Revisione gnome-games, parte #1

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 12 Maggio 2007 23:43:45 CEST


Ciao a tutti,

in accordo con Francesco Marletta, il gruppo di traduzione di Ubuntu ha
(quasi) completato la traduzione del modulo gnome-games.

Restano ancora circa 20 stringhe da tradurre... ma confido in un vostro
aiuto! :)

La traduzione non segue i soliti canoni, non è stata usata la forma
impersonale, trattandosi di giochi...

Spezzo il file in due vista la dimensione...

############################################################################


# Italian translation for gnome-games
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Traduzione di
#   Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002;
#   Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>. 2003.
#   Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-05-11 20:18:13+0000\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A comma seperated list of recently played games. The filenames are
stored "
"here, not the actual game name."
msgstr ""
"Un elenco separato da virgole delle partite giocate di recente. Sono "
"memorizzati i nomi dei file, non il nome del gioco attuale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins,
total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds).
"
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di
partite "
"giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in
secondi). Non "
"serve rappresentare le partite non giocate."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Recently Played Games"
msgstr "Partite recenti"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Seleziona il tipo di controllo"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi sulla
"
"destinazione."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to
play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: ../aisleriot/cscmi.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary
file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un'eccezione dello schema è occorsa e non è stato possibile creare un
file "
"temporaneo in cui riportarla:\n"
"\n"
"%s"

#: ../aisleriot/dialog.c:47
msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Congratulazioni!!!"

#: ../aisleriot/dialog.c:48
msgid "You have won."
msgstr "Hai vinto."

#: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:659
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."

#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:202 ../same-gnome/ui.c:172
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../aisleriot/dialog.c:177
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

#: ../aisleriot/dialog.c:277
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"La partita è terminata.\n"
"Non ci sono suggerimenti"

#: ../aisleriot/dialog.c:282
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."

#: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:305
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Muovi %s %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:307
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message
and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you
\n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Questo gioco usa un metodo di suggerimento deprecato (caso 3).\n"
"Segnalare un bug a http://bugzilla.gnome.org includendo questo
messaggio e\n"
"il nome del gioco cui si stava giocando (guardare la barra del titolo
se \n"
"non si è sicuri)."

#: ../aisleriot/dialog.c:312
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: ../aisleriot/dialog.c:316
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."

#: ../aisleriot/dialog.c:372
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Carte di AisleRiot"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

#: ../aisleriot/menu.c:109 ../gnomine/gnomine.c:432 ../mahjongg/mahjongg.c:919
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: ../aisleriot/menu.c:115
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#: ../aisleriot/menu.c:130 ../aisleriot/menu.c:133
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../aisleriot/menu.c:136
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
"card engine that allows many different\n"
"games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore di solitari\n"
"di carte che permette di realizzare molti\n"
"giochi differenti con cui giocare."

#: ../aisleriot/menu.c:142 ../blackjack/src/menu.cpp:162
#: ../glines/glines.c:1230 ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:251
#: ../gnobots2/menu.c:271 ../gnometris/tetris.cpp:1465
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:813 ../gnomine/gnomine.c:471
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1937 ../gnotski/gnotski.c:1492
#: ../gtali/gyahtzee.c:537 ../iagno/gnothello.c:318 ../mahjongg/mahjongg.c:958
#: ../same-gnome/ui.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>"

#: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../glines/glines.c:1691
#: ../gnect/src/main.c:1308 ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:63
#: ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:215
#: ../gnomine/gnomine.c:812 ../gnotravex/gnotravex.c:290
#: ../gnotski/gnotski.c:428 ../gtali/gyahtzee.c:599
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1306 ../same-gnome/ui.c:458
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:248 ../blackjack/src/blackjack.cpp:340
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 ../gnect/src/main.c:1309
#: ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216 ../gnotravex/gnotravex.c:291
#: ../gnotski/gnotski.c:429 ../same-gnome/ui.c:459
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "_Control"
msgstr "_Controllo"

#: ../aisleriot/menu.c:251 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../glines/glines.c:1693
#: ../gnect/src/main.c:1311 ../gnibbles/main.c:778 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../gnometris/tetris.cpp:135 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:238
#: ../gnomine/gnomine.c:814 ../gnotravex/gnotravex.c:294
#: ../gnotski/gnotski.c:430 ../gtali/gyahtzee.c:601
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1308 ../same-gnome/ui.c:461
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../aisleriot/menu.c:253 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnobots2/menu.c:68
#: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1309
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: ../aisleriot/menu.c:256 ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1312
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ricomincia la partita in corso"

# [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a differenti
#: ../aisleriot/menu.c:257
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Scegli gioco..."

#: ../aisleriot/menu.c:258
msgid "Play a different game"
msgstr "Gioca una partita differente"

#: ../aisleriot/menu.c:259
#, fuzzy
msgid "Recently _Played"
msgstr "Partite _recenti"

#: ../aisleriot/menu.c:260
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: ../aisleriot/menu.c:261
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra le statistiche di gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:267
msgid "_Cards..."
msgstr "_Carte..."

#: ../aisleriot/menu.c:270 ../libgames-support/games-stock.c:118
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1317
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/menu.c:272 ../mahjongg/mahjongg.c:1319
msgid "Redo the last move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/menu.c:274 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1321
msgid "Show a hint"
msgstr "Mostra un suggerimento"

#: ../aisleriot/menu.c:277
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Mostra la guida per Aisleriot"

#: ../aisleriot/menu.c:278 ../libgames-support/games-stock.c:125
msgid "View help for this game"
msgstr "Mostra la guida per questo gioco"

#: ../aisleriot/menu.c:285 ../blackjack/src/blackjack.cpp:362
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1337
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"

#: ../aisleriot/menu.c:287 ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carta base: ~a"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste:"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it
is one"
msgstr ""
"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non
sono la "
"stessa cosa"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D -- il sole invece sì..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
"emergenze"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello
possono "
"bastare"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Carte rimanenti: ~a"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Ridisribuisci."

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Non è possibile alcuna mossa. Annullane qualcuna o inizia da
capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Il gioco non ha soluzione. Annulla qualche mossa o inizia da
capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "la pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Aggiungi alla sequenza nella riga ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per ridistribuire."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Nessun suggerimento disponibile."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Metti un due nel posto più a sinistra della fila ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Posiziona ~a accanto a ~a"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Buchi posizionati a caso nella ridistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della
tavola"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Riserva rimasta: ~a"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Pezzi rimanenti: ~a"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "No redeals"
msgstr "Senza redistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Single card deals"
msgstr "Distribuisci una carta alla volta"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most
"
"naturally."
msgstr ""
"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale
nel "
"modo più naturale."

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Prende delle nuove carte dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr ""
"Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota della
tavola"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità mischia"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "una pila vuota della tavola"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr ""

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr ""

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr ""

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "e tutte le carte sottostanti"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/sol.c:187
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:235
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco cui hai giocato."

#: ../aisleriot/sol.c:238
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which
does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being
"
"started instead."
msgstr ""
"Questo normalmente capita quando si esegue una versione più vecchia di
"
"Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco cui hai giocato. Il gioco "
"predeefinit, Klondike, è avviato al suo posto."

#: ../aisleriot/sol.c:516
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1949 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:435
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1511
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../aisleriot/sol.c:611
msgid "Select the game to play"
msgstr "Selezionare il gioco da giocare"

#: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#: ../aisleriot/statistics.c:108 ../aisleriot/statistics.c:117
#: ../aisleriot/statistics.c:126 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../aisleriot/statistics.c:112 ../aisleriot/statistics.c:121
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Vittorie</b>"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"

#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

#. 
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne (Nel bel tempo andato)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Zia Mary"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone (spina dorsale)"

# [NdT] la traduzione sarebbe "Una dozzina di fornai"...
#       ma con i giochi non è detto che valga la
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen (Tredici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered castle (Assedio al castello)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Clock"
msgstr "Clock (Orologio)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Cruel"
msgstr "Crudele"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets (Coppiette)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle wing (Ala d'aquila)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven (Approdo ad est)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight off"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator (Ascensore)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator (Scala a chiocciola)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "First Law"
msgstr "First law (Prima direttiva)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress (Fortezza)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen (Quattordici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Gaps"
msgstr "Aperture"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy (Zingaro)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Kings Audience"
msgstr "Re dell'audience"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor (Vicino)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion (Scorpione)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle (Zuffa)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Spider (Ragno)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight up (Dritto all'insù)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets and alleys (Strade e vicoli)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves (Ladri)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen (Tredici)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and pouch (Pollice e sacchetto)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven (Approdo a ovest)"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

# [NdT] traduzioni usate (vedere regole blackjack):
#       dealer -> mazziere (o banco?)
#       hit -> carta
#       stay -> sto/stare
#       split -> separa
#       insurance -> assicura
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected
value "
"of your hand."
msgstr ""
"Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e il
valore "
"atteso della tua mano."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Non assicurare mai"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Non assicurare mai quando il banco ha un asso."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to
play."
msgstr ""
"Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole per
giocare."

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"

#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:96
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 ../glines/glines.c:1692
#: ../gnect/src/main.c:1310 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../gnometris/tetris.cpp:134 ../gnomine/gnomine.c:813
#: ../gtali/gyahtzee.c:600 ../mahjongg/mahjongg.c:1307
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
msgid "D_eal"
msgstr "Di_stribuisci"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Distribuisce un'altra mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "_Hit"
msgstr "_Carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Aggiunge una carta alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
msgid "_Stand"
msgstr "_Stare"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Finisce di aggiungere carte alla mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353
msgid "S_urrender"
msgstr "Ab_bandona"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Abbandona questa mano per metà della puntata"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
msgid "_Double down"
msgstr "Ra_ddoppia e carta"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Raddoppia la puntata per un colpo singolo"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Se_para la mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Separa le carte in due nuove mani"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:362 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:401
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:410
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:423
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:473
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"

#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:741
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regole del Balckjack da usare"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer
has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up
card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid
double."
msgstr ""
"L'assicurazione è una puntata laterale pari al 50%% della puntata
originale "
"sul fatto che il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack), che viene "
"offerta quando la carta scoperta del mazziere è un asso. Se il mazziere
ha "
"un 21 naturale il giocatore viene pagato doppio."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new
hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata e clicca sul bordo bianco per distribuire una nuova
mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una nuova
mano."

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze di Blackjack"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:539 ../gnometris/tetris.cpp:743
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Mostra le probabilità della mano"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione _rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Non assicurare mai"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Azzera bilancio"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:529
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"

# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6,
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Chiedi carta con 17 soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Raddoppia ogni totale"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Raddoppia con soft"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Chiedi carta e raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Separa e poi raddoppia"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Separa ancora"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Separa ancora gli assi"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "Surrender"
msgstr "Abbandona"

#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità del mazziere"

#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"

#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"

#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Clic per dare un'altra carta; trascina una carta per separare una
coppia"

#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"

#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"

#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"

#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"

#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking
on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Stare significa smettere di aggiungere carte alla propria mano. Questo
si "
"ottiene facendo clic sulle carte del mazziere o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è chiedere carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking
once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Chiedere carta significa aggiungere un'altra carta alla propria mano.
Questo "
"si ottiene facendo clic su una propria carta o selezionando l'opzione
dal "
"menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare e carta"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly
one "
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the
"
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e
ricevere "
"esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle fiche
alla "
"base della finestra o selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è separare"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do
this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Separare significa dividere la propria mano in due mani separate.
Questo si "
"ottiene trascinando una delle proprie carte di lato o selezionando
l'opzione "
"nel menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è arrendersi"

#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the
hand.  Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
la "
"mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr "Blackjack è un gioco di carte nello stile dei casinò."

#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della strategia di base..."

#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Sballato"

#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"

#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Vinto"

#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Patta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Perso"

#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Valori attesi dal giocatore"

#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Stare"

#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Carta"

#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Raddoppio"

#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Separa"

#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Probabilità della mano del mazziere"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, fuzzy
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Errore nella connessione al server: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, fuzzy
msgid "Your new password is %s"
msgstr "La tua nuova password è %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, fuzzy
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Giocatori collegati al server: %d"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, fuzzy
msgid "Current Room: %s"
msgstr "Stanza attuale: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, fuzzy
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "Sei entrato nella stanza «%s»."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, fuzzy
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "Errore nell'entrare nella stanza: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480
#, fuzzy
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ Gaming Zone"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
#, fuzzy
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "Non puoi chattare quando non sei in una stanza."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
#, fuzzy
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "Non hai il permesso di chattare qui."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
#, fuzzy
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "Non è permesso chattare in privato a un tavolo!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
#, fuzzy
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "Quel giocatore non è nella stanza!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
#, fuzzy
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "C'è stato un errore nello spedire il messaggio."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
#, fuzzy
msgid "You're not at a table."
msgstr "Non sei al tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, fuzzy
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Chat fallita: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, fuzzy
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il tavolo: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, fuzzy
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Ti sei unito al tavolo %d."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, fuzzy
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "Errore nell'ingresso al tavolo: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, fuzzy
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "Sei stato espulso dal tavolo da %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, fuzzy
msgid "You have left the table."
msgstr "Hai lasciato il tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:705
#, fuzzy
msgid "The game is over."
msgstr "La partita è finita."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, fuzzy
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "C'è stato un errore col server del gioco."

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, fuzzy
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "Errore nel lasciare il tavolo: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
#, fuzzy
msgid "Current Room:"
msgstr "Stanza attuale:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
#, fuzzy
msgid "**none**"
msgstr "**nessuna**"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
#, fuzzy
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Riconnessione in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Accesso in corso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
#, fuzzy
msgid "--> Room"
msgstr "--> Stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
#, fuzzy
msgid "--> Table"
msgstr "--> Tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
#, fuzzy
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- Tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
#, fuzzy
msgid "Logging Out"
msgstr "Uscita"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, fuzzy
msgid "Server error: %s"
msgstr "Errore del server: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
#, fuzzy
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Disconnesso dal server."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Accedi"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108
#, fuzzy
msgid "Sorry!"
msgstr "Spiacente!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
#, fuzzy
msgid "That username is already in use."
msgstr "Queste nome utente è già in uso."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"Autenticazione fallita.\n"
"Inserisci la password corretta."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
#, fuzzy
msgid "The username is too long!"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
#, fuzzy
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "Nome utente non valido, non usare caratteri speciali!"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
#, fuzzy
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Accesso fallito per un motivo sconosciuto: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
#, fuzzy
msgid "Server Profile"
msgstr "Profilo del server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582
#, fuzzy
msgid "Edit Profiles..."
msgstr "Modifica profili..."

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
#, fuzzy
msgid "Normal Login"
msgstr "Accesso normale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
#, fuzzy
msgid "Guest Login"
msgstr "Accesso anonimo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
#, fuzzy
msgid "First-time Login"
msgstr "Primo accesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:718 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
msgid "Connect"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Wizard"
msgstr "Mago"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Deity"
msgstr "Divinità"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Sentinel"
msgstr "Sentinella"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Captain"
msgstr "Capitano"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Angel"
msgstr "Angelo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Eagle"
msgstr "Aquila"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Vampire"
msgstr "Vampiro"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Chief"
msgstr "Capo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Colonel"
msgstr "Colonnello"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Major"
msgstr "Maggiore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Scout"
msgstr "Esploratore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Stalker"
msgstr "Inseguitore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Scientist"
msgstr "Scienziato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Scholar"
msgstr "Studente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Entity"
msgstr "Entità"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
#, fuzzy
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "Community GGZ (veloce)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
#, fuzzy
msgid "Local developer server"
msgstr "Server locale degli sviluppatori"

#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client.
"
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Questa è la prima volta che viene avviato GTK+ GGZ Gaming Zone.
Desideri "
"creare dei profili predefiniti per il server?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:94
#, fuzzy
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
"/msg <nomeutente> <messaggio> . Invia un messaggio privato a un altro "
"giocatore."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
#, fuzzy
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <messaggio> .......... Invia un messaggio al tuo tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
#, fuzzy
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <messaggio> ........... Comando di amministrazione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
#, fuzzy
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <nomeutente> .......... Richiama l'attenzione di un
giocatore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
#, fuzzy
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... Ottieni informazioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
#, fuzzy
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. Elenca i tuoi amici."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
#, fuzzy
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... Elenca i giocatori che stai
ignorando."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:109
#, fuzzy
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <nomeutente> .......... Espelli un giocatore dalla
stanza."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:112
#, fuzzy
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from
talking"
msgstr ""
"/gag <nomeutente> ........... Metti il \"bavaglio\" a un giocatore, in
modo "
"che non possa parlare"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player
to "
"talk"
msgstr ""
"/ungag <nomeutente> ......... Toglie il \"bavaglio\" a un giocatore, in
modo "
"che possa parlare nuovamente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:118
#, fuzzy
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... Banna un giocatore dal server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:259
#, fuzzy
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "Hai ricevuto un messaggio sconosciuto da %s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:323
#, fuzzy
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "Il giocatore %s ha richiamato la tua attenzione."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:444
#, fuzzy
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "Uso: /msg <nomeutente> <messaggio>"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
#, fuzzy
msgid "    Sends a private message to a user on the network."
msgstr "    Invia un messaggio privato a un utente in rete."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:500
#, fuzzy
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Inviato trillo a %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:528
#, fuzzy
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (connesso)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:566
#, fuzzy
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (disconnesso)"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
#, fuzzy
msgid "Chat Commands"
msgstr "Comandi chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "-------------"
msgstr "-------------"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <azione> .............. Invia un'azione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:788
#, fuzzy
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "È stato aggiunto %s dal tuo elenco degli amici."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:812
#, fuzzy
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "È stato rimosso %s dal tuo 'elenco degli amici."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:843
#, fuzzy
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "%s è stato aggiunto tra i contatti da ignorare."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:868
#, fuzzy
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "%s è stato rimosso dai contatti da ignorare."

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:944
#, fuzzy
msgid "People currently your friends"
msgstr "I tuoi amici"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:958
#, fuzzy
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "Le persone che stai ignorando"

#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1034
#, fuzzy
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Corrispondenze multiple:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"Il gioco non è installato. Puoi scaricarlo da\n"
"%s."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
#, fuzzy
msgid "Launch Error"
msgstr "Errore nell'avvio"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Esecuzione del modulo di gioco fallita.\n"
" Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
#, fuzzy
msgid "Launched game"
msgstr "Gioco avviato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
#, fuzzy
msgid "Launch failed"
msgstr "Avvio fallito"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
#, fuzzy
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "Puoi giocare a un sola partita alla volta."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
#, fuzzy
msgid "Game Error"
msgstr "Errore del gioco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
#, fuzzy
msgid "You're still at a table."
msgstr "Sei ancora al tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Devi essere in una stanza per avviare una partita.\n"
"Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Non ci sono giochi definiti per questo server.\n"
"Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
#, fuzzy
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Questo gioco non consente la presenza di spettatori."

#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
#, fuzzy
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Per giocare a questo gioco è necessario\n"
"avviare direttamente il client GGZ."

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
#, fuzzy
msgid "Galeon - New"
msgstr "Galeon - Nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465
#, fuzzy
msgid "Galeon - Existing"
msgstr "Galeon - Esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
#, fuzzy
msgid "Gnome URL Handler"
msgstr "Gestore URL Gnome"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467
#, fuzzy
msgid "Konqueror - New"
msgstr "Konqueror - Nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468
#, fuzzy
msgid "Konqueror - Existing"
msgstr "Konqueror - Esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469
msgid "Lynx"
msgstr "Lynx"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470
#, fuzzy
msgid "Mozilla - New"
msgstr "Mozilla - Nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471
#, fuzzy
msgid "Mozilla - Existing"
msgstr "Mozilla - Esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472
#, fuzzy
msgid "Netscape - New"
msgstr "Netscape - Nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473
#, fuzzy
msgid "Netscape - Existing"
msgstr "Netscape - Esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474
#, fuzzy
msgid "Opera - New"
msgstr "Opera - Nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
#, fuzzy
msgid "Opera - Existing"
msgstr "Opera - Esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476
#, fuzzy
msgid "Firefox - New"
msgstr "Firefox - Nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477
#, fuzzy
msgid "Firefox - Existing"
msgstr "Firefox - Esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Non è possibile filtrare le stanze. Se si desidera\n"
"contribuire alla sua implementazione,\n"
"visitare il sito http://www.ggzgamingzone.org/"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "Non Implementato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
#, fuzzy
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo web"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
#, fuzzy
msgid "Game Types"
msgstr "Tipologie di gioco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
#, fuzzy
msgid "Room List Filter:"
msgstr "Filtro elenco stanze:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Player Information"
msgstr "Informazioni sul giocatore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
#, fuzzy
msgid "Record:"
msgstr "Record:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Punteggio:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
#, fuzzy
msgid "Rank:"
msgstr "Rango:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
#, fuzzy
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
#, fuzzy
msgid "Guest"
msgstr "Ospite"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
#, fuzzy
msgid "Bot"
msgstr "Bot"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
#, fuzzy
msgid "Friends"
msgstr "Amici"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, fuzzy
msgid "#%d"
msgstr "#%d"

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Statistiche"

#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
#, fuzzy
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Quale client vuoi usare per giocare?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
#, fuzzy
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Non chiedermelo di nuovo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Esci"

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "Posti a sedere"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
#, fuzzy
msgid "Room Information"
msgstr "Informazioni sulla stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
#, fuzzy
msgid "Game Name:"
msgstr "Nome gioco:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Sito web:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
#, fuzzy
msgid "Room Description:"
msgstr "Descrizione della stanza:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
#, fuzzy
msgid "This room has no game"
msgstr "Questa stanza non ha alcun gioco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
#, fuzzy
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "Non puoi entrare in una stanza, non hai eseguito l'accesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
#, fuzzy
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Sei già tra due stanze"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
#, fuzzy
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Non puoi passare da una stanza all'altra durante una partita"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
#, fuzzy
msgid "Error joining room"
msgstr "Errore entrando nella stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
#, fuzzy
msgid "Other Rooms"
msgstr "Altre stanze"

#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Stanza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, fuzzy
msgid "Game Type:  %s"
msgstr "Tipo di gioco: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, fuzzy
msgid "Author:  %s"
msgstr "Autore: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, fuzzy
msgid "Description:  %s"
msgstr "Descrizione: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, fuzzy
msgid "Home Page:  %s"
msgstr "Sito web: %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Impossibile avviare il tavolo.\n"
" Avvio annullato."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
#, fuzzy
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "È stato specificato un numero non valido di bot."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
#, fuzzy
msgid "Error launching game module."
msgstr "Errore nell'avvio del modulo di gioco."

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
#, fuzzy
msgid "Seat Assignments"
msgstr "Assegnamento dei posti"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
#, fuzzy
msgid "Game Type:"
msgstr "Tipo di gioco:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
#, fuzzy
msgid "Number of seats"
msgstr "Numero di posti"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, fuzzy
msgid "Seat %d:"
msgstr "Posto %d:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
#, fuzzy
msgid "Reserved for"
msgstr "Riservato per"

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
#, fuzzy
msgid "Game Description   "
msgstr "Descrizione gioco   "

#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
#, fuzzy
msgid "Launch"
msgstr "Esegui"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Vuoi uscire veramente?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
#, fuzzy
msgid "Quit?"
msgstr "Uscire?"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Le statistiche del server non sono ancora implementate.\n"
"Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Le statistiche dei giocatori non sono ancora implementate.\n"
"Se vuoi dare una mano, vai all'indirizzo\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
"The configuration dialog will be invoked now."
msgstr ""
"L'aiuto di GGZ Gaming Zone richiede la configurazione di un browser.\n"
"Verrà ora avviata la procedura di configurazione."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Inline game help is not implemented yet. Help\n"
"is on our website. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"La guida in linea non è ancora disponibile.\n"
"Per ottenere maggiori informazioni\n"
"si può visitare il sito\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
#, fuzzy
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterci accedere."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
#, fuzzy
msgid "Error Joining"
msgstr "Errore nell'accesso"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
#, fuzzy
msgid "That table is full."
msgstr "Il tavolo è pieno."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
#, fuzzy
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Devi selezionare un tavolo prima di poterlo guardare."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
msgid "Error Spectating"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"Impossibile unirsi al tavolo.\n"
"Operazione annullata."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
#, fuzzy
msgid "Join Error"
msgstr "Errore nell'unirsi al tavolo."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
#, fuzzy
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "Disconnesso dal server GGZ Gaming Zone"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
#, fuzzy
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Inizia a giocare a un nuovo tavolo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Join an existing game"
msgstr "Partecipa a una partita esistente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
#, fuzzy
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "Guarda un gioco in corso, diventa uno spettatore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
#, fuzzy
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "Lascia la partita che stai giocando"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
#, fuzzy
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
"Mostra il dialogo delle proprietà per modificare le impostazioni del
client"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
#, fuzzy
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "Mostra le statistiche del gioco attuale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
#, fuzzy
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "Esci dal client GGZ."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726
#, fuzzy
msgid "Client Version:14 %s"
msgstr "Versione client:14 %s"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
msgstr "Versione GTK+:14 %d.%d.%d\n"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
#, fuzzy
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "Compilato con opzioni di debug."

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"

#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconetti"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Osserva"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Elenco stanze"

#. 
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
#, fuzzy
msgid "Player List"
msgstr "Elenco giocatori"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
#, fuzzy
msgid "Server Stats"
msgstr "Statistiche del server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
#, fuzzy
msgid "Player Stats"
msgstr "Statistiche giocatore"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
#, fuzzy
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
#, fuzzy
msgid "GGZ Help"
msgstr "Aiuto GGZ"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112
#, fuzzy
msgid "Game Help"
msgstr "Aiuto gioco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Goto Web"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
#, fuzzy
msgid "Properties Updated"
msgstr "Propreità aggiornate"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
#, fuzzy
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
#, fuzzy
msgid "Chat Font:"
msgstr "Carattere chat:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
#, fuzzy
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "Ignora messaggio di entrata/uscita"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Riproduci suoni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
#, fuzzy
msgid "Auto Indent"
msgstr "Rientro automatico"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
#, fuzzy
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
#, fuzzy
msgid "Chat Color"
msgstr "Colore chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
#, fuzzy
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Colore predefinito della chat dei tuoi amici"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
#, fuzzy
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "Colore usato quando viene detto il tuo nome"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
#, fuzzy
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "Colore usato per tutte le altre chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
#, fuzzy
msgid "Normal Color"
msgstr "Colore normale"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
#, fuzzy
msgid "Highlight Color"
msgstr "Colore evidenziazione"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
#, fuzzy
msgid "Friend Color"
msgstr "Colore amico"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
#, fuzzy
msgid "Black Background"
msgstr "Sfondo nero"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
#, fuzzy
msgid "White Background"
msgstr "Sfondo bianco"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
#, fuzzy
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "Tutte le seguenti informazioni sono opzionali."

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
#, fuzzy
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428
#, fuzzy
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "Commenti, hobby, ecc..."

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459
#, fuzzy
msgid "Browser to launch URLs with:"
msgstr "Browser con cui aprire gli URL:"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
#, fuzzy
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "Entra nella stanza con un solo clic"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
#, fuzzy
msgid "Display All"
msgstr "Visualizza tutto"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
#, fuzzy
msgid "Display New"
msgstr "Visualizza nuovo"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
#, fuzzy
msgid "Display Important"
msgstr "Visualizza importante"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
#, fuzzy
msgid "Display None"
msgstr "Non visualizzare alcuna cosa"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486
#: ../iagno/properties.c:639
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Scelta carattere"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
#, fuzzy
msgid "Unknown negotation"
msgstr "Negoziazione sconosciuta"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, fuzzy
msgid "Already logged in"
msgstr "Accesso già effettuato"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, fuzzy
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Password errata"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, fuzzy
msgid "Name is already taken"
msgstr "Nome già in uso"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, fuzzy
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr "Il nome è già registrato e non può essere usato da un ospite"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, fuzzy
msgid "No such name was found"
msgstr "Il nome non è stato trovato"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, fuzzy
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, fuzzy
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr "Il nome contiene caratteri ASCII non permessi"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, fuzzy
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr "Password mancante o altre opzioni errate."

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Errore di accesso sconosciuto"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, fuzzy
msgid "Room full"
msgstr "Stanza piena"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, fuzzy
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr "Non puoi cambiare stanza mentre sei al tavolo"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, fuzzy
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr "Non puoi cambiare stanza mentre ti unisci/esci da una stanza"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, fuzzy
msgid "Bad room number"
msgstr "Numero di stanza errato"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, fuzzy
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr "Permessi insufficienti, l'accesso alla stanza è ristretto"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, fuzzy
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr "Errore sconosciuto entrando nella stanza"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile collegarsi"

#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
#, fuzzy
msgid "Protocol mismatch"
msgstr "Protocollo sbagliato"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, fuzzy
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, fuzzy
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, fuzzy
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette un argomento\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, fuzzy
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, fuzzy
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\"  non riconosciuta\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, fuzzy
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\"  sconosciuta\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, fuzzy
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non legale -- %c\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, fuzzy
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, fuzzy
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argumento -- %c\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, fuzzy
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opzione \"-W %s\" ambigua\n"

#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, fuzzy
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette un argomento\n"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Un flag per consentire agli utenti remoti di osservare la
partita"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Flag per abilitare la modalità 3D"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Flag per abilitare la modalità schermo intero"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Un flag per abilitare l'esplorazione della cronologia delle
mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Flag per abilitare la barra degli strumenti"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Il tempo totale di ogni giocatore per effettuare la mossa nel
gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del nero nei nuovi giochi"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del bianco nei nuovi giochi"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Il giocatore predefinito per il colore nero"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Il giocatore predefinito per il colore bianco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "La directory da aprire con il dialogo per caricare un gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "La directory da aprire con il dialogo per salvare un gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Il formato di visualizzazione delle mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable),
"
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Il formato per la visualizzazione delle mosse può essere \"human\" "
"(umanamente leggibile), \"lan\" (notazione algebrica estesa) o \"san\"
"
"(notazione algebrica standard)."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10 ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Communication:"
msgstr "Comunicazione:"

#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Executable:"
msgstr "Eseguibile:"

#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Playing as:"
msgstr "Gioca come:"

#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Salva la partita"

#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Carica partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b><big>Some games have been changed. Save changes before
closing?</big></b>"
msgstr ""
"<b><big>Alcune partite sono state modificate. Salvare i cambiamenti
prima di "
"chiudere?</big></b>"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
msgstr "<b><big>Impossibile abilitare la modalità 3D</big></b>"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "AI Information"
msgstr "Informazioni IA"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "End Game"
msgstr "Termina partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 ../libgames-support/games-stock.c:124
msgid "End the current game"
msgstr "Finisce la partita in corso"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr "Se non salvi, le modifiche andranno perse"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join Game"
msgstr "Partecipa alla partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_Esci da schermo intero"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carica una partita salvata"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Torna all'inizio della partita"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Save and _Quit"
msgstr "Salva ed _esci"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Save the current game"
msgstr "Salva la partita corrente"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr "Seleziona le partite che vuoi salvare:"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070512/ac959fbf/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp