Revisione Gwget

Gianvito gianvito@nectarine.it
Gio 1 Nov 2007 21:07:38 CET


Il giorno mer, 31/10/2007 alle 22.20 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> "Directory locale"
> 
> directory -> directory
> folder -> cartella
> 

Non c'è un altro "modo" per tradurre directory? 

> > #: ../data/gwget.glade.h:34 ../src/main_window_cb.c:721
> > msgid "Remove all"
> > msgstr "Rimuovere tutti"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:35 ../src/main_window_cb.c:655
> > msgid "Remove completed"
> > msgstr "Rimuovere completati"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:36
> > msgid "Remove completed downloads"
> > msgstr "Rimuovere scaricamenti completati"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:37
> > msgid "Remove from List"
> > msgstr "Rimuovere dalla lista"
> 
> "Rimuovi dall'elenco", dovrebbe essere una voce di menù, anche le tre
> precedenti credo...
> 
> > #: ../data/gwget.glade.h:38
> > msgid "Remove from list"
> > msgstr "Rimuovere dalla lista"
> 
> Forse è il suggerimento di quella sopra: "Rimuove..."
> 
> 
> > #: ../data/gwget.glade.h:39 ../src/main_window_cb.c:689
> > msgid "Remove inactive"
> > msgstr "Rimuoerei inattivi"
> 
> "Rimuovi..", dovrebbe essere una voce di menù come quelle sopra...
> 
> 
> > #: ../data/gwget.glade.h:40
> > msgid "Resume all"
> > msgstr "Riprendere tutti"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:41
> > msgid "Resume all downloads"
> > msgstr "Riprendere tutti gli scaricamenti"
> 
> Se non erro il primo è un pulsante, il secondo un suggerimento:
> "Riprendi tutti"
> "Riprende..."

SI, questo effettivamente sono suggerimenti, ho dovuto spulciare un po'
nell'applicazione per capire.
> 
> 
> > #: ../data/gwget.glade.h:47
> > msgid "Verify..."
> > msgstr "Verificare..."
> 
> È un'opzione?

Non lo so, cmq ci ho messo "verifica"

> 
> 
> > #: ../data/gwget.glade.h:53
> > msgid "gtk-about"
> > msgstr "gtk-about"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:54
> > msgid "gtk-cancel"
> > msgstr "gtk-cancel"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:55
> > msgid "gtk-close"
> > msgstr "gtk-close"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:56
> > msgid "gtk-new"
> > msgstr "gtk-new"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:57
> > msgid "gtk-ok"
> > msgstr "gtk-ok"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:58
> > msgid "gtk-preferences"
> > msgstr "gtk-preferences"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:59
> > msgid "gtk-properties"
> > msgstr "gtk-properties"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:60
> > msgid "gtk-quit"
> > msgstr "gtk-quit"
> 
> Sarebbe meglio indicare queste agli sviluppatori, non dovrebbero essere
> marcata da tradurre...

Si, non sarebbe male.

> 
> 
> > #: ../data/gwget.glade.h:61
> > msgid "label"
> > msgstr "etichetta"
> 
> Hmmm... cosa sarebbe questa? Come quelle sopra?

Non so, non è legata a nessuna voce, lascerei etichetta e via.

> 
> > #: ../data/gwget.glade.h:62
> > msgid "local_file_text"
> > msgstr "local_file_text"
> > 
> > #: ../data/gwget.glade.h:63
> > msgid "url_text"
> > msgstr "url_text"
> 
> E anche queste due?

Penso sia lo stesso discorso dei "gtk-*", forse non devono essere
tradotti.

> 
> 
> > #: ../data/gwget.schemas.in.h:1
> > msgid "Ask where to save each new download"
> > msgstr "Chiedere dove salvare ogni nuovo scaricamento"
> > 
> > #: ../data/gwget.schemas.in.h:2
> > msgid "Convert Links"
> > msgstr "Convertire collegamenti"
> > 
> > #: ../data/gwget.schemas.in.h:3
> > msgid "Convert to relative links in recursive mode."
> > msgstr "Convertire ricorsivamente in collegamenti relativi."
> 
> "Converte in collegamenti relativi nella modalità ricorsiva."
> 
> Sono chiavi gconf/schema, quindi se non erro, in terza persona.

Abbi pietà di me, è la seconda traduzione, qualcosa mi sfugge sempre :D

> 
> > #: ../data/preferences.glade.h:10
> > msgid "Direct _Internet connection"
> > msgstr "Connessione ad _internet diretta"
> 
> s/ad/a
> 
> anche Internet maiuscolo magari...
> 
> o anche "Connessione diretta a Internet"
> 
> > 
> > #: ../data/preferences.glade.h:11
> > msgid "Do_wnload Speed"
> > msgstr "Velocità scaricamento"
> 
> > #: ../data/preferences.glade.h:13
> > msgid "Follow _relative links only"
> > msgstr "Seguire solo i collegamenti relativi"
> 
> Manca l'acceleratore

Frasi della traduzione vecchia, non risaltano subito agli occhi ;)

> 
> 
> > #: ../src/main.c:40
> > msgid "Launch gwget in the notification area"
> > msgstr "Avviare gwget nell'area di notifica"
> 
> Per uniformare con GNOME: launch -> lanciare

Questo ci avevo pensato, cambio, varrà per la prossima volta ;)

> 
> > #: ../src/main_window_cb.c:655
> > msgid "Remove"
> > msgstr "Rimuovere"
> 
> È un pulsante?

Si, i pulsanti li ho rinominati per seguire i suggerimenti.

> 
> Questi puoi anche toglierli...
> 
> Ciao!

Grazie dei suggerimenti ;)

_____

GPG-key ID: 2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.22.10-gutsy-cfs.v22 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071101/756537ad/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp