Revisione GNOME Power Manager
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mer 28 Mar 2007 22:37:34 CEST
Ciao, benché non ne sia il traduttore ufficiale, ho notato che era privo
di cure... l'ho completato.
Ci sono più di 130 fuzzy... ma sarebbe da controllare un po' tutto.
Questo è relativo al branch 2.18.
Happy revision! :)
#####################################################################
# Italian translation of GNOME Power Manager.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Insogna <shogun713@gmail.com>, 2006.
# Daniele Medri <dmedri@gmail.com>, 2006.
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
#
# GNOME Power Manager -> Gestore alimentazione GNOME
# Power Manager -> Gestore alimentazione
# Inhibit -> inibire, ma anche con sinonimi come disabilitare o impedire
# Sleep -> Pausa
# Hibernate -> Ibernare
# Suspend -> Sospendere
#
# Le varie modalità di DPMS sono state lasciate non tradotte:
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Power Manager 2.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-20 21:08+0000\n"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:63
#, fuzzy
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Applet luminosità di Gestore alimentazione"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:64
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Modifica la luminosità del pannello LCD."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:232
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Luminosità LCD: %d%%"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:234
#, c-format
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Impossibile ottenere la luminosità del pannello LCD"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:597
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:259 ../src/gpm-tray-icon.c:305
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Rilasciato nei termini della GNU General Public License Versione
2"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:598
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:260 ../src/gpm-tray-icon.c:306
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Power Manager è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o
modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
\n"
"(a scelta) una versione più recente."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:602
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:264 ../src/gpm-tray-icon.c:310
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Power Manager è distribuito nella speranza che possa risultare utile,
\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:606
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:268 ../src/gpm-tray-icon.c:314
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02111-1301, USA"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:620
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:56
#, fuzzy
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Applet di inibizione di Gestore alimentazione"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:57
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Permette all'utente di impedire il risparmio energetico
automatico."
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:195
#, c-format, fuzzy
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Pausa automatica disabilitata"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:197
#, c-format, fuzzy
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Pausa automatica abilitata"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:224
#, fuzzy
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Inibizione manuale"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:282
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:1 ../src/gpm-common.h:30
#, fuzzy
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione"
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a
number "
"of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly
five "
"seconds is enough while not being so long that the user gets confused."
msgstr "Dopo il ripristino, gnome-power-manager sopprime le azioni di
politica per alcun secondi, così da consentire lo smistamento dei
messaggi e l'aggiornamento di HAL. Tipicamente, cinque secondi, è un
tempo sufficiente per non generare confusione nell'utente."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
msgstr "Permette la sospensione e l'ibernazione dal menù"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Azione per livello batteria critico"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change"
msgstr "Imposta la luminosità a un valore predefinito al cambiamento
della sorgente elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Change the brightness to automatically using the ambient light sensors"
msgstr "Imposta la luminosità per usare automaticamente il sensore
ambientale"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Controlla il carico della CPU prima di mettere in pausa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando
alimentanto dalla rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery
power"
msgstr "Oscura lo schermo dopo un periodo di inattività quando
alimentato dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9
msgid ""
"Display options for the notification icon. Valid options are \"never\",
"
"\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
msgstr ""
"Opzioni di visibilità per l'icona nell'area di notifica. Le opzioni
valide "
"sono: «never», «critical», «charge», «present» e «always»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Azione del pulsante di ibernazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11
msgid "Hibernate enabled"
msgstr "Ibernazione abilitata"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
msgstr "Indica se le richieste di inibizione di DBUS devono essere
ignorate da altri programmi."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
msgstr "Indica se le richieste di inibizione di DBUS devono essere
ignorate."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"If a notification message should be displayed after the suspend or
hibernate "
"failed."
msgstr "Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato dopo una
sospensione o ibernazione fallita."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully
"
"charged."
msgstr "Indica se un messaggio di notifica deve essere mostrato quando
la batteria è completamente carica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is
getting "
"low."
msgstr "Indica se deve essere visualizzato un messaggio di notifica
quando la batteria si sta scaricando."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"If niced processes are considered, they can cause a frequency increment
even "
"though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling
mechanism "
"to switch up the frequency."
msgstr "Se i processi \"niced\" sono considerati, possono causare un
incremento della frequenza anche se il loro carico percentuale assoluto
non innescherebbe il meccanismo di cambio frequenza."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Se i suoni devono essere utilizzati"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr "Indica se i suoni devono essere utilizzati quando la carica è
critica o le richieste di inibizione hanno fermato l'azione."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Indica se il carico della CPU deve essere controllato prima di
eseguire l'azione per l'inattività."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21
msgid ""
"If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the
notification "
"area drop down menu."
msgstr ""
"Indica se le opzioni «Sospendi» e «Iberna» devono essere mostrate nel
menù a "
"comparsa dell'area di notifica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "Indica se l'evento relativo alla batteria deve avvenire con il
coperchio del computer chiuso e l'alimentazione dalla rete elettrica
disconnessa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when
lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Indica se l'evento relativo alla batteria con il coperchio del computer
"
"chiuso (per esempio «Sospendi con il coperchio del computer chiuso e "
"alimentazione dalla batteria») deve avvenire quando il coperchio del "
"computer è stato precedentemente chiuso e successivamente è stato
scollegato "
"l'alimentatore elettrico."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"If the laptop should be configured as if it is using a permanent
external "
"monitor"
msgstr "Indica se il computer deve essere configurato come se stesse
sempre usando un monitor esterno"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"If the laptop should be configured to not do dimming actions and DPMS
off if "
"it is using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users
should "
"select FALSE here."
msgstr "Indica se il computer deve essere configurato per non eseguire
azioni di \"dimming\" e \"DPMS off\" se sta usando un dock o un monitor
esterno. La maggior parte degli utenti di computer portatili e desktop
dovrebbe selezionare FALSE."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"dalla rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione "
"da un UPS"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr "Indica se la modalità a bassa potenza deve essere attivata con
alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29
msgid ""
"If the screen brightness should be changed automatically using the
ambient "
"light sensors."
msgstr "Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata
automaticamente utilizzando i sensori di luminosità."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC
and "
"battery power."
msgstr "Indica se la luminosità dello schermo deve essere regolata
passando da alimentazione da rete elettrica a quella a batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr "Indica se lo schermo è bloccato quando è spento. Usato solo se
lock_use_screensaver_settings è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle
when "
"on AC power."
msgstr "Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare
energia quando il computer è inattivo con alimentazione dalla rete
elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle
when "
"on battery power."
msgstr "Indica se lo schermo deve essere oscurato per risparmiare
energia quando il computer è inattivo con alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS
power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione da un UPS."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery
power."
msgstr ""
"Indica se la modalità a bassa potenza del sistema deve essere abilitata
con "
"alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37
msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
msgstr "Indica se l'utente è autorizzato a ibernare il computer."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
msgstr "Indica se l'utente è autorizzato a sospendere il computer."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is
disconnected."
msgstr "Indica se l'utente deve essere notificato quando l'alimentatore
elettrico è rimosso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr "Indica se devono essere usate le notifiche basate sul tempo. Se
impostato a falso, viene usato il cambio di percentuale che potrebbe
risolvere i problemi con alcuni ACPI BIOS non funzionanti
correttamente."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41
msgid ""
"If to lock the screen when the computer wakes up from a hibernate. Only
used "
"if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da "
"un'ibernazione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato
a "
"falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
msgid ""
"If to lock the screen when the computer wakes up from a suspend. Only
used "
"if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"Indica se bloccare lo schermo quando il computer si riattiva da una "
"sospensione. Usato solo se lock_use_screensaver_settings è impostato a
falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43
msgid ""
"If to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide to
lock the "
"screen after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Indica se usare l'impostazione del blocco dello schermo di
gnome-screensaver "
"per decidere di bloccare lo schermo dopo un'ibernazione, sospensione o
"
"spegnimento dello schermo."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI"
msgstr "Indica se mostrare la frequenza della CPU nell'UI"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need
to "
"configure this for specific systems."
msgstr "Indica se mostrare la frequenza della CPU nell'UI. Alcune
persone devono configurare questo per specifici sistemi."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken
battery"
msgstr "Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una
batteria danneggiata"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery.
Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr "Indica se mostrare l'avviso di richiamo batterie per una
batteria danneggiata. Impostare a falso solo nel caso in cui la batteria
in uso sia sicura."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Keyboard brightness when on AC"
msgstr "Luminosità tastiera con alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Keyboard brightness when on battery"
msgstr "Luminosità tastiera con alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51
msgid "LCD brightness when on battery"
msgstr "Luminosità LCD con alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla
batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Azione chiusura coperchio computer con alimentazione dalla rete
elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Blocca lo schermo all'ibernazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Blocca lo schermo alla sospensione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Blocca lo schermo quando viene spento"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr ""
"Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla rete
elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr ""
"Metodo usato per spegnere lo schermo con alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59
msgid "Notify on a HAL error"
msgstr "Notifica gli errori di HAL"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notifica con carica bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notifica quando l'alimentatore è rimosso"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notifica a batteria completamente carica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63
msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
msgstr "Numero di secondi per sopprimere le politiche dopo il
ripristino"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "L'azione della percentuale è eseguita"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Percentuale considerata critica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Percentuale considerata bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67
msgid "Percentage considered very low"
msgstr "Percentuale considerata molto bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68
msgid "Power button action"
msgstr "Azione del pulsante di alimentazione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con alimentazione dalla rete
"
"elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr ""
"Timeout per la messa in pausa del computer con alimentazione dalla
batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con alimentazione dalla rete "
"elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr ""
"Timeout per lo spegnimento dello schermo con alimentazione dalla
batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73
msgid "Suspend button action"
msgstr "Azione del pulsante di sospensione"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74
msgid "Suspend enabled"
msgstr "Sospensione abilitata"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible
values "
"are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr "Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla
rete elettrica. I valori possibili sono: «default», «standby», «suspend»
e «off»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on battery power.
Possible "
"values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr "Il metodo DPMS per spegnere lo schermo con alimentazione dalla
batteria. I valori possibili sono: «default», «standby», «suspend» e
«off»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77
msgid ""
"The action to take when the UPS is critically low. Possible values are
"
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è critica. I
valori possibili sono: «hibernate», «suspend», «shutdown» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78
msgid ""
"The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate
\", "
"\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire quando la carica dell'UPS è bassa. I valori
possibili sono: «hibernate», «suspend», «shutdown» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79
msgid ""
"The action to take when the battery is critically low. Possible values
are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire quando la carica della batteria è critica.
I valori possibili sono: «hibernate», «suspend», «shutdown» e
«nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on
AC "
"power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
"\"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e
alimentazione dalla rete elettrica. I valori possibili sono: «suspend»,
«hibernate», «blank» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank
\", "
"and \"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire con il coperchio del computer chiuso e
alimentazione dalla batteria. I valori possibili sono: «suspend»,
«hibernate», «blank» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
msgid ""
"The action to take when the system hibernate button is pressed.
Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\"
and "
"\"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di
ibernazione. I valori possibili sono: «suspend», «hibernate»,
«interactive», «shutdown» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Possible
values "
"are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
"\"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di
accensione. I valori possibili sono: «suspend», «hibernate»,
«interactive», «shitdown» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
msgid ""
"The action to take when the system suspend button is pressed. Possible
"
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\"
and "
"\"nothing\"."
msgstr "L'azione da eseguire quando viene premuto il pulsante di
sospensione. I valori possibili sono: «suspend», «hibernate»,
«interactive», «shutdown» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the
"
"computer is on AC power."
msgstr "Il tempo in secondi prima dello spegnimento dello schermo con
alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be
inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il
computer con alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be
"
"inactive before it goes to sleep."
msgstr "Il tempo di inattività in secondi prima di mettere in pausa il
computer con alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be
"
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr "Il tempo di inattività in secondi prima dello spegnimento dello
schermo con alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are
between "
"0 and 100."
msgstr "La luminosità dello schermo con alimentazione dalla rete
elettrica. I valori possibili vanno da 0 a 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90
msgid ""
"The brightness of the display when on battery power. Possible values
are "
"between 0 and 100."
msgstr "La luminosità dello schermo con alimentazione dalla batteria. I
valori possibili vanno da 0 a 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are
between "
"0 and 100."
msgstr "La luminostià della tastiera con alimentazione dalla rete
elettrica. I valori possibili vanno da 0 a 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values
are "
"between 0 and 100."
msgstr "La luminostià della tastiera con alimentazione dalla batteria. I
valori possibili vanno da 0 a 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Luminosità dello schermo quando inattivo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power"
msgstr "Il valore cpufreq da usare con alimentazione dalla rete
elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power"
msgstr "Il valore cpufreq da usare con alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq performance value to used to scale the processor when on AC
"
"power."
msgstr "Il valore cpufreq da usare per scalare il processore con
alimentazione dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq performance value to used to scale the processor when on
battery "
"power."
msgstr "Il valore di cpufreq da usare per scalare il processore con
alimentazione dalla batteria."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "The cpufreq policy to use when on AC power"
msgstr "La politica di cpufreq da usare con alimentazione dalla rete
elettrica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid "The cpufreq policy to use when on battery power"
msgstr "La politica di cpufreq da usare con alimentazione dalla
batteria"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq policy to used to scale the processor when on AC power.
Possible "
"values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, "
"nothing."
msgstr "La politica di cpufreq da usare per scalare il processore con
alimentazione dalla rete elettrica. I valori possibili sono: «ondemand»,
«conservative», «powersave», «userspace», «performace» o «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"The cpufreq policy to used to scale the processor when on battery
power. "
"Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, "
"performance, nothing."
msgstr "La politica di cpufreq da usare per scalare il processore con
alimentazione dalla batteria. I possibili valori sono: «ondemand»,
«conservative», «powersave», «userspace», «performance» o «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102
msgid "The damping factor for the rate"
msgstr "Il fattore di damp per il tasso"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "The default graph type to show in the statistics window"
msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle
statistiche"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "The default graph type to show in the statistics window."
msgstr "Il tipo di grafico predefinito da mostrare nella finestra delle
statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "The invalid timeout for power actions"
msgstr "Il timeout non valido per le azioni di carica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get
"
"'battery critical' messages when you unplug."
msgstr "Il tiemout non valido in millisecondi per le azioni di carica.
Incrementare questo valore se si riceve un messaggio \"batteria critica
\" quando ci si stacca dalla rete elettrica."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107
msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the
graph."
msgstr "La durata massima del tempo mostrato sull'asse x del grafico."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108
msgid "The maximum time displayed on the graph"
msgstr "Il tempo massimo mostrato sul grafico"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only
valid "
"when use_time_for_policy is false."
msgstr "La percentuale di carica della batteria che è considerata
critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid
when "
"use_time_for_policy is false."
msgstr "La percentuale di carica della batteria che è considerata bassa.
Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered very low. Only
valid "
"when use_time_for_policy is false."
msgstr "La percentuale di carica della batteria che è considerata molto
bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed.
Only "
"valid when use_time_for_policy is false."
msgstr "La percentuale rimanente di carica della batteria per eseguire
l'azione critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a
falso."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is
taken. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr "Il tempo rimanente in secondi di carica della batteria per
eseguire l'azione critica. Valido solo quando use_time_for_policy è
impostato a vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered
critical. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr "Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della
batteria critica. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a
vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low.
Only "
"valid when use_time_for_policy is true."
msgstr "Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della
batteria bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a
vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered very
low. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr "Il tempo rimanente in secondi per considerare la carica della
batteria molto bassa. Valido solo quando use_time_for_policy è impostato
a vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Il tempo rimanente quando l'azione è eseguita"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è critica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120
msgid "The time remaining when very low"
msgstr "Il tempo rimanente quando la carica è molto bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is
inactive. "
"Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
msgstr "Il tipo di pausa da eseguire quando il computer è inattivo. I
possibili valori sono: «hibernate», «suspend» e «nothing»."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122
msgid ""
"The value of the damping factor used when calculating the exponentially
"
"weighted average of the rate. Increasing this value will increase the "
"damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining
more "
"accurate, but the graphs less responsive."
msgstr "Il valore del fattore di damp usato nel calcolo della media
esponenziale pesata del tasso. Aumentare questo valore aumenta l'effetto
di damp del calcolo del tasso: rende il tempo più accurato ma il grafico
meno sensibile ai cambiamenti."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is
idle. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"Questa è la luminosità dello schermo usata quando il computer è
inattivo. "
"Valido solo quando use_time_for_policy è impostato a vero."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Azione per carica UPS critica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "UPS low power action"
msgstr "Azione per carica UPS bassa"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
msgstr "Usa le impostazioni di blocco di gnome-screensaver"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Quando mostrare l'icona di notifica"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on
sleep."
msgstr "Indica se NetworkManager deve essere connesso o disconnesso
durante la pausa."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or
hibernating "
"and connect on resume."
msgstr "Indica se NetworkManager deve disconnettersi prima della
sospensione o ibernazione e connettersi al ripristino."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not niced processes should be considered on processor load "
"calculation"
msgstr "Indica se i processi \"niced\" devono essere considerati nel
calcolo del carico del processore"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Indica se ibernare, sospendere o non fare nulla quando inattivo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Indica se usare notifiche basate sul tempo"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
msgstr "Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
msgstr "Indica se mostrare le etichette degli assi nella finestra delle
statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
msgstr "Indica se mostrare gli eventi nella finestra delle statistiche."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the legend in the statistics window"
msgstr "Indica se mostrare la legenda nella finestra delle statistiche"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Whether we should show the legend in the statistics window."
msgstr "Indica se mostrare la legenda nella finestra delle statistiche."
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure power management"
msgstr "Configura la gestione dell'alimentazione"
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione alimentazione"
# (NdT) non so dove sia questa...
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Observe power management"
msgstr "Osserva la gestione dell'alimentazione"
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 ../src/gpm-statistics.c:139
#, fuzzy
msgid "Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"
#: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add _axis labels"
msgstr "Aggiungere etichette _assi"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add lege_nd"
msgstr "Aggiungere _legenda"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add related _events"
msgstr "Aggiungere _eventi correlati"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Graph type:"
msgstr "Tipo di grafico:"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:6 ../src/gpm-statistics-core.c:55
msgid "Power History"
msgstr "Cronologia carica"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1
msgid "Application:"
msgstr "Applicazione:"
# (NdT) potrebbero anche toglierla...
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2
msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
msgstr "Masterizzazione DVD, chiamato \"Le mie foto\""
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3
msgid "Inhibit Tester"
msgstr "Tester dell'inibizione"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "InhibitAuto"
msgstr "InhibitAuto"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "InhibitManual"
msgstr "InhibitManual"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6
msgid "Reason:"
msgstr "Motivazione:"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7
msgid "UnInhibit"
msgstr "De-inibisci"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:8
msgid "Vendor Acme Foo"
msgstr "Vendor Acme Foo"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>Pulsanti</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>Extra</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Always sleep when the lid is _closed"
msgstr "Mettere sempre in pausa con il c_operchio chiuso"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Computer sp_eed policy:"
msgstr "Politicha di _velocità:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enable UPS discharge _alarm"
msgstr "Abilitare gli _allarmi in fase di scarica dell'UPS"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Make _default"
msgstr "Rendere _predefinito"
# (NdT) i tre messaggi sottostanti sono relativi alle schede
# nelle preferenze di gestione dell'alimentazione.
# La prima risulta molto lunga...
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "On AC Power"
msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "On Battery Power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "On UPS Power"
msgstr "Alimentazione da UPS"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Visualizzare un'icona solo quando è presente una _batteria"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Visualizzare un'icona solo in _fase di carica o scarica"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:14
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione alimentazione"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere lo _schermo in pausa se inattivo per:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Mettere il computer in _pausa se inattivo per:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:17
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Impostare la l_uminosità dello schermo a:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
msgstr "Usare la luce _ambientale per regolare la luminosità del
pannello LCD"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Use _sound to notify in event of an error"
msgstr "Usare un _suono per notificare gli errori"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _critica:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Quando la carica dell'UPS è _bassa:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Quando la ca_rica della batteria è critica:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Quando il c_operchio viene chiuso:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _sospensione è premuto:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Quando il pulsante di _accensione è premuto:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Visualizzare sempre un'icona"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Mai visualizzare un'icona"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Only display an icon when battery power is critically low"
msgstr "Visualizzare un'icona solo le la carica è c_ritica"
#: ../src/gpm-common.c:129
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: ../src/gpm-common.c:134
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../src/gpm-common.c:145
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#: ../src/gpm-common.c:151
#, c-format
msgid "%i %s, %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../src/gpm-common.c:152
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../src/gpm-common.c:153
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../src/gpm-common.h:31
msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
msgstr "Gestore dell'alimentazione per lo GNOME Desktop"
# (NdT) legenda
#: ../src/gpm-graph-widget.c:78
#, fuzzy
msgid "Charged"
msgstr "Carica completa"
# (NdT) legenda
#: ../src/gpm-graph-widget.c:79
#, fuzzy
msgid "Charging"
msgstr "Fase di carica"
# (NdT) legenda
#: ../src/gpm-graph-widget.c:80
#, fuzzy
msgid "Discharging"
msgstr "Fase di scarica"
# (NdT) etichetta dell'asse Y
#: ../src/gpm-graph-widget.c:182
#, fuzzy
msgid "Charge percentage"
msgstr "Percentuale di carica"
# (NdT) etichetta dell'asse Y
#: ../src/gpm-graph-widget.c:185
#, fuzzy
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
# (NdT) etichetta dell'asse Y
#: ../src/gpm-graph-widget.c:188
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
# (NdT) etichetta dell'asse Y
#: ../src/gpm-graph-widget.c:191
#, fuzzy
msgid "Cell Voltage"
msgstr "Voltaggio"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:193 ../src/gpm-graph-widget.c:213
#, fuzzy
msgid "Unknown caption"
msgstr "Intestazione sconosciuta"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
# (NdT) etichetta dell'asse X
#: ../src/gpm-graph-widget.c:211
#, fuzzy
msgid "Time since startup"
msgstr "Tempo dall'avvio"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:478
#, c-format, fuzzy
msgid "%ih"
msgstr "%ih"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:481
#, c-format, fuzzy
msgid "%ih%02i"
msgstr "%ih%02i"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:486
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:489
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:493
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:497
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:500
#, c-format
msgid "%iW"
msgstr "%iW"
#: ../src/gpm-graph-widget.c:503
#, c-format
msgid "%iV"
msgstr "%iV"
#: ../src/gpm-info.c:112
#, c-format
msgid "%s because %s"
msgstr "%s perché %s"
#: ../src/gpm-info.c:440
msgid "AC adapter inserted"
msgstr "Alimentatore inserito"
#: ../src/gpm-info.c:443
msgid "AC adapter removed"
msgstr "Alimentatore rimosso"
#: ../src/gpm-info.c:464
msgid "The laptop lid has been closed"
msgstr "Il coperchio del computer è stato chiuso"
#: ../src/gpm-info.c:470
msgid "The laptop lid has been re-opened"
msgstr "Il coperchio del computer è stato riaperto"
#: ../src/gpm-info.c:492
msgid "idle mode ended"
msgstr "modalità inattiva terminata"
#: ../src/gpm-info.c:495
msgid "idle mode started"
msgstr "modalità inattiva avviata"
# (NdT) Per i quattro messaggi sottostanti ho controllato qui:
# http://www.pluto.it/files/ildp/HOWTO/Battery-Powered/displaytypes.html
#
# Sono gli stati del DPMS
#: ../src/gpm-info.c:514
#, fuzzy
msgid "dpms on"
msgstr "dpms on"
#: ../src/gpm-info.c:516
#, fuzzy
msgid "dpms standby"
msgstr "dpms standby"
#: ../src/gpm-info.c:518
#, fuzzy
msgid "dpms suspend"
msgstr "dpms suspend"
#: ../src/gpm-info.c:520
#, fuzzy
msgid "dpms off"
msgstr "dpms off"
#: ../src/gpm-info.c:537
msgid "Resuming computer"
msgstr "Ripristino del computer"
#: ../src/gpm-info.c:553 ../src/gpm-tray-icon.c:920
msgid "Hibernate Problem"
msgstr "Problema nell'ibernare"
#: ../src/gpm-info.c:555 ../src/gpm-tray-icon.c:929
msgid "Suspend Problem"
msgstr "Problema nel sospendere"
#: ../src/gpm-inhibit.c:420
#, c-format, fuzzy
msgid "has stopped the %s from taking place : "
msgstr "ha fermato l'esecuzione di %s: "
#: ../src/gpm-inhibit.c:426
#, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the %s from taking place."
msgstr "Molte applicazioni hanno fermato l'esecuzione di %s."
#: ../src/gpm-inhibit-test.c:261 ../src/gpm-prefs.c:119
msgid "GNOME Power Preferences"
msgstr "Preferenze di alimentazione di GNOME"
#: ../src/gpm-inhibit-test.c:267
msgid "Power Inhibit Test"
msgstr "Test di inibizione della carica"
#: ../src/gpm-main.c:151
msgid "Do not daemonize"
msgstr "Non eseguire come demone"
#: ../src/gpm-main.c:153 ../src/gpm-prefs.c:115 ../src/gpm-statistics.c:113
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostrare ulteriori informazioni di debug"
#: ../src/gpm-main.c:155
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Uscire dopo un po' di tempo (per il debug)"
#: ../src/gpm-main.c:157
#, fuzzy
msgid "Debug specific files, e.g. power"
msgstr "Debug di specifici file, es. power"
#: ../src/gpm-main.c:161
#, fuzzy
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "Gestore alimentazione GNOME"
#: ../src/gpm-manager.c:166
#, c-format
msgid "Request to %s"
msgstr "Richiesta di %s"
#: ../src/gpm-manager.c:175
#, fuzzy
msgid "Perform action anyway"
msgstr "Esegui azione in ogni caso"
#: ../src/gpm-manager.c:362
#, fuzzy
msgid "Doing nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: ../src/gpm-manager.c:366 ../src/gpm-manager.c:494 ../src/gpm-manager.c:580
#: ../src/gpm-manager.c:1378
msgid "Suspending computer"
msgstr "Sospensione del computer"
#: ../src/gpm-manager.c:371 ../src/gpm-manager.c:510 ../src/gpm-manager.c:592
#: ../src/gpm-manager.c:1353
msgid "Hibernating computer"
msgstr "Ibernazione del computer"
#: ../src/gpm-manager.c:379 ../src/gpm-manager.c:526
msgid "Shutting down computer"
msgstr "Arresto del computer"
#: ../src/gpm-manager.c:384
#, fuzzy
msgid "GNOME interactive logout"
msgstr "Logout interattivo di GNOME"
#: ../src/gpm-manager.c:495
msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
msgstr "il metodo DBUS Suspend() è stato invocato"
#: ../src/gpm-manager.c:511
msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked"
msgstr "il metodo DBUS Hibernate() è stato invocato"
#: ../src/gpm-manager.c:527
msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked"
msgstr "il metodo DBUS Shutdown() è stato invocato"
#: ../src/gpm-manager.c:542
msgid "Rebooting computer"
msgstr "Riavvio del computer"
#: ../src/gpm-manager.c:543
msgid "the DBUS method Reboot() was invoked"
msgstr "il metodo DBUS Reboot() è stato invocato"
#: ../src/gpm-manager.c:580 ../src/gpm-manager.c:592
#, fuzzy
msgid "System idle"
msgstr "Sistema inattivo"
#: ../src/gpm-manager.c:678 ../src/gpm-warning.c:159
msgid "Power Information"
msgstr "Informazioni di alimentazione"
#: ../src/gpm-manager.c:702
msgid "the power button has been pressed"
msgstr "il pulsante di accensione è stato premuto"
#: ../src/gpm-manager.c:721
msgid "the suspend button has been pressed"
msgstr "il pulsante di sospensione è stato premuto"
#: ../src/gpm-manager.c:741
msgid "the hibernate button has been pressed"
msgstr "il pulsante di ibernazione è stato premuto"
#: ../src/gpm-manager.c:765
msgid "the lid has been closed on ac power"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla rete "
"elettrica"
#: ../src/gpm-manager.c:770
msgid "the lid has been closed on battery power"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso con alimentazione dalla
batteria"
#: ../src/gpm-manager.c:859
msgid ""
"the lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is
okay)"
msgstr ""
"il coperchio del computer è stato chiuso e l'alimentatore rimosso
(gconf è "
"ok)"
#: ../src/gpm-manager.c:882
msgid "battery is critically low"
msgstr "la carica della batteria è critica"
#: ../src/gpm-manager.c:932
msgid "Your battery is now fully charged"
msgstr "La batteria risulta ora completamente carica"
#: ../src/gpm-manager.c:933
msgid "Battery Charged"
msgstr "Batteria caricata"
#: ../src/gpm-manager.c:998
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will
<b>power-"
"off</b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer <b>si
spengerà</b> "
"quando la batteria sarà completamente scarica."
#: ../src/gpm-manager.c:1003
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep
your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
messo "
"in sospensione. <br><b>Nota:</b> è richiesta una piccola quantità di
energia "
"per mantenere il computer in sospensione."
#: ../src/gpm-manager.c:1009
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"ibernato."
#: ../src/gpm-manager.c:1013
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La batteria è sotto il livello critico; questo computer sta per essere
"
"spento."
#: ../src/gpm-manager.c:1025
msgid ""
"The AC Power has been unplugged. The system is now using battery
power."
msgstr ""
"L'alimentazione dalla rete elettrica è stata scollegata. Il sistema è
ora in "
"funzione con l'alimentazione della batteria."
#: ../src/gpm-manager.c:1035
#, c-format
msgid ""
"You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%). Plug
in "
"your AC Adapter to avoid losing data."
msgstr ""
"La durata residua della batteria è di circa <b>%s</b> (%d%%). Per
evitare "
"perdite di dati è necessario passare all'alimentazione dalla rete
elettrica."
#: ../src/gpm-manager.c:1120
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will
<b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer <b>si "
"spegnerà</b> quando la carica dell'UPS sarà esaurita.."
#: ../src/gpm-manager.c:1125
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
hibernate."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere messo in ibernazione."
#: ../src/gpm-manager.c:1129
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to
shutdown."
msgstr ""
"La carica dell'UPS è sotto il livello critico e questo computer sta per
"
"essere spento."
#: ../src/gpm-manager.c:1136
msgid "UPS is critically low"
msgstr "La carica dell'UPS è critica"
#: ../src/gpm-manager.c:1140
msgid "Your system is running on backup power!"
msgstr "Il sistema è in funzione con l'alimentazione di backup."
#: ../src/gpm-manager.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%d%%). Restore
"
"power to your computer to avoid losing data."
msgstr "La durata residua della carica dell'UPS è di circa <b>%s</b> (%d
%%). Per evitare perdite di dati è necessario ripristinare
l'alimentazione."
#: ../src/gpm-manager.c:1233
#, c-format
msgid ""
"The %s device attached to this computer is low in power (%d%%). This
device "
"will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"La carica del dispositivo «%s» collegato a questo computer è bassa (%d%
%). "
"Se non viene ricaricato, il dispositivo smetterà di funzionare."
#: ../src/gpm-manager.c:1354
msgid "user clicked hibernate from tray menu"
msgstr "l'utente ha selezionato «Iberna» dal menù dell'area di notifica"
#: ../src/gpm-manager.c:1379
msgid "user clicked suspend from tray menu"
msgstr "l'utente ha selezionato «Sospendi» dal menù dell'area di
notifica"
#: ../src/gpm-manager.c:1402
#, fuzzy
msgid "Suspend failure"
msgstr "Sospensione fallita"
#: ../src/gpm-manager.c:1403
#, fuzzy
msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend."
msgstr "Il computer non sembra esssere stato ripristinato correttamente
dalla sospensione."
#: ../src/gpm-manager.c:1406
#, fuzzy
msgid "Hibernate failure"
msgstr "Ibernazione fallita"
#: ../src/gpm-manager.c:1407
#, fuzzy
msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate."
msgstr "Il computer non sembra essere stato ripristinato correttamente
dall'ibernazione."
#: ../src/gpm-manager.c:1412
#, fuzzy
msgid "This may be a driver or hardware problem."
msgstr "Potrebbe essere un problema di driver o hardware."
#: ../src/gpm-manager.c:1413
#, fuzzy
msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems."
msgstr "Consultare il manuale di Gestore alimentazione GNOME per i
problemi comuni."
# (NdT) non è molto bella...
#: ../src/gpm-notify.c:329
#, fuzzy
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "La batteria potrebbe essere stata richiamata"
#: ../src/gpm-notify.c:330
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"The battery in your computer may have been recalled by %s and you may
be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the %s battery recall website."
msgstr ""
"La batteria del proprio computer potrebbe essere stata richiamata da %s
e si potrebbe essere a rischio.\n"
"\n"
"Per maggiori informazioni, consultare il sito web per il programma di
richiamo di %s."
#: ../src/gpm-notify.c:343
#, fuzzy
msgid "Visit recall website"
msgstr "Visitare il sito web"
#: ../src/gpm-notify.c:348
#, fuzzy
msgid "Do not show me this again"
msgstr "Non mostrare più questo avviso"
#: ../src/gpm-power.c:518
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"
#: ../src/gpm-power.c:520
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../src/gpm-power.c:522
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse senza fili"
#: ../src/gpm-power.c:524
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiera senza fili"
#: ../src/gpm-power.c:526
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../src/gpm-power.c:528 ../src/gpm-statistics-core.c:638
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/gpm-power.c:742
#, c-format
msgid "<b>Product:</b> %s\n"
msgstr "<b>Prodotto:</b> %s\n"
#: ../src/gpm-power.c:745
msgid "<b>Status:</b> Missing\n"
msgstr "<b>Stato:</b> Non disponibile\n"
#: ../src/gpm-power.c:747
msgid "<b>Status:</b> Charged\n"
msgstr "<b>Stato:</b> Carica\n"
#: ../src/gpm-power.c:749
msgid "<b>Status:</b> Charging\n"
msgstr "<b>Stato:</b> In fase di carica\n"
#: ../src/gpm-power.c:751
msgid "<b>Status:</b> Discharging\n"
msgstr "<b>Stato:</b> In fase di scarica\n"
#: ../src/gpm-power.c:754
#, c-format
msgid "<b>Percentage charge:</b> %i%%\n"
msgstr "<b>Percentuale di carica:</b> %i%%\n"
#: ../src/gpm-power.c:783
#, fuzzy
msgid "Vendor:"
msgstr "Marca:"
#: ../src/gpm-power.c:791 ../src/gpm-power.c:796
msgid "Lithium ion"
msgstr "Ioni di litio"
#: ../src/gpm-power.c:793 ../src/gpm-power.c:798
msgid "Lead acid"
msgstr "Acido di piombo"
#: ../src/gpm-power.c:800
#, fuzzy
msgid "Lithium polymer"
msgstr "Polimeri di litio"
#: ../src/gpm-power.c:802
#, fuzzy
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nichel metal idrato"
#: ../src/gpm-power.c:809
#, fuzzy
msgid "Technology:"
msgstr "Tecnologia:"
#: ../src/gpm-power.c:813
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#: ../src/gpm-power.c:817
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../src/gpm-power.c:823
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../src/gpm-power.c:829
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: ../src/gpm-power.c:831
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: ../src/gpm-power.c:833
msgid "Fair"
msgstr "Normale"
#: ../src/gpm-power.c:835
msgid "Poor"
msgstr "Scarsa"
#: ../src/gpm-power.c:838
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: ../src/gpm-power.c:844 ../src/gpm-power.c:872
msgid "Current charge:"
msgstr "Carica attuale:"
#: ../src/gpm-power.c:850
#, fuzzy
msgid "Last full charge:"
msgstr "Ultima carica completa:"
# (NdT) un po' libera... oppure anche Carica di progettazione
# ma è più lungo...
#: ../src/gpm-power.c:855 ../src/gpm-power.c:877
#, fuzzy
msgid "Design charge:"
msgstr "Carica di fabbrica:"
#: ../src/gpm-power.c:860
#, fuzzy
msgid "Charge rate (raw):"
msgstr "Tasso di carica (grezzo):"
#: ../src/gpm-power.c:865
#, fuzzy
msgid "Charge rate (smoothed):"
msgstr "Tasso di carica (preciso):"
# (NdT) qui protrebbe essere anche UPS, sarebbe da trovare
# una traduzione unica...
#: ../src/gpm-power.c:1363
#, c-format, fuzzy
msgid "%s fully charged (%i%%)\n"
msgstr "%s completamente carica (%i%%)\n"
# (NdT) il primo indica cosa si sta usando: Batteria del portatile
# il secondo il tempo: 6 ore e 10 minuti
# Il terzo è la percentuale
# metto una virgola dopo il primo per separare la frase:
# Batteria del portatile, 6 ore e 10 minuti rimanenti (99%)
#: ../src/gpm-power.c:1369
#, c-format, fuzzy
msgid "%s %s remaining (%i%%)\n"
msgstr "%s, %s rimanenti (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-power.c:1373
#, c-format, fuzzy
msgid "%s discharging (%i%%)\n"
msgstr "%s in fase di scarica (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-power.c:1380
#, c-format, fuzzy
msgid "%s %s until charged (%i%%)\n"
msgstr "%s, %s alla carica completa (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-power.c:1384
#, c-format, fuzzy
msgid "%s charging (%i%%)\n"
msgstr "%s in carica (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-power.c:1421
#, fuzzy
msgid "Recalculating information..."
msgstr "Ricalcolo delle informazioni..."
#. only enable this if discharging on UPS, for details see:
#: ../src/gpm-power.c:1432
msgid "Computer is running on backup power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione di backup\n"
#: ../src/gpm-power.c:1435
msgid "Computer is running on AC power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione dalla rete elettrica\n"
#: ../src/gpm-power.c:1438
msgid "Computer is running on battery power\n"
msgstr "Computer in funzione con alimentazione dalla batteria\n"
#: ../src/gpm-prefs.c:141
msgid "Power Preferences"
msgstr "Preferenze di alimentazione"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:81 ../src/gpm-statistics-core.c:83
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:82 ../src/gpm-statistics-core.c:84
#: ../src/gpm-statistics-core.c:765
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:83 ../src/gpm-statistics-core.c:85
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresto"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:84 ../src/gpm-statistics-core.c:86
#: ../src/gpm-statistics-core.c:775
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernazione"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:85 ../src/gpm-statistics-core.c:87
msgid "Blank screen"
msgstr "Spegni lo schermo"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:86 ../src/gpm-prefs-core.c:89
#: ../src/gpm-statistics-core.c:88
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:90
msgid "Based on processor load"
msgstr "In base al carico della CPU"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:91
msgid "Automatic power saving"
msgstr "Risparmio energetico automatico"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:92
msgid "Maximum power saving"
msgstr "Massimo risparmio energetico"
# (NdT) un po' libera
#: ../src/gpm-prefs-core.c:93
msgid "Always maximum speed"
msgstr "Prestazioni massime"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:242
msgid "Never"
msgstr "Mai"
# (NdT) Statistche energetiche GNOME?
#: ../src/gpm-statistics.c:117
#, fuzzy
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Statistiche energetiche"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:54
msgid "Charge History"
msgstr "Cronologia ricarica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:56
msgid "Voltage History"
msgstr "Cronologia voltaggio"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:57
msgid "Estimated Time History"
msgstr "Cronologia durata stimata"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:708
msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
msgstr "Impossibile connettersi a Gestore alimentazione GNOME."
#: ../src/gpm-statistics-core.c:709
msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old
version?"
msgstr "Forse il programma non è in esecuzione o si sta usando una
versione datata."
#: ../src/gpm-statistics-core.c:745
msgid "On AC"
msgstr "Alimentazione dalla rete elettrica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:750
msgid "On battery"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:755
#, fuzzy
msgid "Session idle"
msgstr "Sessione inattiva"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:760
msgid "Session active"
msgstr "Sessione attiva"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:770
msgid "Resume"
msgstr "Ripristino"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:780
msgid "Lid closed"
msgstr "Coperchio computer chiuso"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:785
msgid "Lid opened"
msgstr "Coperchio computer aperto"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:790
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:795
#, fuzzy
msgid "DPMS On"
msgstr "DPMS On"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:800
#, fuzzy
msgid "DPMS Standby"
msgstr "DPMS Standby"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:805
#, fuzzy
msgid "DPMS Suspend"
msgstr "DPMS Suspend"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:810
#, fuzzy
msgid "DPMS Off"
msgstr "DPMS Off"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111
#, fuzzy
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "DPMS del display attivato"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131
msgid "On battery power"
msgstr "Alimentazione dalla batteria"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:157
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Il coperchio del computer è chiuso"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:319
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Paolo Insogna <shogun713@gmail.com>"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:472
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
# (NdT) voce nel menù contestuale facendo clic col destro
#: ../src/gpm-tray-icon.c:480
#, fuzzy
msgid "Power _History"
msgstr "Cronologia _carica"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:492
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:500
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:606
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:616
msgid "Hi_bernate"
msgstr "I_berna"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:921
#, c-format
msgid "HAL failed to %s. Check the help file for common problems."
msgstr "HAL ha fallito la %s. Controllare l'aiuto per i problemi
comuni."
# (NdT) questo e quello più sotto dovrebbero finire
# nella stringa sopra e sotto... in teoria
#: ../src/gpm-tray-icon.c:923
#, fuzzy
msgid "hibernate"
msgstr "ibernazione"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:926
#, c-format
msgid ""
"Your computer failed to %s.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"Il computer a fallito la %s.\n"
"Controllare l'aiuto per i problemi comuni."
#: ../src/gpm-tray-icon.c:928
#, fuzzy
msgid "suspend"
msgstr "sospensione"
#: ../src/gpm-warning.c:153
msgid "Power Critically Low"
msgstr "Livello carica critico"
#: ../src/gpm-warning.c:155
msgid "Power Very Low"
msgstr "Livello carica molto basso"
#: ../src/gpm-warning.c:157
msgid "Power Low"
msgstr "Livello carica basso"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Info_rmazioni"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070328/4632b6b5/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp