Revisione Gwget
Gianvito
gianvito@nectarine.it
Gio 1 Nov 2007 21:07:38 CET
Il giorno mer, 31/10/2007 alle 22.20 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>
> "Directory locale"
>
> directory -> directory
> folder -> cartella
>
Non c'è un altro "modo" per tradurre directory?
> > #: ../data/gwget.glade.h:34 ../src/main_window_cb.c:721
> > msgid "Remove all"
> > msgstr "Rimuovere tutti"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:35 ../src/main_window_cb.c:655
> > msgid "Remove completed"
> > msgstr "Rimuovere completati"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:36
> > msgid "Remove completed downloads"
> > msgstr "Rimuovere scaricamenti completati"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:37
> > msgid "Remove from List"
> > msgstr "Rimuovere dalla lista"
>
> "Rimuovi dall'elenco", dovrebbe essere una voce di menù, anche le tre
> precedenti credo...
>
> > #: ../data/gwget.glade.h:38
> > msgid "Remove from list"
> > msgstr "Rimuovere dalla lista"
>
> Forse è il suggerimento di quella sopra: "Rimuove..."
>
>
> > #: ../data/gwget.glade.h:39 ../src/main_window_cb.c:689
> > msgid "Remove inactive"
> > msgstr "Rimuoerei inattivi"
>
> "Rimuovi..", dovrebbe essere una voce di menù come quelle sopra...
>
>
> > #: ../data/gwget.glade.h:40
> > msgid "Resume all"
> > msgstr "Riprendere tutti"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:41
> > msgid "Resume all downloads"
> > msgstr "Riprendere tutti gli scaricamenti"
>
> Se non erro il primo è un pulsante, il secondo un suggerimento:
> "Riprendi tutti"
> "Riprende..."
SI, questo effettivamente sono suggerimenti, ho dovuto spulciare un po'
nell'applicazione per capire.
>
>
> > #: ../data/gwget.glade.h:47
> > msgid "Verify..."
> > msgstr "Verificare..."
>
> È un'opzione?
Non lo so, cmq ci ho messo "verifica"
>
>
> > #: ../data/gwget.glade.h:53
> > msgid "gtk-about"
> > msgstr "gtk-about"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:54
> > msgid "gtk-cancel"
> > msgstr "gtk-cancel"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:55
> > msgid "gtk-close"
> > msgstr "gtk-close"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:56
> > msgid "gtk-new"
> > msgstr "gtk-new"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:57
> > msgid "gtk-ok"
> > msgstr "gtk-ok"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:58
> > msgid "gtk-preferences"
> > msgstr "gtk-preferences"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:59
> > msgid "gtk-properties"
> > msgstr "gtk-properties"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:60
> > msgid "gtk-quit"
> > msgstr "gtk-quit"
>
> Sarebbe meglio indicare queste agli sviluppatori, non dovrebbero essere
> marcata da tradurre...
Si, non sarebbe male.
>
>
> > #: ../data/gwget.glade.h:61
> > msgid "label"
> > msgstr "etichetta"
>
> Hmmm... cosa sarebbe questa? Come quelle sopra?
Non so, non è legata a nessuna voce, lascerei etichetta e via.
>
> > #: ../data/gwget.glade.h:62
> > msgid "local_file_text"
> > msgstr "local_file_text"
> >
> > #: ../data/gwget.glade.h:63
> > msgid "url_text"
> > msgstr "url_text"
>
> E anche queste due?
Penso sia lo stesso discorso dei "gtk-*", forse non devono essere
tradotti.
>
>
> > #: ../data/gwget.schemas.in.h:1
> > msgid "Ask where to save each new download"
> > msgstr "Chiedere dove salvare ogni nuovo scaricamento"
> >
> > #: ../data/gwget.schemas.in.h:2
> > msgid "Convert Links"
> > msgstr "Convertire collegamenti"
> >
> > #: ../data/gwget.schemas.in.h:3
> > msgid "Convert to relative links in recursive mode."
> > msgstr "Convertire ricorsivamente in collegamenti relativi."
>
> "Converte in collegamenti relativi nella modalità ricorsiva."
>
> Sono chiavi gconf/schema, quindi se non erro, in terza persona.
Abbi pietà di me, è la seconda traduzione, qualcosa mi sfugge sempre :D
>
> > #: ../data/preferences.glade.h:10
> > msgid "Direct _Internet connection"
> > msgstr "Connessione ad _internet diretta"
>
> s/ad/a
>
> anche Internet maiuscolo magari...
>
> o anche "Connessione diretta a Internet"
>
> >
> > #: ../data/preferences.glade.h:11
> > msgid "Do_wnload Speed"
> > msgstr "Velocità scaricamento"
>
> > #: ../data/preferences.glade.h:13
> > msgid "Follow _relative links only"
> > msgstr "Seguire solo i collegamenti relativi"
>
> Manca l'acceleratore
Frasi della traduzione vecchia, non risaltano subito agli occhi ;)
>
>
> > #: ../src/main.c:40
> > msgid "Launch gwget in the notification area"
> > msgstr "Avviare gwget nell'area di notifica"
>
> Per uniformare con GNOME: launch -> lanciare
Questo ci avevo pensato, cambio, varrà per la prossima volta ;)
>
> > #: ../src/main_window_cb.c:655
> > msgid "Remove"
> > msgstr "Rimuovere"
>
> È un pulsante?
Si, i pulsanti li ho rinominati per seguire i suggerimenti.
>
> Questi puoi anche toglierli...
>
> Ciao!
Grazie dei suggerimenti ;)
_____
GPG-key ID: 2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.22.10-gutsy-cfs.v22 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071101/756537ad/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp