msgstr "La posizione della finestra di accesso non può essere cambiata."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The position of the login window is determined by Position X /
> Position Y." msgstr "La posizione della finestra di accesso è
> determinata da Posizione X / Posizione Y."

Un po' più libera: "... determinata dalle coordinate X e Y."

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The session that is used by default if the user does not have a saved "
> "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
> msgstr "La sessione usata in modo predefinito se l'utente non ha una
> preferenza salvata ed ha scelto \"Ultima\" dall'elenco delle sessioni."

Dovrebbe essere "Ultima sessione".


> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
> #, fuzzy
> msgid "The vertical position of the login window."
> msgstr "La posizione verticale della finestra di accesso."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
> msgid "Themes"
> msgstr "Temi"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This server is available as a choice when a user wishes to run a
> flexible, " "on demand server."
> msgstr "Questo server è disponibile come scelta quando l'utente
> desidera eseguire un server flessibile, su richiesta."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of
> pending " "connections. Please note that this parameter does *not*
> limit the number of " "remote displays which can be managed. It only
> limits the number of displays " "initiating a connection
> simultaneously." msgstr "Per evitare attacchi di tipo diniego di
> servizio (DoS), GDM ha una coda di dimensione fissa dove tenere le
> connessioni in attesa. Si noti che questo parametro *non* limita il
> numero di display remoti che possono essere gestiti. Limita soltanto il
> numero di display che possono iniziare simultaneamente una connessione."

Non vorrei accendere un'altra discussione: ma si usa spesso "diniego del
servizio" o è meglio lasciarlo in inglese?

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only
> allow " "one connection for each remote computer.  If you want to
> provide display " "services to computers with more than one screen, you
> should increase the " "this value accordingly."
> msgstr "Per prevenire che un attaccante riempia la coda di attesa, GDM
> permetterà solo una connessione per ogni computer remoto. Se si
> vogliono fornire servizi di display a computer con più di uno schermo,
> bisognerebbe incrementare opportunamente questo valore."

"Per prevenire degli attacchi che riempiano la coda..."


> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or
> off.  If " "this is off then one of the actions will be available
> anywhere.  These " "actions include Shutdown, Restart, Custom,
> Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "Abilita o disabilita il
> menù Azioni (in precedenza chiamato menù Sistema). Se è disattivato
> sarà comunque disponibile una delle azioni. Queste azioni includono
> Spegnimento, Riavvio, Personalizzata, Configura, Chooser XDMMCP e così
> via."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
> msgid "U_ser:"
> msgstr "U_tente:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
> #, fuzzy
> msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
> msgstr "Usar_e orologio 24 ore:"

_o

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
> msgid ""
> "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not
> work " "with all fonts however."
> msgstr "Usare cerchi invece di asterischi nel campo inserimento
> password. Questo tuttavia potrebbe non funzionare con tutti i tipi di
> caratteri."

"Usa cerchi..." è un suggerimento

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
> msgid "Users"
> msgstr "Utenti"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
> msgid "Welcome Message"
> msgstr "Messaggio di benvenuto"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
> "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
> "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue
> " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no
> response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the
> display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot
> for other displays." msgstr "Quando GDM è pronto a gestire un display
> gli viene inviato un pacchetto ACCEPT che contiene un id di sessione
> univoco che verrà usato nelle future conversazioni XDMCP. Quindi GDM
> porrà l'id di sessione nella coda di attesa in attesa che il display
> risponda con una richiesta MANAGE. Se non viene ricevuta nessuna
> risposta entro un tempo di attesa massimo, GDM dichiarerà il display
> morto e lo cancellerà dalla coda di attesa liberando una posizione per
> altri display."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When the user logs in and already has an existing session, they are "
> "connected to that session rather than starting a new session.  This
> only " "works for session's running on Virtual Terminals started with "
> "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
> msgstr "Quando un utente effettua l'accesso ed ha già una sessione
> esistente, viene collegato a quella sessione piuttosto che avviare una
> nuova sessione. Questo funziona solo per le sessione in esecuzione su
> terminali virtuali avviati con gdmflexiserver e non con XDMCP."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
> msgid "X Server Login Window Preferences"
> msgstr "Preferenze della finestra di accesso X server"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
> msgid "XDMCP Login Window Preferences"
> msgstr "Preferenze della finestra di accesso XDMCP"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
> msgid "_Add..."
> msgstr "_Aggiungi..."

"A_ggiungi..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
> msgid "_Add/Modify..."
> msgstr "_Aggiungi/Modifica..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
> msgid "_Allow local system administrator login"
> msgstr "_Consentire l'accesso locale dell'amministratore di sistema"

"Consenti_re..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
> msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
> msgstr ""
> "_Consentire agli utenti di cambiare i tipi di caratteri e i colori del
> " "greeter semplice"

"Consentire agli _utenti..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
> msgid "_Background color:"
> msgstr "Colore dello s_fondo:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
> #, no-c-format
> msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
> msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto su %n\""
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
> msgid "_Default: \"Welcome\""
> msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto\""
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
> msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
> msgstr "_Vietare connessioni TCP al server X"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
> msgid "_Enable Automatic Login"
> msgstr "_Abilitare accesso automatico"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
> msgid "_Enable accessible login"
> msgstr "_Abilitare accessibilità all'accesso"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
> msgid "_Flexible (on demand)"
> msgstr "_Flexible (a richiesta)"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
> #, fuzzy
> msgid "_Global face dir:"
> msgstr "Directory _globale volti:"

"Di_recotry..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
> #, fuzzy
> msgid "_GtkRC file:"
> msgstr "File _GtkRC:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
> msgid "_Image:"
> msgstr "_Immagine:"

"Immagin_e:"

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
> msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
> msgstr "_Includere tutti gli utenti da /etc/passwd (non per NIS)"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
> msgid "_Login screen ready:"
> msgstr "Schermata di _accesso pronta:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
> msgid "_Logins are handled by this computer"
> msgstr "Gli _accessi sono gestiti da questo computer"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
> #, fuzzy
> msgid "_Maximum pending requests:"
> msgstr "Numero _massimo di richieste sospese:"

"Numero _massimo..."

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
> #, fuzzy
> msgid "_Minimal UID:"
> msgstr "UID _Minimo:"

"UID _minimo:"

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
> #, fuzzy
> msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are
> secure" msgstr "Permettere l'accesso solo se i permessi della directory
> home sono sicuri"

"Permettere l'access_o ..."

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
> msgid "_Pause before login:"
> msgstr "_Pausa prima dell'accesso:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
> #, fuzzy
> msgid "_Ping interval:"
> msgstr "Intervallo per _ping:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
> #, fuzzy
> msgid "_Priority:"
> msgstr "_Priorità:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
> msgid "_Remove"
> msgstr "_Rimuovi"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
> msgid "_Remove..."
> msgstr "_Rimuovi..."
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
> #, fuzzy
> msgid "_Restart the Xserver with each login"
> msgstr "_Riavviare il server X ad ogni accesso"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
> msgid "_Server:"
> msgstr "_Server:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
> msgid "_Servers:"
> msgstr "_Server:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
> #, fuzzy
> msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
> msgstr "_Mostrare riscontro visuale (asterischi) nel campo password"

"riscontro visivo..."

> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
> msgid "_Style:"
> msgstr "_Stile:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
> msgid "_Theme:"
> msgstr "_Tema:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
> #, fuzzy
> msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
> msgstr "_Usare cerchi invece di asterischi nel campo password"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
> msgid "_User:"
> msgstr "_Utente:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
> msgid "_VT:"
> msgstr "_VT:"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
> #, fuzzy
> msgid "_X coordinate"
> msgstr "Coordinata _X"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
> #, fuzzy
> msgid "_Y coordinate"
> msgstr "Coordinata _Y"

Questi due li metterei anche in minuscolo: coordinata...

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217
> #, fuzzy
> msgid ""
> "auto\n"
> "yes\n"
> "no"
> msgstr ""
> "auto\n"
> "si\n"
> "no"

sì

> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220
> msgid "dummy"
> msgstr "stupido"
> 
> #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221
> msgid "seconds"
> msgstr "secondi"
> 
> #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
> msgid "Too many users to list here..."
> msgstr "Troppi utenti da elencare..."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740
> msgid "Restart Machine"
> msgstr "Riavvia macchina"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter.c:1341
> #, c-format
> msgid "There was an error loading the theme %s"
> msgstr "Errore nel caricamento del tema %s"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter.c:1395
> msgid "The greeter theme is corrupt"
> msgstr "Il tema per il greeter è corrotto"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter.c:1396
> msgid ""
> "The theme does not contain definition for the username/password entry "
> "element."
> msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento
> username/password."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter.c:1429
> msgid ""
> "There was an error loading the theme, and the default theme could not
> be " "loaded. Attempting to start the standard greeter"
> msgstr ""
> "Errore nel caricamento del tema e anche il tema predefinito non può
> essere " "caricato. Sarà avviato il greeter standard"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter.c:1451
> msgid ""
> "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and
> you may " "have to login another way and fix the installation of GDM"
> msgstr ""
> "Il greeter GTK+ non può essere avviato.  Questo display sarà chiuso e
> si " "dovrà effettuare l'accesso in altri modi e correggere
> l'installazione di GDM"

Spazio

> 
> #: ../gui/greeter/greeter.c:1518
> msgid ""
> "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
> "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
> "configuration."
> msgstr "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due
> sessioni utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare l'accesso e
> correggere la configurazione di GDM."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
> msgid "Last language"
> msgstr "Ultima lingua"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
> msgid "Select a Language"
> msgstr "Selezionare una lingua"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
> msgid "Change _Language"
> msgstr "Cambia _lingua"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
> msgid "_Select the language for your session to use:"
> msgstr "_Seleziona la lingua da usare per la sessione:"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
> msgid "Select _Language..."
> msgstr "Selezione _lingua..."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
> msgid "Select _Session..."
> msgstr "Selezione _sessione..."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
> msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu
> press F10." msgstr ""
> "Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un
> menù " "premere F10."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419
> #, c-format, fuzzy
> msgid "custom_cmd%d"
> msgstr "cmd_person%d"

> 
> #. Last isn't in the session list, so add separate.
> #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252
> #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261
> #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357
> msgid "Last session"
> msgstr "Ultima sessione"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197
> msgid "Already logged in"
> msgstr "Già loggato"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
> msgid "_Session"
> msgstr "_Sessione"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244
> msgid "Sus_pend"
> msgstr "_Sospendi"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362
> msgid "Remote Login via _XDMCP"
> msgstr "Accesso remoto via _XDMCP"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367
> msgid "Confi_gure"
> msgstr "Confi_gura"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372
> msgid "Op_tions"
> msgstr "Op_zioni"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401
> msgid "_OK"
> msgstr "_OK"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406
> msgid "_Cancel"
> msgstr "\"A_nnulla\""
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88
> msgid "Change _Session"
> msgstr "Cambia _sessione"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110
> msgid "Sessions"
> msgstr "Sessioni"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130
> msgid "_Last session"
> msgstr "U_ltima sessione"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136
> msgid "Log in using the session that you have used last time you logged
> in" msgstr "Esegue l'accesso utilizzando la sessione scelta
> precedentemente"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
> msgid "Confi_gure Login Manager..."
> msgstr "Confi_gura gestore di accesso..."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310
> msgid "Choose an Action"
> msgstr "Scegliere un'azione"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
> msgid "Shut _down the computer"
> msgstr "_Arrestare la macchina"

Non mi ricordo dove compaiano queste, ma sarebbe da uniformare con
quelle sotto, o quelle sotto con questa...


> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
> msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
> msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
> msgid "_Restart the computer"
> msgstr "_Riavvia il computer"

> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
> msgid "Restart your computer"
> msgstr "Riavvia il proprio computer"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
> msgid "Sus_pend the computer"
> msgstr "_Sospendere la macchina"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
> msgid "Suspend your computer"
> msgstr "Sospende la macchina"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
> msgid "Run _XDMCP chooser"
> msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
> msgid ""
> "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote
> " "computers, if there are any."
> msgstr ""
> "Avvia un chooser XDMCP che permetterà di accedere nei computer remoti "
> "disponibili, se ce ne sono."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
> msgid "Confi_gure the login manager"
> msgstr "_Configurare il gestore degli accessi"
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434
> msgid ""
> "Configure GDM (this login manager). This will require the root
> password." msgstr "Configura GDM (questo gestore di accesso). Sarà
> necessaria la password di root."
> 
> #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517
> #, c-format, fuzzy
> msgid "custom_cmd_button%d"
> msgstr "pulsante_cmd_person%d"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
> msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
> msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
> msgid "Bond, James Bond"
> msgstr "Bond, James Bond"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
> msgid "Circles"
> msgstr "Circles"

Non si può tradurre questo? :)

> 
> #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
> msgid "Theme with blue circles"
> msgstr "Tema con tondi blu"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
> msgid "(c) 2002 GNOME"
> msgstr "© 2002 GNOME"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
> msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
> msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
> msgid "GNOME Artists"
> msgstr "Artisti GNOME"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
> msgid "Happy GNOME with Browser"
> msgstr "Happy GNOME con browser"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
> msgid "GNOME Art variation of Circles"
> msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles"
> 
> #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
> msgid "Happy GNOME"
> msgstr "Happy GNOME"
> 
> #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
> #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
> #, c-format
> msgid ""
> "Error while trying to run (%s)\n"
> "which is linked to (%s)"
> msgstr ""
> "Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
> "che è linkato a (%s)"

linkato -> collegato ?

> 
> #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
> #, c-format
> msgid "Cannot open gestures file: %s"
> msgstr "Impossibile aprire il file delle gestualità: %s"

Nei documenti di GNOME, gestures è tradotto come gesti...

> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
> msgid "DMX display to migrate to"
> msgstr "Display DMX su cui migrare"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
> msgid "DISPLAY"
> msgstr "DISPLAY"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
> msgid "Backend display name"
> msgstr "Nome del display di supporto"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
> msgid "Xauthority file for destination display"
> msgstr "File Xauthority per il display destinazione"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
> msgid "AUTHFILE"
> msgstr "FILEAUT"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
> msgid "Xauthority file for backend display"
> msgstr "File Xauthority per il display di supporto"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
> #, c-format
> msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
> msgstr "Apertura del display \"%s\" fallita\n"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
> #, c-format
> msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
> msgstr "Estensione DMX non presente su \"%s\"\n"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
> msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
> msgstr "- migra un display di supporto da un display DMX a un altro"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
> #, c-format
> msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
> msgstr "Bisogna specificare un display destinazione DMX usando %s\n"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
> #, c-format
> msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
> msgstr "Bisogna specificare un display di supporto usando %s\n"
> 
> #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
> #, c-format
> msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
> msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallito su \"%s\"\n"
> 
> #: ../utils/gdmaskpass.c:26
> #, c-format
> msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
> msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n"
> 
> #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
> #, c-format
> msgid "Authentication failure!\n"
> msgstr "Autenticazione fallita.\n"
> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
> msgid "(memory buffer)"
> msgstr "(buffer di memoria)"
> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
> #, c-format
> msgid ""
> "An error occurred while loading user interface element %s%s from file
> %s.  " "Possibly the glade interface description was corrupted.  %s
> cannot continue " "and will exit now.  You should check your
> installation of %s or reinstall %s." msgstr ""
> "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia
> utente dal " "file %s.  È possibile che la descrizione dell'interfaccia
> glade sia " "corrotta.  %s non può continuare l'esecuzione e verrà
> quindi terminato.  " "Controllare l'installazione di %s o reinstallare
> %s."

Gli spazi in più...

> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
> msgid "Cannot load user interface"
> msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente"
> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
> #, c-format
> msgid ""
> "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
> "file: %s widget: %s"
> msgstr ""
> "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
> installato.\n" "file: %s; widget: %s"
> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
> #, c-format
> msgid ""
> "An error occurred while loading the user interface element %s%s from
> file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade
> interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will
> exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s."
> msgid_plural ""
> "An error occurred while loading the user interface element %s%s from
> file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the
> glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and
> will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall
> %s." msgstr[0] ""
> "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di "
> "interfaccia %s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere
> %d " "colonna. È possibile che la descrizione di interfaccia glade sia
> corrotta. %" "s non può continuare e quindi adesso uscirà. Occoore
> controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s."
> msgstr[1] ""
> "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di "
> "interfaccia %s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere
> %d " "colonne. È possibile che la descrizione di interfaccia glade sia
> corrotta. %" "s non può continuare e quindi adesso uscirà. Occorre
> controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s."
> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
> #, c-format
> msgid ""
> "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
> "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
> msgstr ""
> "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
> installato.\n" "file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"
> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
> #, c-format
> msgid ""
> "An error occurred while loading the user interface from file %s.
> Possibly " "the glade interface description was not found.  %s cannot
> continue and will " "exit now.  You should check your installation of
> %s or reinstall %s." msgstr ""
> "Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s.  È "
> "possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante.
> %s " "non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato.
> Controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s."
> 
> #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
> #, c-format
> msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
> msgstr "Nessuna interfaccia può essere caricata. Questo è MALE! (file:
> %s)"
> 
> #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
> msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
> msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un
> ciclo"
> 
-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070320/7c7491ef/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp