Revisione gnome-games, parte #1

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 12 Maggio 2007 23:45:07 CEST


Ecco la seconda parte della traduzione...

Happy revision!

######################################################################à


#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostra la mossa corrente"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostra la mossa successiva"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostra la mossa precedente"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "There are no artificial intelligence players."
msgstr "Non ci sono giocatori con intelligenza artificiale"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"Your system does not have the required software to enable 3D mode.
Please "
"contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL
"
"Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
"\n"
"You are still able to play chess in 2D without these packages."
msgstr ""
"Il sistema non dispone del software necessario per abilitare la
modalità 3D. "
"Contatta l'amministratore di sistema e chiedi di installare le librerie
"
"<i>OpenGL Python</i> e <i>GtkGLExt Python</i>.\n"
"\n"
"Puoi comunque giocare a scacchi in modalità 2D."

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_3D"
msgstr "_3D"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_AI Information"
msgstr "Informazioni I_A"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:242
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine gioco"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"

#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Join Game"
msgstr "_Partecipa alla partita"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Difficoltà</b>"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà partita</b>"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Giocatori</b>"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr "Consenti ai client remoti di osservare questa partita"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "B_lack:"
msgstr "N_ero:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Inserisci un titolo per questa partita"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Local chess game"
msgstr "Partita locale"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Move _Time:"
msgstr "_Tempo per le mosse:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are
complete"
msgstr ""
"Inizia la partita. La partita può essere avviata dopo aver completato
tutti "
"i campi"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "W_hite:"
msgstr "B_ianco:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Allow spectators"
msgstr "_Consenti spettatori"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Black:"
msgstr "_Nero:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome del _gioco:"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Inizia"

#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_White:"
msgstr "_Bianco:"

#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:974
#, fuzzy
msgid "Chess"
msgstr "Scacchi"

#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess "
msgstr "Gioca al classico gioco degli scacchi "

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:26
msgid "glChess"
msgstr "glChess"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:28
msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (e contributori)"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29
#, fuzzy
msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
msgstr "Un'interfaccia 2D/3D per gli scacchi di GNOME"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:31
#, fuzzy
msgid "glChess homepage"
msgstr "Sito web di glChess"

#. The GPL license string will be translated, and the game name
inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:46
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:29
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the
"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"%s è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo i
"
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:33
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"%s è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr "Una copia della licenza GNU General Public License è disponibile
con %s; se così non fosse, scrivere alla Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:257
#, fuzzy
msgid "Game Start"
msgstr "Avvia partita"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:291
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "Scacco"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293
#, fuzzy
msgid "Checkmate, %s wins."
msgstr "Scacco matto, %s vince."

#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:603 ../gnect/src/prefs.c:352
#: ../gtali/gyahtzee.c:839 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521
#: ../iagno/properties.c:562
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:118
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limite"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:119
#, fuzzy
msgid "One minute"
msgstr "Un minuto"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:120
#, fuzzy
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinque minuti"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:121
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:122
msgid "One hour"
msgstr "Un'ora"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123 ../gnomine/gnomine.c:92
#: ../gnomine/gnomine.c:692
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:136
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:138
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:151
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:615
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:613
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269
#, python-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s contro %s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:293
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:300
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81 ../gnomine/gnomine.c:89
#: ../gnomine/gnomine.c:664 ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82
msgid "glines|Medium"
msgstr "glines|Medio"

#: ../glines/glines.c:78 ../glines/glines.c:83 ../gnomine/gnomine.c:91
#: ../gnomine/gnomine.c:683 ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../glines/glines.c:198
msgid "Could not load theme"
msgstr "Impossibile caricare il tema"

#: ../glines/glines.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../glines/glines.c:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il tema predefinito."

#: ../glines/glines.c:242
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Cinque o più."

#: ../glines/glines.c:437
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"

#: ../glines/glines.c:498
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:500
msgid "Board Size:"
msgstr "Dimensione tavola:"

#: ../glines/glines.c:527
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#: ../glines/glines.c:686
msgid "You can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"

#: ../glines/glines.c:1219 ../glines/glines.c:1222 ../glines/glines.c:1888
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1225
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines"

#: ../glines/glines.c:1425
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1445
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../glines/glines.c:1453
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../glines/glines.c:1464
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../glines/glines.c:1479
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensione tavola"

#: ../glines/glines.c:1485 ../same-gnome/ui.c:481
msgid "_Small"
msgstr "_Piccola"

#: ../glines/glines.c:1494 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
#: ../same-gnome/ui.c:482
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"

#: ../glines/glines.c:1503 ../same-gnome/ui.c:483
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: ../glines/glines.c:1511
#, fuzzy
msgid "glines|General"
msgstr "glines|Generale"

#: ../glines/glines.c:1518
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"

#: ../glines/glines.c:1919
msgid "Next:"
msgstr "Prossime:"

#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le
biglie."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Dimensione campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is
invalid."
msgstr ""
"Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni altro
valore "
"non è valido."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:913
#: ../gnect/src/main.c:916 ../gnect/src/main.c:1435
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Forza 4"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Crea delle linee dello stesso colore per vincere"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Height of the main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "La larghezza, in pixel, della finestra principale all'avvio."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the
computer "
"player."
msgstr ""
"Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del
"
"computer."

#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/ggz-network.c:116
#, fuzzy
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di rete."

#: ../gnect/src/ggz-network.c:130 ../iagno/ggz-network.c:95
#, fuzzy
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Attendo uno sfidante che entri nella partita."

#: ../gnect/src/ggz-network.c:246 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, fuzzy
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "Benvenuto nella partita in rete di %s."

#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"

#: ../gnect/src/main.c:583
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"

#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
#, fuzzy
msgid "It is your move."
msgstr "Tocca a te."

#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: ../gnect/src/main.c:621
#, fuzzy
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Attendo la mossa di %s."

#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"

#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "Tu:"

#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "Io:"

#: ../gnect/src/main.c:817
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"

#: ../gnect/src/main.c:868
msgid "Drawn:"
msgstr "Patta:"

#: ../gnect/src/main.c:922
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano
"
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il motore
Velena di "
"Giuliano Bertoletti."

#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:165
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:571
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539
#: ../iagno/properties.c:580
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548
#: ../iagno/properties.c:589
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: ../gnect/src/prefs.c:382
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferenze di Forza 4"

#: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578
#: ../iagno/properties.c:600
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../gnect/src/prefs.c:445
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gnect/src/prefs.c:460
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"

#: ../gnect/src/prefs.c:467 ../gnometris/tetris.cpp:875
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:585 ../gnometris/tetris.cpp:878
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contrasto inverso"

#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Marmi crema"

#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Marmi di vetro"

#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, fuzzy
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s è entrato nel gioco.\n"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, fuzzy
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Il gioco è terminato perché l'host %s è uscito dal gioco.\n"

#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, fuzzy
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "%s ha abbandonato la partita.\n"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:93
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:245
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:601
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Punteggi di Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:604
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1235 ../gtali/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700 ../same-gnome/ui.c:189
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:610 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1236 ../gtali/gyahtzee.c:200
#: ../mahjongg/mahjongg.c:701 ../same-gnome/ui.c:190
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:241 ../gnibbles/main.c:244
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Altezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between
"
"sessions."
msgstr ""
"Altezza delle finestra di GNibbles, usata per ripristinare la
dimensione "
"della finestra da una sessione all'altra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of AI players"
msgstr "Numero di giocatori con IA"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Number of AI players."
msgstr "Numero dei giocatori dotati di IA."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Number of human players"
msgstr "Numero di giocatori umani"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of human players."
msgstr "Il numero dei giocatori umani."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Larghezza della finestra di GNibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Larghezza della finestra di GNibbles, usata per ripristinare la
dimensione "
"della finestra tra una sessione e l'altra."

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Comparsa bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Mangia i bonus"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Vita extra"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../gnometris/field.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Morte del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Inversione del verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Teletrasporto del verme"

#: ../gnibbles/main.c:58
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/main.c:59
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "Medio"

#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Principiante con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lento con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Medio con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Veloce con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:249
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: ../gnibbles/main.c:654
#, fuzzy
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Gioco terminato! La partita è stata vinta da %s!"

#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Nibbles"

#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"

#: ../gnibbles/preferences.c:335
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni"

#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../gnometris/tetris.cpp:790
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Livello iniziale:"

#: ../gnibbles/preferences.c:377
#, fuzzy
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Numero di _giocatori umani:"

#: ../gnibbles/preferences.c:398
#, fuzzy
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Numero di giocatori dotati di _IA:"

#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usare movimento relativo"

#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "Colore del _verme:"

#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: ../gnobots2/game.c:147
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/game.c:150
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse sicure"

#: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#: ../gnobots2/game.c:1219
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/game.c:1251
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
msgstr "Non hai più mosse sicure possibili - i robot hanno vinto!"

#: ../gnobots2/game.c:1255
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:66
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:68
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72
msgid "Initial window position"
msgstr "Posizione iniziale della finestra"

#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:977 ../gnomine/gnomine.c:985
#: ../gnotravex/gnotravex.c:390 ../gnotski/gnotski.c:487
#: ../iagno/gnothello.c:127
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:979 ../gnomine/gnomine.c:987
#: ../gnotravex/gnotravex.c:392 ../gnotski/gnotski.c:489
#: ../iagno/gnothello.c:129
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:261
#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: ../gnobots2/gnobots.c:260
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots.c:262
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration
files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna
configurazione di "
"gioco valida. Controllare che il programma sia installato
correttamente."

#: ../gnobots2/gnobots.c:281
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."

#: ../gnobots2/gnobots.c:283
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files.
"
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i file
grafici "
"necessari. Controllare che il programma sia installato correttamente."

#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the
game."
msgstr ""
"Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del
gioco."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacciamenti"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
"Abilita schiacciamenti. Riproduci un suono e mostra \"Splat!\" sullo
schermo."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the
robots."
msgstr ""
"Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i
robot."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le barre
degli "
"strumenti."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome di tasto
X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è un nome di
"
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un nome di
tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un nome di
tasto "
"X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome è un
nome "
"di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is
a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se possibile).
Il "
"nome è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key
name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di tasto X
"
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being
killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your
death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to
proceed."
msgstr ""
"Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di
essere "
"ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti
porterebbe "
"alla morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non ti sarà
"
"permesso di procedere."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move
and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è
nessuna "
"mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Brutta mossa"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Livello completato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Morte del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Teletrasporto del giocatore"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Il robot è stato schiacciato"

#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Vittoria!!"

#: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:465
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasporto"

#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"

#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "_Aspetta"

#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"

#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1337
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../gnobots2/menu.c:268
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "Basato sul classico Robots di BSD."

#: ../gnobots2/properties.c:347
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: ../gnobots2/properties.c:348
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: ../gnobots2/properties.c:349
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: ../gnobots2/properties.c:350
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:351
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: ../gnobots2/properties.c:387
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: ../gnobots2/properties.c:388
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: ../gnobots2/properties.c:389
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: ../gnobots2/properties.c:390
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: ../gnobots2/properties.c:391
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: ../gnobots2/properties.c:392
msgid "ufo"
msgstr "ufo"

#: ../gnobots2/properties.c:393
msgid "boo"
msgstr "boo"

#: ../gnobots2/properties.c:450
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di Robots"

#: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/properties.c:496
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usare le mosse sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:503
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Impedire alcune mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sare le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:514
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Impedire tutte le mosse pericolose"

#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:518 ../gnometris/tetris.cpp:816
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilitare i suoni"

#: ../gnobots2/properties.c:524
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi principali"

#: ../gnobots2/properties.c:526
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e
la "
"morte."

#: ../gnobots2/properties.c:528
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_bilitare gli schiacciamenti"

#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Riprodurre un suono quando due robot collidono"

#: ../gnobots2/properties.c:537
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più fastidiosi."

#: ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: ../gnobots2/properties.c:555
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _immagini:"

#: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:807
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../gnobots2/properties.c:611
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../gnobots2/properties.c:616
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:74
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#: ../gnometris/field.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:203
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:242
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 ../gnometris/tetris.cpp:184
#: ../gnometris/tetris.cpp:1453 ../gnometris/tetris.cpp:1456
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
"Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse può
interpretare."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The
value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore
è "
"compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid ""
"The name of the theme used for rendering the blocks and the
background."
msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of
the "
"game."
msgstr ""
"Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio
della "
"partita."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Il tema usato per disegnare i blocchi"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the
background "
"color."
msgstr ""
"Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il colore di
sfondo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will
land."
msgstr ""
"Indica se fornire una rappresentazione grafica di dove atterreranno i "
"blocchi."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Indica se fornire un obiettivo"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:35
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:36
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"

#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1 o maggiore)"

#: ../gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: ../gnometris/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../gnometris/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "Unito"

#: ../gnometris/scoreframe.cpp:63
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:693 ../gnometris/tetris.cpp:694
msgid "<none>"
msgstr "<nessuna>"

#: ../gnometris/tetris.cpp:722
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"

#: ../gnometris/tetris.cpp:746
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#: ../gnometris/tetris.cpp:752
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numero di righe già riempite:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:771
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"

#: ../gnometris/tetris.cpp:811
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: ../gnometris/tetris.cpp:825
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Anteprima prossimo blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:834
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"

#: ../gnometris/tetris.cpp:845
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ruotare in senso antiorario"

#: ../gnometris/tetris.cpp:854
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Mostrare _dove atterrerà il blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:866 ../gnometris/tetris.cpp:899
#: ../same-gnome/ui.c:316
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../gnometris/tetris.cpp:902
msgid "Block Style"
msgstr "Stile del blocco"

#: ../gnometris/tetris.cpp:1458
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Scritto per mia moglie, Matylda\n"
"Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"

#: ../gnometris/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Punteggi di Gnometris"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
msgstr "GNOME Sudoku; un gioco di logica"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "High Scores"
msgstr "Punteggi migliori"

#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr "<i>Facile</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr "<i>Difficile</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Scegli il gioco</span>"

#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr "Scegli il _livello di difficoltà per la nuova partita"

#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "_Gioca"

#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Choose _game"
msgstr "Scegli _partita"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Stampa partite</span>"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr "Scegli il _livello di difficoltà per le partite"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr "Difficoltà _massima"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Stampa i Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Game List"
msgstr "Elenco _partite"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Includere le partite già giocate nell'elenco delle partite da
stampare."

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr "_Etichettare le partite con difficoltà e nome."

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Impostare le partite come giocate dopo la stampa."

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr "Difficoltà _minima"

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Numero di sudoku da stampare: "

#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudoku per pagina: "

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Numero di schemi</u></i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Facile:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Difficile:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Medio:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Molto difficile:</i>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generatore di
schemi</span>"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Criteria:"
msgstr "Criteri:"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Generate Policy"
msgstr "Genera regola"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Genera nuovi _schemi finché non fermato"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "Genera fino a _raggiungere il numero richiesto"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Generatore di schemi"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "_Numero di sudoku:"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Easy"
msgstr "_Facile"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hard"
msgstr "_Difficile"

#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Molto difficile"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear _Others"
msgstr "Pulisci gli _altri"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Add Tracker"
msgstr "Aggiungi re_gistrazione"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:877
#, fuzzy
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Pulisci registrazione"

#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Trackers"
msgstr "_Registrazioni"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:328
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:360
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:451
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:237
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:350
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:778
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:22
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player.  Sudoku is a
japanese "
"logic puzzle."
msgstr ""
"Con GNOME Sudoku puoi generare il tuo sudoku e giocarci. Sudoku è un
gioco "
"di logica giapponese."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203
#, fuzzy
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "Stampa Sudoku"
msgstr[1] "Stampa Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr ""

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr ""

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:127
#, fuzzy
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr "Numero di tentativi necessari per la risoluzione: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:129
#, fuzzy
msgid "Difficulty value: "
msgstr "Livello di difficoltà: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:145
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:351
#, fuzzy
msgid "Difficulty"
msgstr "Difficoltà"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "Avviato"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:187
#, fuzzy
msgid "Last Played"
msgstr "Ultimo giocato"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:223
#, fuzzy
msgid "Printed %s ago"
msgstr "Stampato %s fa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:234
#, fuzzy
msgid "Played for %s"
msgstr "Giocato per %s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:260
#, fuzzy
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:289
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:294
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:352
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Suggerimenti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:353
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr ""

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:355
#, fuzzy
msgid "Auto-fills"
msgstr "Rimpeimento automatico"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:356
#, fuzzy
msgid "Finished in"
msgstr "Finito in"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119
#, fuzzy
msgid "Working..."
msgstr "Al lavoro..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162
#, fuzzy
msgid "%s puzzle"
msgid_plural "%s puzzles"
msgstr[0] "%s schema"
msgstr[1] "%s schemi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:208
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:233
#, fuzzy
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Generati %(n)s su %(total)s schema"
msgstr[1] "Generati %(n)s su %(total)s schemi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241
#, fuzzy
msgid "Generated %s puzzle"
msgid_plural "Generated %s puzzles"
msgstr[0] "Generato %s schema"
msgstr[1] "Generati %s schemi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:612
#, fuzzy
msgid "Very Hard"
msgstr "Molto difficile"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
#, fuzzy
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Vuoi veramente fare questo?"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
#, fuzzy
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Non chiedermelo più."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, fuzzy
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s anno"
msgstr[1] "%s anni"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, fuzzy
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mese"
msgstr[1] "%s mesi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, fuzzy
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s settimana"
msgstr[1] "%s settimane"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, fuzzy
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s giorno"
msgstr[1] "%s giorni"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, fuzzy
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ora"
msgstr[1] "%s ore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minuti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s secondo"
msgstr[1] "%s secondi"

#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
#, fuzzy
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:287
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
#, fuzzy
msgid "Track moves"
msgstr "Registra mosse"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:199
#, fuzzy
msgid "Print current game"
msgstr "Stampa la partita attuale"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:200
#, fuzzy
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Stampa Sudoku _multipli"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:201
#, fuzzy
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Stampa più di un sudoku alla volta."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:205
#, fuzzy
msgid "Close Sudoku (save game for later)"
msgstr "Chiudi il Sudoku (salva il gioco)"

#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:209
#, fuzzy
msgid "_Enter custom game"
msgstr "Ins_erisci una partita personalizzata"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
#, fuzzy
msgid ""
"Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another
source)."
msgstr ""
"Inserisci un nuovo puzzle a mano (usa questa opzione per copiare un
puzzle "
"da un'altra fonte)"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:212
#, fuzzy
msgid "_Resume old game"
msgstr "_Riprendi vecchia partita"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:213
#, fuzzy
msgid "Resume a previous saved game."
msgstr "Riprende una partita salvata precedentemente."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:217
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:219
#, fuzzy
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Mostra quali numeri possono essere inseriti nel riquadro
corrente."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:221
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "_Riempi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222
#, fuzzy
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Riempie automaticamenti il riquadro corrente se possibile."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:224
#, fuzzy
msgid "Fill _all squares"
msgstr "Riempi _tutti i riquadri"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:225
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid
value."
msgstr ""
"Riempie automaticamente tutti i riquadri per i quali c'è solo un valore
"
"valido."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
#, fuzzy
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "_Statistiche dello schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:236
#, fuzzy
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Mostra statitistiche sullo schema attuale"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "High _Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr "Mostra i punteggi più elevati e rigioca vecchie partite."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:251
#, fuzzy
msgid "_Always show hint"
msgstr "_Mostra sempre i suggerimenti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:253
#, fuzzy
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Mostra sempre i numeri possibili in un quadrato"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:257
#, fuzzy
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Avvisa dei riquadri non modificabili"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:259
#, fuzzy
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Avvisa quando un riquadro è reso immodificabile da una mossa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:261
#, fuzzy
msgid "_Track additions"
msgstr "_Registra mosse"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:263
#, fuzzy
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of
them."
msgstr "Segna le aggiunte con un colore differente per tenerne traccia."

#. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'),
#. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit
the window.'),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:268
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"

#. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'<Control>O',
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:271
#, fuzzy
msgid "_Black background"
msgstr "Sfondo _nero"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"Background of game is black; otherwise, the background will follow your
"
"theme colors."
msgstr ""
"Lo sfondo del gioco è nero; altrimenti sarà coerente con quello del tuo
tema."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:274
#, fuzzy
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:275
#, fuzzy
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Evidenzia la riga, colonna e il riquadro correnti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
#, fuzzy
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Genera nuovi schemi _durante il gioco"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
#, fuzzy
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Crea un nuovi schemi mentre stai giocando. Questo verrà messo in pausa
"
"automaticamente quando la finestra non sarà più in primo piano."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:284
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:285
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:285
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:286
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:286
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:287
#, fuzzy
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Cancella i valori che hai immesso"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:288
#, fuzzy
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Pulisci _note"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:288
#, fuzzy
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Cancella note e suggerimenti"

#. Trackers...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:290
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:868
#, fuzzy
msgid "No Tracker"
msgstr "Nessuna registrazione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:291
#, fuzzy
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "_Crea nuovo schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:291
#, fuzzy
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Crea un nuovo schema."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:337
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:341
#, fuzzy
msgid "_Play game"
msgstr "_Gioca"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:717
#, fuzzy
msgid "Playing "
msgstr "Giocando "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:758
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:781
#, fuzzy
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informazioni schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:759
#, fuzzy
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Nessuno schema corrente."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:764
#, fuzzy
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Difficoltà calcolata: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:768
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:771
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:774
#, fuzzy
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Quantità massima di prova-e-sbaglia ammessi: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:782
#, fuzzy
msgid "Statistics for %s"
msgstr "Statistiche per %s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:878
#, fuzzy
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Pulisce tutte le mosse registrare dal registratore selezionato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:882
#, fuzzy
msgid "_Clear Others"
msgstr "Pulisci gli altri"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:884
#, fuzzy
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "Pulisce tutte le mosse non registrate dal registratore
selezionato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:912
#, python-format, fuzzy
msgid "Tracker %s"
msgstr "Registratore %s"

#: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:674
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "gnomine|Medio"

#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandierine: %d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Le mine sono state scovate!"

#: ../gnomine/gnomine.c:200
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top
ten."
msgstr ""
"Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei
primi 10."

#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Punteggi di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1230
#: ../same-gnome/ui.c:144
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gnomine/gnomine.c:317
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Clicca un quadrato, qualsiasi quadrato"

#: ../gnomine/gnomine.c:319
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."

#: ../gnomine/gnomine.c:438
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"

#: ../gnomine/gnomine.c:445
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: ../gnomine/gnomine.c:448
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: ../gnomine/gnomine.c:458 ../gnomine/gnomine.c:461 ../gnomine/gnomine.c:1050
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:464
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using
hints "
"from squares you have already uncovered."
msgstr ""
"Il popolare rompicapo logico campo minato. Scova le mine dalla tavola
usando "
"i suggerimenti dati dai quadrati già scoperti."

#: ../gnomine/gnomine.c:660
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.c:704
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.c:711
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numero di mine:"

#: ../gnomine/gnomine.c:724
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: ../gnomine/gnomine.c:736
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#: ../gnomine/gnomine.c:754
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."

#: ../gnomine/gnomine.c:765
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Usare avviso \"Troppe bandierine\""

#: ../gnomine/gnomine.c:775
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferenze di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:977
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

#: ../gnomine/gnomine.c:978
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

#: ../gnomine/gnomine.c:980
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:981 ../gtali/gyahtzee.c:105 ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../gnomine/gnomine.c:983 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Dimensione del campo (0-2 = piccola-grande, 3=personalizzata)"

#: ../gnomine/gnomine.c:984 ../gnotravex/gnotravex.c:389
#: ../gnotski/gnotski.c:486 ../iagno/gnothello.c:126
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:986 ../gnotravex/gnotravex.c:391
#: ../gnotski/gnotski.c:488 ../iagno/gnothello.c:128
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:1114
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premere per riprendere"

#: ../gnomine/gnomine.c:1148
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Scova le mine nascoste in un campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Board size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Abilita il posizionamento automatico delle bandiere"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Numero di colonne in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Numero di righe in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per essere in grado di marcare una cella come
incerta."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are
placed."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per abilitare l'icona di avviso quando vengono "
"posizionate troppe bandierine."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when
enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Impostare a vero per fare in modo che gnomine segnali con una bandiere
i "
"riquadri minati quando ne sono stati liberati a sufficienza"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra di gioco in pixel."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Il numero di meni in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra di gioco in pixel."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Avviso se ci sono troppe bandierine"

#: ../gnomine/minefield.c:216
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile "
"caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:235
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:57
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:57
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "2×2"
msgstr "2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgid "3×3"
msgstr "3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgid "4×4"
msgstr "4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:293 ../same-gnome/ui.c:460
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:302
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:302
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:312
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:313
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:317
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:332
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
#, fuzzy
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Colori _mattonelle"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:393
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:394
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1112
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1114
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1228
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Punteggi Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:983
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1661
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Si sta giocando su una tavola %d×%d"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1930
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so
that "
"the same numbers are touching each other."
msgstr ""
"GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
"posizionati in modo che i numeri simili sia a contatto tra di loro."

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Completa il rompicapo abbinando le tessere numerate"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Un flag per abilitare le mattonelle colorate."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Controlla le mattonelle colorate"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be
240."
msgstr "L'altezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno
240"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid.
The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della
griglia "
"di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa sarà "
"considerata come 3."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9
msgid ""
"The width of the playing window in pixels. At minimum it should be
320."
msgstr ""
"La larghezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno
320."

#: ../gnotski/gnotski.c:143
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#: ../gnotski/gnotski.c:149
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"

#: ../gnotski/gnotski.c:155
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"

#: ../gnotski/gnotski.c:161
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"

#: ../gnotski/gnotski.c:167
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"

#: ../gnotski/gnotski.c:173
msgid "Snowdrop"
msgstr "Bucaneve"

# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical
game
#       originating from Poland where it is known as Klotski (or
Klocki).
#       The original game was made of many wood blocks which could be
#       arranged in various ways. The goal was to free the "master
block"
#: ../gnotski/gnotski.c:179
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#: ../gnotski/gnotski.c:185
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"

#: ../gnotski/gnotski.c:191
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"

#: ../gnotski/gnotski.c:197
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#: ../gnotski/gnotski.c:202
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Bone"
msgstr "Osso"

#: ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#: ../gnotski/gnotski.c:221
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"

#: ../gnotski/gnotski.c:227
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"

#: ../gnotski/gnotski.c:234
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#: ../gnotski/gnotski.c:239
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"

#: ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#: ../gnotski/gnotski.c:254
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle pennone"

#: ../gnotski/gnotski.c:260
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"

#: ../gnotski/gnotski.c:281
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"

#: ../gnotski/gnotski.c:288
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#: ../gnotski/gnotski.c:297
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#: ../gnotski/gnotski.c:303
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"

#: ../gnotski/gnotski.c:308
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar baltico"

#: ../gnotski/gnotski.c:313
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"

#: ../gnotski/gnotski.c:325
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Ingorgo stradale"

#: ../gnotski/gnotski.c:332
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce solare"

#: ../gnotski/gnotski.c:356
msgid "Block 10"
msgstr "Blocco 10"

#: ../gnotski/gnotski.c:361
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Blocco 10 Pro"

#: ../gnotski/gnotski.c:366
msgid "Climb 12"
msgstr "Rampa 12"

#: ../gnotski/gnotski.c:371
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Rampa 12 Pro"

#: ../gnotski/gnotski.c:376
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Rampa 15 Inverno"

#: ../gnotski/gnotski.c:383
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Rampa 15 Primavera"

#: ../gnotski/gnotski.c:390
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Rampa 15 Estate"

#: ../gnotski/gnotski.c:397
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Rampa 15 Autunno"

#: ../gnotski/gnotski.c:404
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Rampa 24 Pro"

#: ../gnotski/gnotski.c:432
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"

#: ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacco sfida"

#: ../gnotski/gnotski.c:436
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacco capacità"

#: ../gnotski/gnotski.c:438
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Rampa Minoru"

#: ../gnotski/gnotski.c:439
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"

#: ../gnotski/gnotski.c:443
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Rompicapo precedente"

#: ../gnotski/gnotski.c:677
msgid "Level completed."
msgstr "Livello completato."

#: ../gnotski/gnotski.c:877
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Fallita rappresentazione del tema per questo gioco.\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1157
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mosse: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1487
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Rompicapi con blocchi scorrevoli"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Sposta i blocchi per risolvere il rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo da giocare"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big
enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se non è "
"sufficientemente grande verrà ignorata."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big
enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se non è
"
"sufficientemente grande verrà ignorata."

#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Batti gli avversare in un gioco coi dadi simile al poker"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice
rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer
così "
"il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Attesa fra i lanci"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard
output."
msgstr ""
"Se impostato a true, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA
sullo "
"standard output."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: ../gtali/gyahtzee.c:109
#, fuzzy
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Scelta gioco: Regolare o Colori"

#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "STRING"
msgstr ""

#: ../gtali/gyahtzee.c:144
#, fuzzy
msgid "Roll all!"
msgstr "Lancia i dadi!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:713
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:182
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../gtali/gyahtzee.c:551
#, fuzzy
msgid "Tali Scores"
msgstr "Punteggio"

#: ../gtali/gyahtzee.c:215
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"

#: ../gtali/gyahtzee.c:219 ../same-gnome/ui.c:166
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:281
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:283
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

#: ../gtali/gyahtzee.c:381
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Seleziona i dadi da lanciare o scegli un punteggio da
totalizzare."

#: ../gtali/gyahtzee.c:410
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"

#: ../gtali/gyahtzee.c:465
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."

#: ../gtali/gyahtzee.c:512
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:515
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versione console (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:533
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Una specie di poker con i dadi e meno soldi."

#: ../gtali/setup.c:107
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
"La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori
originale."

#: ../gtali/setup.c:260
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferenze di Tali"

#: ../gtali/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: ../gtali/setup.c:293
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numero di giocatori:"

#: ../gtali/setup.c:307
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#: ../gtali/setup.c:315
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Ritardo fra i lanci"

#: ../gtali/setup.c:325
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umero di avversari:"

#: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:800
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../gtali/setup.c:352
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:84
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 di un tipo [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#: ../gtali/yahtzee.c:103
#, fuzzy
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Coppia di colori [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:105
#, fuzzy
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:106
#, fuzzy
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full dello stesso colore [20 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:107
#, fuzzy
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Colore (tutti dello stesso colore) [35]"

#: ../gtali/yahtzee.c:109
#, fuzzy
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 dello stesso valore [25 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:110
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 dello stesso valore [50 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:234
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Scegliere un intervallo di punteggio."

#: ../gtali/yahtzee.c:593
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Quante volte vuoi lanciare?"

#: ../gtali/yahtzee.c:598
msgid "Generating ..."
msgstr "Generazione in corso..."

#: ../gtali/yahtzee.c:633
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: ../gtali/yahtzee.c:633
msgid "Num Rolls"
msgstr "Numero di lanci"

#: ../gtali/yahtzee.c:633
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: ../iagno/gnothello.c:136
#, fuzzy
msgid "Net_work Game"
msgstr "Partita in _rete"

#: ../iagno/gnothello.c:142
#, fuzzy
msgid "_Player list"
msgstr "Elenco _giocatori"

#: ../iagno/gnothello.c:144
#, fuzzy
msgid "_Chat Window"
msgstr "Finestra _chat"

#: ../iagno/gnothello.c:148
#, fuzzy
msgid "_Leave Game"
msgstr "Abbandona _partita"

#: ../iagno/gnothello.c:307 ../iagno/gnothello.c:311 ../iagno/gnothello.c:646
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../iagno/gnothello.c:316
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr "Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi."

#: ../iagno/gnothello.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid move."
msgstr "Mossa non valida."

#: ../iagno/gnothello.c:690
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: ../iagno/gnothello.c:700
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: ../iagno/gnothello.c:715
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: ../iagno/gnothello.c:723 ../iagno/gnothello.c:725
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/gnothello.c:755
#, fuzzy
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo scuro"

#: ../iagno/gnothello.c:757
#, fuzzy
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo chiaro"

#: ../iagno/gnothello.c:760
#, fuzzy
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Attesa della mossa di %s"

#: ../iagno/gnothello.c:767
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: ../iagno/gnothello.c:769
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Partita finita"

#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Capovolgimento pedine"

#: ../iagno/othello.c:694
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: ../iagno/othello.c:696
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: ../iagno/othello.c:698
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: ../iagno/othello.c:707
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: ../iagno/othello.c:712
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: ../iagno/properties.c:480
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: ../iagno/properties.c:494
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"

#: ../iagno/properties.c:507
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usare le mosse rapide"

#: ../iagno/properties.c:606
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../iagno/properties.c:619
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: ../iagno/properties.c:628
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: ../iagno/properties.c:642
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"

#: ../iagno/properties.c:650
msgid "S_how grid"
msgstr "M_ostra griglia"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e
non
#: ../iagno/properties.c:657
msgid "_Flip final results"
msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"

#: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:765
msgid "_Tile set:"
msgstr "Set _tessere:"

#. 
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
msgid "Player Chat"
msgstr ""

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
#, fuzzy
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
#, fuzzy
msgid "Abandoned"
msgstr "Abbandonato"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
#, fuzzy
msgid "Spectator"
msgstr "Spettatore"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr ""

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
#, fuzzy
msgid "List of players:"
msgstr "Elenco dei giocatori:"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
#, fuzzy
msgid "Boot player"
msgstr "Avvia giocatore"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
#, fuzzy
msgid "Sit here"
msgstr "Siedi qui"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr "Muovi qui"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr ""

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
#, fuzzy
msgid "Drop reservation"
msgstr "Ritira la prenotazione"

#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
#, fuzzy
msgid "Remove bot"
msgstr "Rimuovi il bot"

#: ../libgames-support/games-card-selector.c:62
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"

#: ../libgames-support/games-controls.c:146
#: ../libgames-support/games-controls.c:287
#: ../libgames-support/games-controls.c:349
msgid "No key"
msgstr "Nessun tasto"

#: ../libgames-support/games-controls.c:189
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Premere un tasto>"

#: ../libgames-support/games-controls.c:335
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:69
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Errore accedendo a GConf: %s"

#: ../libgames-support/games-gconf.c:83
msgid "The default configuration values could not be retrieved
correctly."
msgstr ""
"I valori di configurazione predefiniti non possono essere recuperati "
"correttamente."

#: ../libgames-support/games-gconf.c:85
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas
have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Controllare la configurazione di GConf, nello specifico che gli schemi
siano "
"installati correttamente"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:221
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:229
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:237
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:252
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:259
msgid "Y align"
msgstr "Allinemaneto Y"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#: ../libgames-support/games-preimage.c:137
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Rappresentazione immagine fallita."

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../libgames-support/games-stock.c:42
#, fuzzy
msgid "Network _Game"
msgstr "Partita in _rete"

#: ../libgames-support/games-stock.c:44
#, fuzzy
msgid "L_eave Game"
msgstr "Abbandona _partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:45
#, fuzzy
msgid "Player _List"
msgstr "Elenco _giocatori"

#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Res_ume"
msgstr "Ripr_endi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "_Restart"
msgstr "_Ricomincia"

#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lascia schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:111
#, fuzzy
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Avvia una nuova partita multigiocatore in rete"

#: ../libgames-support/games-stock.c:113
#, fuzzy
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Termina la partita in rete e torna al server"

#: ../libgames-support/games-stock.c:114
#, fuzzy
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Mostra l'elenco dei giocatori nella partita in rete"

#: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1313
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1316
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Riprende la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:117
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:119
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:120
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:121
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra i punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:122
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Entra in modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:123
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:126
msgid "Quit this game"
msgstr "Esce da questo gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:127
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni su questo gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:128
msgid "Configure the game"
msgstr "Configura il gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
msgid "Network game mode"
msgstr "Modalità di gioco in rete"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
msgid "The game server"
msgstr "Il server di gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr "L'identificatore del gioco"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN
Client."
msgstr ""
"La modalità d'uso del gioco di rete. 1 = server, 2 = host di rete
locale, 3 "
"= client di rete locale."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The player's nickname"
msgstr "Il soprannome del giocatore"

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The player's nickname."
msgstr "Il soprannome del giocatore."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create
(depending "
"on mode)."
msgstr ""
"Questa stringa identifica il gioco predefinito cui collegarsi o da
creare (a "
"seconda della modalità)."

#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the
usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
"Indica quale server di gioco contattare quando si usa la modalità
server. Si "
"può usare il nome dell'host o il suo indirizzo IP in forma numerica."

#: ../mahjongg/drawing.c:296
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Fallita rappresentazione del tema selezionato.\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/drawing.c:456
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/drawing.c:460
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il set di tessere predefinito."

#: ../mahjongg/drawing.c:478
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile rappresentare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"

# [Ndt] uso map -> disposizione in quanto si riferisce a come le
#: ../mahjongg/mahjongg.c:383
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new
map "
"immediately?"
msgstr ""
"Si vuole finire la partita in corso o iniziare a giocare immediatamente
con "
"la nuova disposizione?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:385
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use
the new "
"map."
msgstr ""
"Se si sceglie di finire con la vecchia disposizione, la nuova
disposizione "
"verrà usata nella prossima partita."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:386
msgid "_Finish"
msgstr "_Finisci"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:663
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:696 ../mahjongg/mahjongg.c:1008
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Punteggi di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:698 ../mahjongg/mahjongg.c:1010
msgid "Map:"
msgstr "Disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:737
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferenze di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:758
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:779
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:786
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleziona la disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:927
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:934
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:947 ../mahjongg/mahjongg.c:950
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1022 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr "Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1022
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1276
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1493
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1502
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1565
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Rimuovere le coppie di tessere corrispondenti."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie
corrispondenti"

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the
widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si noti che
i "
"widget contenuti nella finestra hanno un'altezza complessiva di almeno
200 "
"pixel."

#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets
the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si noti
che i "
"widget contenuti nella finestra hanno una larghezza complessiva di
almeno "
"320 pixel."

#: ../mahjongg/maps.c:224
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "mahjongg|Facile"

#. 
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
#, fuzzy
msgid "The Ziggurat"
msgstr "La ziqqurat"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
#, fuzzy
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quattro ponti"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
#, fuzzy
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tris"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
#, fuzzy
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragone rosso"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
#, fuzzy
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muri della piramide"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
#, fuzzy
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Croce confusionaria"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#: ../same-gnome/game.c:384
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "same-gnome|Medio"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
msgid "Set the theme"
msgstr "Imposta il tema"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità all'indietro"

#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di biglie colorate"

#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Altezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Impostando questa chiave a FALSE i pezzi cadranno lentamente, ma
dolcemente. "
"L'impostazione a TRUE farà si che i pezzi cadranno velocemente e a
scatti."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "La dimensione della tavola"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Il nome del file di tema da usare."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 =
Large."
msgstr ""
"La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 = piccola, 3
= "
"media, 4 = grande."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "La larghezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
msgid "The window height"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
msgid "The window width"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
msgid "Use fast animation"
msgstr "Usare l'animazione veloce"

#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Larghezza della tavola personalizzata"

#: ../same-gnome/ui.c:74
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"

#: ../same-gnome/ui.c:79
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punto"
msgstr[1] "%d punti"

#: ../same-gnome/ui.c:95
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"

#: ../same-gnome/ui.c:124
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you
click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
"Voglio giocare a quel gioco! Lo sai, le biglie ruotano e basta farci
clic "
"sopra che svaniscono!"

#: ../same-gnome/ui.c:141
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Punteggi di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:170
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."

#: ../same-gnome/ui.c:277
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema di Same GNOME"

#: ../same-gnome/ui.c:474
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."

#: ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animazione _veloce"

#: ../same-gnome/drawing.c:359
msgid "No theme data was found."
msgstr "Nessun tema trovato."

#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been
"
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"È impossibile giocare. Controllare che il gioco sia stato installato "
"correttamente e riprovare."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occured and we were unable to create a temporary
file to "
#~ "report it:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificata una eccezione di scheme e non è possibile creare un
file "
#~ "temporaneo per notificarla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Spider One Suit"
#~ msgstr "Spider a un seme"

#~ msgid "Spider Two Suit"
#~ msgstr "Spider a due semi"

#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
#~ msgstr "Imposta lo stato della tavola all'avvio."

#~ msgid "STATE"
#~ msgstr "STATO"

#~ msgid "Set whose turn it is."
#~ msgstr "Imposta chi ha il turno."

#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
#~ msgstr "1 (Chiaro) o 2 (Scuro)"

#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Basao sul codice di Iagno di Ian Peters"

#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"

#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr ""
#~ "Un gioco di capovolgimento pedine dove si cerca di dominare la
scacchiera."

#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
#~ msgstr "Domina la tavola in una variante moderna di Reversi"

#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Livello del giocatore nero"

#~ msgid "Level of white player"
#~ msgstr "Livello del giocatore bianco"

#~ msgid "Quick moves"
#~ msgstr "Mosse rapide"

#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "Il nome del tema da usare."

#~ msgid "The requested height of the main window in pixels."
#~ msgstr "L'altezza richiesta, in pixel, della finestra principale:"

#~ msgid "The requested width of the main window in pixels."
#~ msgstr "L'ampiezza richiesta, in pixel, della finestra principale."

#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "Insieme di pedine (obsoleto)"

#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "Insieme di pedine da usare (obsoleto)."

#~ msgid "Whether or not to use quick moves."
#~ msgstr "Indica se usare o meno le mosse rapide."

#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is
"
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Zero corrisponde a nessuna animazione, uno è animazione parziale,
due è "
#~ "animazione completa."

#~ msgid "Squares and Diamonds"
#~ msgstr "Quadrati e Diamanti"

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Preferenze di Ataxx"

#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "Mosse _rapide"

#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "Abbrevia il tempo che il computer aspetta prima di fare una
mossa"

#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Molto facile"

#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "gataxx|Facile"

#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "gataxx|Medio"

#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Molto difficile"

#~ msgid "_Animation"
#~ msgstr "_Animazione"

#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "Capovolgere i pezzi usando gli effetti visivi"

#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "L'aspetto dei pezzi"

#~ msgid "Your move..."
#~ msgstr "Tocca a te..."

#, c-format
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."

#~ msgid "Number of players"
#~ msgstr "Numero di giocatori"

#~ msgid "Number of players."
#~ msgstr "Numero di giocatori."

#~ msgid "Invalid move attempted"
#~ msgstr "Tentativo di mossa non valida"

#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Dati di gioco non validi"

#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Introduzione del peer completata"

#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Nuova partita pronta per essere iniziata"

#~ msgid "New game started"
#~ msgstr "Nuova partita iniziata"

#~ msgid "N_umber of players:"
#~ msgstr "N_umero di giocatori:"

#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "Server Iagno da usare"

#~ msgid "New Net_work Game"
#~ msgstr "Nuovo gioco via _rete"

#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Dati di gioco non validi (set_peer)"

#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Dati di gioco non validi (move)"

#, c-format
#~ msgid "The player %s has joined the game."
#~ msgstr "Il giocatore %s si è unito al gioco."

#~ msgid "New Network Game"
#~ msgstr "Nuovo gioco via rete"

#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionar eun nuovo soprannome e il metodo di connessione quindi
premere "
#~ "«Connetti»."

#~ msgid "Connection Method"
#~ msgstr "Metodo di connessione"

#~ msgid "GNOME games server"
#~ msgstr "Server di gioco GNOME"

#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "Nome _host:"

#~ msgid "Host local game"
#~ msgstr "Ospita il gioco locale"

#~ msgid "Join local game"
#~ msgstr "Partecipa al gioco locale"

#~ msgid "_Local games:"
#~ msgstr "Giochi _locali:"

#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificazione"

#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Sopran_nome:"

#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnetti"

#~ msgid "_Start Game"
#~ msgstr "_Inizia gioco"

#~ msgid "Please supply a nickname."
#~ msgstr "Fornire un soprannome."

#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Nessuna gioco locale selezionato."

#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
#~ msgstr "Un nuovo server di giochi GNOME è stato avviato con
successo."

#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Inizializzazione rete completata."

#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Chiusura rete in corso."

#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Il giocatore remoto si è disconnesso"

#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di
connessione."

#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Connessione avvenuta, attesa dell'avversario"

#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura."

#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Pulizia della connessione"

#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Connessione in corso..."

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Connessione fallita"

#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Non è definito nessun server"

#~ msgid ""
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
#~ "Try running mDNSResponder."
#~ msgstr ""
#~ "Il gioco nella rete locale non può essere avviato.\n"
#~ "Provare ad eseguire mDNSResponder."

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070512/10bd76b9/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp