Revisione Linux-PAM ~ Linux-PAM revision (Italian)

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Ven 2 Nov 2007 11:07:25 CET


Luca Ferretti scrisse:

> > #: libpam/pam_strerror.c:92
> > msgid "Failed preliminary check by password service"
> > msgstr "Errore nel controllo preliminare del servizio password"
> Controllo preliminare ... fallito

Ok (anche per gli altri).
 
> > #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
> > #, c-format
> > msgid "Retype new %s%spassword: "
> > msgstr "Reimmettere la nuova password%s%s: "
> Digitare nuovamente ?
> Digitare ancora ?

Non so perché, ma preferisco "reimmettere" rispetto a questi due.
 
> > #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526
> > #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977
> > msgid "Password unchanged"
> > msgstr "Password non modificata"
> non cambiata? (sì, lo so, è una stronzata, ma l'originale è change...)
>
> > #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
> > #, c-format
> > msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
> > msgstr "% fallita: stato sconosciuto %d"
> poi direi "stato 0x%x sconosciuto"
> 
> > #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
> > #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190
> > msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
> > msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
> %H.%M.%S
> > #. TRANSLATORS: " on <terminal>"
> > #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211
> > #, c-format
> > msgid " on %.*s"
> > msgstr " in %.*s"
> s/in/su ?
> > #: modules/pam_limits/pam_limits.c:698
> > #, c-format
> > msgid "Too many logins for '%s'."
> > msgstr "Ci sono troppi login per '%s'."
> s/''/"" 

OK

> Notare che nella traduzione di shadow il messaggio simile è tradotto
> con "accessi" per login. 
> 
> In particolare in shadow è usato
> 
> “logged in”....................: «collegato»
> “login”........................: «accesso» (nella maggioranza dei
> casi) “login” [user account].........: «login»
> 
> (nota: l'ultimo invio per la revisione di shadow risale a novembre
> 2005)
>
> Cmq IMHO andrebbe tenuto in sync con la traduzione di shadow (tra
> l'altro tutta la traduzione andrebbe "incrociata" con quella di
> shadow.
> 
> Dall'ultimo invio in lista per la revisione, questi diventavano:
>  * C'è nuova posta (you have new mail)
>  * Nessun messaggio di posta  (no mail)
>  * C'è la solita posta (you have mail)


In questo momento non ho abbastanza tempo per tirare in ballo anche
shadow. Per ora vediamo di finire la revisione di pam e mandare il .po,
dopodichè si può vedere di uniformare le due traduzioni, mandando le
patch per le sostituzioni ove necessario.
Potrà sembrare un lavoro doppio, ma penso sia meglio suddividere il
carico.
 
> > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
> > msgid "No mail."
> > msgstr "Nessuna e-mail."
> >
> > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316
> > msgid "You have new mail."
> > msgstr "Nuova e-mail."
> >
> > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
> > msgid "You have old mail."
> > msgstr "E-mail vecchie."
> > 
> > #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323
> > msgid "You have mail."
> > msgstr "E-mail esistenti."
> 
> e-mail -> email (vedi glossario)
 
Sinceramente nel glossario non l'ho trovato :(
 
> > #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142
> > #, c-format
> > msgid "Creating directory '%s'."
> > msgstr "Creazione della directory «%s»."
> 
> eviterei i «» in favore di "" (in fondo deve lavorare su console

Non colgo il ragionamento; potresti spiegarti meglio?
 
> > #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:94
> > msgid "Error connecting to audit system."
> > msgstr "Errore nella connessione al sistema di audit."
> > 
> > #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:98
> > msgid "Error translating default context."
> > msgstr "Errore nella traduzione del contesto predefinito."
> > 
> > #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
> > msgid "Error translating selected context."
> > msgstr "Errore nella traduzione del contesto selezionato."
> > 
> > #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:113
> > msgid "Error sending audit message."
> > msgstr "Errore nell'invio del messaggio di audit."
> Io questi di solito li metto in forma verbale: "Errore nel <fare>" 

In questo caso mi sembra calzi meglio la forma nominale.
 
> > #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
> > #, c-format
> > msgid "login: failure forking: %m"
> > msgstr "login: errore forking: %m"
> 
> "fallimento nel forking" o "forking fallito" o "esecuzione fork"

La seconda che hai detto...
 
> > #: modules/pam_tally/pam_tally.c:742
> > msgid "Service error"
> > msgstr "Errore servizio"
> Errore di/del servizio ?

Farei "Errore del servizio"
 
> > #: modules/pam_tally/pam_tally.c:776
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]]
> > [--quiet] \n" msgstr ""
> > "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]]
> > [--quiet] \n"
> 
> ROOTED-FILENAME e USERNAME possono essere tradotti e, per essere
> omogenei con lo standard GNU che non riesco mai a ritrovare, ammesso
> che sia mai esistito, vanno messi tutti in maiuscolo: NOMEFILE-ROOTED
> e NOMEUTENTE

Immagino sia da segnalare come bug upstream. Inoltre, come tradurre
"rooted-filename"?
 
> > #: modules/pam_tally/pam_tally.c:850
> > #, c-format
> > msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
> > msgstr ""
> > "%s: Impossibile ripristinare tutti gli utenti a valori diversi da
> > zero \n"
> 
> minuscola dopo :
> 
> reset --> azzerare ??

"Azzerare... a diversi da zero" mi suona davvero come una
contraddizione :)

> > #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
> > msgid "You are required to change your password immediately (root
> > enforced)" msgstr ""
> > "È richiesta la modifica immediata della password (richiesta da
> > root)"
> 
> "È obbligatorio cambiare immediatamente la propria password (imposto
> da root)"
> 
> (magari s/root/amministratore?)

Aggiudicato in toto.
 
> > #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
> > msgid "You are required to change your password immediately
> > (password aged)" msgstr ""
> > "È richiesta la modifica immediata della password (password "
> > "obsoleta)"
> 
> ... (password troppo vecchia)

Ok 

Grazie, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071102/cd52524c/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp