[deb] revisione debconf di postfix
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 13 Maggio 2007 15:16:49 CEST
Il giorno mer, 09/05/2007 alle 11.01 +0200, Cristian Rigamonti ha
scritto:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
> "mydomain must be specified, since hostname(2) is not a fully qualified "
> "domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modificha in main.cf. "
^^^^^^^^^^
Piccolo errore di ortografia.
> "In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(2) non è "
> "un fully qualified domain name (FQDN)."
Io tradurrei: fully qualified domain name.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
> "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
> "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
> "of the machine."
> msgstr ""
> "Se non si effettua questa correzione, il programma sarà inutilizzabile. "
Se non si corregge questa impostazione....
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> #| msgid ""
> #| "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
> #| "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
> #| "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
> #| "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
> msgid ""
> "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
> "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
> "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
> "Postfix 2.2 in this respect."
> msgstr ""
> "Se non si effettua questa correzione, il programma sarà inutilizzabile. "
vedi sopra
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:8001
> #| msgid ""
> #| "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be "
> #| "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
> #| "originate."
> msgid ""
> "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
> "fully qualified domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere "
> "il nome univoco e completo di dominio (FQDN: fully qualified domain name)."
Qui hai tradotto la descrizione di FQDN poi hai lasciato l'originale, io
leverei l'originale e lascere: (FQDN). 9 su 10 chi configura postfix sa
cosa è un FQDN.
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:11001
> msgid ""
> "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
> "an alias that forwards mail for root to a real user."
> msgstr ""
> "Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è "
> "consigliabile impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta "
> "diretta a \"root\"."
Leverei le virgolette a root.
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:16001
> #| msgid ""
> #| "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
> #| "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
> msgid ""
> "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
> "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
> msgstr ""
> "Se questo sistema deve fare da \"smarthost\" per un gruppo di altri sistemi, "
> "occorre indicare il blocco di rete opportuno, altrimenti la posta verrà rifiutata "
> "invece di essere inoltrata."
Io leverei le virgolette a smarthost.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070513/21deba1a/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp