[deb] revisione debconf di postfix

Cristian Rigamonti cri@linux.it
Mer 9 Maggio 2007 11:01:38 CEST


Ciao, allego il po debconf di postfix per la revisione.

Cri

# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.4.0-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lamont@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 07:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(2) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modificha in main.cf. "
"In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(2) non è "
"un fully qualified domain name (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Se non si effettua questa correzione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà "
"eseguire manualmente la modifica alla configurazione. Accettando la "
"proposta il valore di mydomain sarà impostato automaticamente al FQDN "
"del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Installare postfix anche se il kernel non è supportato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceeed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nei kernel precedenti "
"al 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix non verrà eseguito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#| "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#| "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#| "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non si effettua questa correzione, il programma sarà inutilizzabile. "
"Rifiutando questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la "
"possibilità di eseguire manualmente la configurazione. Accettando la "
"proposta si renderà master.cf compatibile con Postfix 2.2 in modo automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Ignore bad hostname entry?"
msgstr "Ignorare la voce hostname errata?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid ""
#| "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgid ""
"The string \"${enteredstring}\" does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La stringa \"${enteredstring}\" non è conforme alla RFC 1035 e non sembra "
"essere un indirizzo IP valido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un carattere "
"alfanumerico e contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino \"-\". Le "
"componenti devono essere separate da punti."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "Do you want to keep it anyway?"
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Scegliere se si desidera mantenere questa scelta comunque."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
#| msgid "General type of configuration?"
msgid "No configuration"
msgstr "Nessuna configurazione"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sito internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Sito internet con smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satellite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
#| msgid "General type of configuration?"
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Profilo generale di configurazione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di configurazione del mailserver che si preferisce."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet site using smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a \"smarthost\", for "
"delivery.\n"
" Local delivery only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Nessuna configurazione:\n"
"  La configurazione attuale non viene modificata.\n"
" Sito internet:\n"
"  La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n"
" Sito internet con smarthost:\n"
"  La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n"
"  come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n"
" Sistema satellite:\n"
"  Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto \"smarthost\",\n"
"  per la consegna.\n"
" Solo consegna locale:\n"
"  Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività di rete."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#| msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non è configurato"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#| msgid ""
#| "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:"
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running /etc/init.d/postfix start."
msgstr ""
"Si è scelto \"Nessuna configurazione\". Postfix non sarà configurato e non "
"sarà avviato automaticamente. Si prega di eseguire \"dpkg-reconfigure postfix\" "
"in seguito, o di eseguire le seguenti operazioni:\n"
" - Modificare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n"
" - Eseguire /etc/init.d/postfix start."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
#| msgid "/etc/mailname"
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome del sistema per la posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"Il \"mail name\" è il nome di dominio usato per \"qualificare\" gli indirizzi "
"di posta che non contengono un nome di dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
#| msgid ""
#| "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be "
#| "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
#| "originate."
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere "
"il nome univoco e completo di dominio (FQDN: fully qualified domain name)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate "example.org" whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:8001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ad esempio, se un indirizzo di posta sul sistema locale è foo@example.org, "
"il valore corretto per questo parametro sarebbe example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#| msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Altre destinazioni per cui accettare posta (lasciare in bianco se non ce ne sono):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#| msgid ""
#| "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
#| "itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
#| "probably want to include the top-level domain."
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo sistema "
"si deve considerare come la destinazione finale. Se il sistema è un "
"gateway di posta per un intero dominio, è consigliabile includere anche il "
"top-level domain."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
#| msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host da usare come relay SMTP (lasciare in bianco se non viene usato):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
#| msgid ""
#| "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the "
#| "form [destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay "
#| "host."
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo]:porta. "
"Usando la forma [destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX. Lasciare "
"in bianco se non si usa alcun relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
#| msgid ""
#| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
#| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost "
#| "is given, mail is routed directly to the destination."
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Il parametro \"relayhost\" indica l'host a cui inviare la posta quando non "
"viene trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale transport(5). Se "
"non viene indicato, la posta è instradata direttamente alla destinazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usare procmail per la consegna locale?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
#| msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indicare se si vuole usare procmail per consegnare la posta locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è "
"consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta "
"diretta a \"root\"."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "all"
msgstr "tutti"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolli internet da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita vengono usati tutti i protocolli internet "
"attivi sul sistema al momento dell'installazione. È possibile sovrascrivere "
"questa impostazione usando i valori seguenti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tutti: usare sia gli indirizzi IPv4 sia quelli IPv6;\n"
" ipv6 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv6;\n"
" ipv4 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#| msgid "Local address extension character?"
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#| msgid "What character defines a local address extension?"
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Scegliere il carattere da usare per definire le estensioni degli indirizzi locali."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Per non usare le estensioni degli indirizzi, lasciare in bianco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitatore errato."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
#| msgid ""
#| "The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
#| "characters.  Please try again."
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. \"${enteredstring}\" is "
"what you entered."
msgstr ""
"Il delimitatore dei destinatari deve essere un carattere singolo, ma è stata "
"immessa la stringa \"${enteredstring}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forzare gli aggiornamenti sincroni della coda di posta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
#| msgid ""
#| "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more "
#| "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing some "
#| "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using "
#| "a journaled filesystem (such as ext3)."
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà "
"processata più lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci una remota "
"possibilità di perdere dei messaggi, nel caso il sistema cada in un momento "
"particolarmente inopportuno e non si usi un filesystem journaling (come "
"ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#| msgid "Local networks?"
msgid "Local networks:"
msgstr "Reti locali:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#| msgid ""
#| "For what network blocks should this machine relay mail?  The default is "
#| "just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Specificare per quali blocchi di rete questo computer deve fare da relay. "
"Il valore predefinito è solo l'host locale, che può essere richiesto da "
"alcuni client di posta."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#| msgid ""
#| "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
#| "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri sistemi, "
"occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà rifiutata "
"invece di essere inoltrata."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#| msgid ""
#| "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter "
#| "an empty string."
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle reti a cui il "
"computer è connesso), lasciare in bianco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#| msgid "Mailbox size limit"
msgid "Mailbox size limit:"
msgstr "Limite di dimensione delle mailbox:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#| msgid ""
#| "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway "
#| "software errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream "
#| "default is 51200000.)"
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Specificare il limite che deve essere imposto da Postfix alla dimensione "
"dei file delle mailbox per prevenire errori causati da processi incontrollabili. "
"Il valore zero (0) indica nessun limite. Il valore predefinito nella distribuzione "
"originale di Postfix è 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario della posta diretta a root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"La posta diretta agli utenti \"postmaster\", \"root\", e ad altri utenti "
"di sistema deve essere rediretta all'utente effettivo usato dall'amministratore "
"del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Lasciando in bianco, la posta verrà salvata in /var/mail/nobody, cosa non "
"raccomandabile."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "La posta non viene consegnata ad agenti di consegna esterni come utente root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se si ha già un file /etc/aliases, occorre aggiungere una voce. "
"Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna."

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070509/d3fa5c54/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp