Revisione manuale gnome-sound-recorder
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mer 7 Nov 2007 22:51:44 CET
Anche questo come il manuale di gnome-cd non era in formato po.
Convertito, controllato e aggiornato.
Ciao!
##################################################################
# Traduzione del manuale di grecord
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sound-recorder.xml:178(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/grecord_window.png';
md5=ff971d62d718a6546f73344761b2c527"
msgstr "fatto"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:24(title)
#: C/gnome-sound-recorder.xml:77(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.5"
msgstr "Manuale di Registratore di suoni V2.5"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:30(holder)
#: C/gnome-sound-recorder.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:42(para)
msgid ""
"Sound Recorder is a simple application to record and play different
sound "
"files"
msgstr "Registratore di suoni è una semplice applicazione per registrare
e riprodurre diversi file sonori"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:46(publishername)
#: C/gnome-sound-recorder.xml:81(para)
C/gnome-sound-recorder.xml:89(para)
#: C/gnome-sound-recorder.xml:97(para)
C/gnome-sound-recorder.xml:105(para)
#: C/gnome-sound-recorder.xml:113(para)
C/gnome-sound-recorder.xml:121(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:54(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:78(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:80(para)
C/gnome-sound-recorder.xml:88(para)
#: C/gnome-sound-recorder.xml:96(para)
C/gnome-sound-recorder.xml:104(para)
#: C/gnome-sound-recorder.xml:112(para)
C/gnome-sound-recorder.xml:120(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:85(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.4"
msgstr "Manuale di Registratore di suoni V2.4"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:86(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:93(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.3"
msgstr "Manuale di Registratore di suoni V2.3"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:94(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gennaio 2003"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:101(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.2"
msgstr "Manuale di Registratore di suoni V2.2"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:102(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto 2002"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:109(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.1"
msgstr "Manuale di Registratore di suoni V2.1"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:110(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Giugno 2002"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:117(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.0"
msgstr "Manuale di Registratore di suoni V2.0"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:118(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maggio 2002"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:126(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.2 of Sound Recorder."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.5.2 di Registratore di
suoni"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:129(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:130(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo
Registratore di suoni o su questo manuale, seguire le istruzioni
presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help
\">pagina di commenti della guida utente di GNOME</ulink>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:137(primary)
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Registratore di suoni"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:144(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:145(para)
msgid ""
"The <application>Sound Recorder</application> application enables you
to "
"record and play <filename>.flac</filename>, <filename>.ogg</filename>,
and "
"<filename>.wav</filename> sound files."
msgstr "L'applicazione <application>Registratore di suoni</application>
permette di registrare e riprodurre file audio come
<filename>.flac</filename>, <filename>.ogg</filename> e
<filename>.wav</filename>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:149(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:151(para)
msgid ""
"You can start <application>Sound Recorder</application> in the
following "
"ways:"
msgstr "È possibile avviare <application>Registratore di
suoni</application> nei seguenti modi:"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:155(term)
msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
msgstr "Menù <guilabel>Applicazioni</guimenu>"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:157(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Sound "
"Recorder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Audio e
Video</guisubmenu><guimenuitem>Registratore di
suoni</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:161(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:163(para)
msgid "Execute the following command:
<command>gnome-sound-recorder</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando:
<command>gnome-sound-recorder</command>"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:170(para)
msgid ""
"When you start <application>Sound Recorder</application>, the following
"
"window is displayed."
msgstr "All'avvio di <application>Registratore di suoni</application>
viene visualizzata la seguente finestra."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:174(title)
msgid "Sound Recorder Window"
msgstr "Finestra di Registratore di suoni"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:181(phrase)
msgid ""
"Shows Sound Recorder main window. Contains menubar, toolbar, progress
bar, "
"and statusbar."
msgstr "Mostra la finestra principale di Registratore di suoni. Contiene
la barra dei menù, la barra degli strumenti, la barra di avanzamento e
la barra di stato."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:193(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:196(title)
msgid "To Start a New Recording"
msgstr "Avviare una nuova registrazione"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:197(para)
msgid "To start a new recording session, perform the following steps:"
msgstr "Per iniziare una nuova sessione di registrazione, procedere come
segue:"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:199(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:200(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Record as</guilabel> drop-down list to select one of
the "
"following recording options:"
msgstr "Usare l'elenco a discesa <guilabel>Registra come:</guilabel> per
selezionare una delle seguenti opzioni:"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:203(guilabel)
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:206(guilabel)
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:209(guilabel)
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:213(para)
msgid ""
"To start recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per avviare la registrazione, scegliere
<menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Registra</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:214(para)
msgid ""
"To stop recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per fermare la registrazione, scegliere
<menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Ferma</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:215(para)
msgid ""
"To play back the recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per riprodurre la registrazione, scegliere
<menuchoice><guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Riproduci</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:216(para)
msgid ""
"To run the audio mixer, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Run Mixer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per avviare il controllo audio, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri «Regolazione
volume»</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:217(para)
msgid ""
"To save the recording, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, then type a
name "
"for the sound file."
msgstr "Per salvare la registrazione, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva
come</guimenuitem></menuchoice>, quindi digitare un nome per il file
audio."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:222(title)
msgid "To Play a Sound File"
msgstr "Riprodurre un file audio"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:223(para)
msgid ""
"To play a sound file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. Select a sound
file in "
"the <guilabel>Open a file</guilabel> dialog, then click
<guibutton>OK</"
"guibutton>. <application>Sound Recorder</application> displays the
duration "
"of the file in minutes and seconds below the progress bar. To play the
file, "
"choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</"
"guimenuitem></menuchoice>. The progress indicator moves along the
progress "
"bar as the sound file is playing."
msgstr "Per riprodurre un file audio, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare un file audio nella finestra di dialogo <guilabel>Apri un file</guilabel> e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. <application>Registratore di suoni</application> visualizza la durata del file in minuti e secondi al di sotto della barra di avanzamento. Per riprodurre il file, scegliere <menuchoice>guimenu>Controlli</guimenu><guimenuitem>Riproduci</guimenuitem></menuchoice>. Durante la riproduzione del file, l'indicatore di avanzamento si sposta lungo la barra."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:227(title)
msgid "To Display the Properties of a File"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un file"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:228(para)
msgid ""
"To display the properties of a file, choose
<menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>File Information</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Sound Recorder</application> displays the following
information "
"about the file:"
msgstr "Per visualizzare le proprietà di un file, scegliere
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>. <application>Registratore di suoni</application> mostra le seguenti informazioni riguardo il file:"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:232(guilabel)
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:234(para)
msgid ""
"<guilabel>Folder</guilabel> displays the name of the folder in which
the "
"file is located."
msgstr "<guilabel>Cartella</guilabel> visualizza il nome della cartella
in cui è posizionato il file."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:235(para)
msgid "<guilabel>Filename</guilabel> displays the name of the file."
msgstr "<guilabel>Nome del file</guilabel> visualizza il nome del file."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:236(para)
msgid "<guilabel>File size</guilabel> displays the size of the file."
msgstr "<guilabel>Dimensioni del file</guilabel> visualizza la
dimensione del file."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:240(guilabel)
msgid "Audio Information"
msgstr "Informazioni sull'audio"
#: C/gnome-sound-recorder.xml:242(para)
msgid ""
"<guilabel>Song length</guilabel> displays the length of the audio data
in "
"the file."
msgstr "<guilabel>Durata del file</guilabel> visualizza la lunghezza dei
dati audio del file."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:243(para)
msgid ""
"<guilabel>Number of channels</guilabel> displays the number of channels
on "
"which the audio data was recorded."
msgstr "<guilabel>Numero di canali</guilabel> visualizza il numero di
canali su cui è stato registrato l'audio."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:244(para)
msgid ""
"<guilabel>Sample rate</guilabel> displays the sample rate at which the
audio "
"data was recorded."
msgstr "<guilabel>Frequenza di campionamento</guilabel> visualizza la
frequenza con cui è stata campionata la registrazione audio."
#: C/gnome-sound-recorder.xml:245(para)
msgid ""
"<guilabel>Bit rate</guilabel> displays the bit rate at which the audio
data "
"was recorded."
msgstr "<guilabel>Bit rate</guilabel> visualizza il bit rate della
registrazione."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gnome-sound-recorder.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071107/1b02ec62/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp