Revisione manuale gst-mixer

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 8 Nov 2007 22:27:14 CET


Questo è tradotto da zero...

Ho provato a mettere faders -> attenuatori. Purtroppo il manuale si rifà
a una vecchia versione del programma e non è molto aggiornato...

###########################################################################

# Traduzione del manuale di gst-mixer
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-mixer manual \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-volume-control.xml:234(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gnome-volume-control_window.png'; "
"md5=ddda1f9663ceb6347b212196b53f0574"
msgstr "fatto"

#: C/gnome-volume-control.xml:23(title)
#: C/gnome-volume-control.xml:127(revnumber)
msgid "GNOME Volume Control Manual V2.1"
msgstr "Manuale di Regolazione volume V2.1"

#: C/gnome-volume-control.xml:26(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-volume-control.xml:27(holder)
#: C/gnome-volume-control.xml:72(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-volume-control.xml:31(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-volume-control.xml:32(holder)
msgid "Christian Schaller"
msgstr "Christian Schaller"

#: C/gnome-volume-control.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-volume-control.xml:37(holder)
msgid "Michael Froh"
msgstr "Michael Froh"

#: C/gnome-volume-control.xml:41(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/gnome-volume-control.xml:42(holder)
msgid "Erik Jarvi"
msgstr "Erik Jarvi"

#: C/gnome-volume-control.xml:55(para)
msgid "<application>GNOME Volume Control</application> is an audio
mixer"
msgstr "<application>Regolazione volume</application> è un mixer audio"

#: C/gnome-volume-control.xml:59(publishername)
#: C/gnome-volume-control.xml:79(orgname)
#: C/gnome-volume-control.xml:90(orgname)
#: C/gnome-volume-control.xml:101(orgname)
#: C/gnome-volume-control.xml:131(para)
C/gnome-volume-control.xml:141(para)
#: C/gnome-volume-control.xml:151(para)
C/gnome-volume-control.xml:163(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/gnome-volume-control.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/gnome-volume-control.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/gnome-volume-control.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/gnome-volume-control.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/gnome-volume-control.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/gnome-volume-control.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/gnome-volume-control.xml:70(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-volume-control.xml:71(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-volume-control.xml:76(firstname)
msgid "Christian Fredrik"
msgstr "Christian Fredrik"

#: C/gnome-volume-control.xml:77(surname)
msgid "Kalager Schaller"
msgstr "Kalager Schaller"

#: C/gnome-volume-control.xml:81(email)
msgid "uraeus@gnome.org"
msgstr "uraeus@gnome.org"

#: C/gnome-volume-control.xml:87(firstname)
msgid "Michael"
msgstr "Michael"

#: C/gnome-volume-control.xml:88(surname)
msgid "Froh"
msgstr "Froh"

#: C/gnome-volume-control.xml:92(email)
msgid "msfroh@uwaterloo.ca"
msgstr "msfroh@uwaterloo.ca"

#: C/gnome-volume-control.xml:98(firstname)
msgid "Erik"
msgstr "Erik"

#: C/gnome-volume-control.xml:99(surname)
msgid "Jarvi"
msgstr "Jarvi"

#: C/gnome-volume-control.xml:103(email)
msgid "ejarvi@megsinet.net"
msgstr "ejarvi@megsinet.net"

#: C/gnome-volume-control.xml:128(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febbraio 2004"

#: C/gnome-volume-control.xml:130(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME Documentation Team"

#: C/gnome-volume-control.xml:136(revnumber)
msgid "2.0"
msgstr "2.0"

#: C/gnome-volume-control.xml:137(date)
msgid "25 October 2003"
msgstr "25 ottobre 2003"

#: C/gnome-volume-control.xml:139(para)
msgid "Christian Schaller <email>uraeus@gnome.org</email>"
msgstr "Christian Schaller <email>uraeus@gnome.org</email>"

#: C/gnome-volume-control.xml:146(revnumber)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: C/gnome-volume-control.xml:147(date)
msgid "19 Feb 2002"
msgstr "19 febbraio 2002"

#: C/gnome-volume-control.xml:149(para)
msgid "Michael Froh <email>msfroh@uwaterloo.ca</email>"
msgstr "Michael Froh <email>msfroh@uwaterloo.ca</email>"

#: C/gnome-volume-control.xml:152(para)
msgid "Updated to Docbook 4.1.2, for GNOME 2.0"
msgstr "Aggioranto a Docbook 4.1.2 per GNOME 2.0"

#: C/gnome-volume-control.xml:158(revnumber)
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: C/gnome-volume-control.xml:159(date)
msgid "23 Mar 2001"
msgstr "23 marzo 2001"

#: C/gnome-volume-control.xml:161(para)
msgid "Erik Jarvi <email>ejarvi@megsinet.net</email>"
msgstr "Erik Jarvi <email>ejarvi@megsinet.net</email>"

#: C/gnome-volume-control.xml:165(para)
msgid "This was the original release, for GNOME 1.2"
msgstr "Questo era il rilascio originale per GNOME 1.2"

#: C/gnome-volume-control.xml:171(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.2.2 of GNOME Volume Control."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.2.2 di Regolazione
volume."

#: C/gnome-volume-control.xml:176(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-volume-control.xml:177(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Volume Control
"
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo
Regolazione volume o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti
alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di
commenti della guida utente di GNOME</ulink>."

#: C/gnome-volume-control.xml:184(primary)
msgid "gnome-volume-control"
msgstr "gnome-volume-control"

#: C/gnome-volume-control.xml:185(primary)
msgid "GNOME Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"

#: C/gnome-volume-control.xml:191(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-volume-control.xml:192(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Volume Control</application> application is an
audio "
"mixer that enables you to mix audio for two-channel sound cards."
msgstr "<application>Regolazione volume</application> è un mixer audio
che consente di gestire l'audio per le schede sonore a due canali."

#: C/gnome-volume-control.xml:199(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gnome-volume-control.xml:203(title)
msgid "To Start GNOME Volume Control"
msgstr "Avviare Regolazione volume"

#: C/gnome-volume-control.xml:204(para)
msgid ""
"You can start <application>GNOME Volume Control</application> in the "
"following ways:"
msgstr "È possibile avviare <application>Regolazione
volume</application> nei seguenti modi:"

#: C/gnome-volume-control.xml:207(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/gnome-volume-control.xml:209(para)
msgid ""
"Choose
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Volume "
"Control</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Regolazione
volume</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-volume-control.xml:215(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gnome-volume-control.xml:217(para)
msgid "Execute the following command:
<command>gnome-volume-control</command>"
msgstr "Eseguire il seguente comando:
<command>gnome-volume-control</command>"

#: C/gnome-volume-control.xml:225(title)
msgid "When You Start GNOME Volume Control"
msgstr "All'avvio di Regolazione volume"

#: C/gnome-volume-control.xml:226(para)
msgid ""
"When you start <application>GNOME Volume Control</application>, the "
"following window is displayed:"
msgstr "Quando viene avviato <application>Regolazione
volume</application>, la seguente finestra è visualizzata:"

#: C/gnome-volume-control.xml:230(title)
msgid "GNOME Volume Control Window"
msgstr "Finestra di Regolazione volume"

#: C/gnome-volume-control.xml:236(phrase)
msgid "Shows Volume Control main window."
msgstr "Mostra la finestra principale di Regolazione volume."

#: C/gnome-volume-control.xml:241(para)
msgid ""
"The <application>GNOME Volume Control</application> window contains the
"
"following elements:"
msgstr "La finestra di <application>Regolazione volume</application>
contiene i seguenti elementi:"

#: C/gnome-volume-control.xml:246(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/gnome-volume-control.xml:248(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to
work "
"with <application>GNOME Volume Control</application>."
msgstr "I menù nella barra dei menù contengono tutti i comandi necessari
per utilizzare <application>Regolazione volume</application>."

#: C/gnome-volume-control.xml:254(term)
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"

#: C/gnome-volume-control.xml:256(para)
msgid ""
"The display area contains the channel faders and associated options for
"
"several mixers, which enable you to control the volume on those
mixers."
msgstr "L'area di visualizzazione contiene gli attenuatori dei canali e
le opzioni per diversi mixer che consentono di gestirne il volume."

#: C/gnome-volume-control.xml:260(para)
msgid ""
"<application>GNOME Volume Control</application> populates the display
area "
"dynamically, based on the functionality supported by your sound card.
The "
"mixers displayed in your <application>GNOME Volume
Control</application> "
"window might be different to those shown in Figure 1."
msgstr "<application>Regolazione volume</application> carica gli
elementi dell'interfaccia dinamicamente, in base alle funzionalità
fornite dalla scheda sonora. I mixer visualizzati nella finestra di
<application>Regolazione volume</application> potrebbero essere fiversi
da quelli in figura."

#: C/gnome-volume-control.xml:273(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/gnome-volume-control.xml:276(title)
msgid "To Change a Mixer Volume"
msgstr "Cambiare il volume"

#: C/gnome-volume-control.xml:277(para)
msgid ""
"To change a mixer volume, use the channel faders for that mixer, as
follows:"
msgstr "Per modificare il volume di un mixer, usare l'attenuatore del
canale come segue:"

#: C/gnome-volume-control.xml:282(para)
msgid "To increase the volume, slide the fader up."
msgstr "Per alzare il volume, spostare l'attenuatore verso l'alto."

#: C/gnome-volume-control.xml:287(para)
msgid "To decrease the volume, slide the fader down."
msgstr "Per abbassare il volume, spostare l'attenuatore verso il basso."

#: C/gnome-volume-control.xml:295(title)
msgid "To Lock the Mixer Channels"
msgstr "Bloccare i canali mixer"

#: C/gnome-volume-control.xml:296(para)
msgid ""
"To lock the left and right mixer channels together, select the "
"<guilabel>Lock</guilabel> option for that mixer. When you lock the
mixer "
"channels, <application>GNOME Volume Control</application> synchronizes
both "
"faders."
msgstr "Per bloccare i canali destro e sinistro di un mixer, selezionare
l'opzione <guilabel>Blocca</guilabel> per quel particolare mixer. Quando
viene bloccato un mixer, <application>Regolazione volume</application>
sincronizza entrambi gli attenuatori."

#: C/gnome-volume-control.xml:302(title)
msgid "To Silence a Mixer"
msgstr "Silenziare un mixer"

#: C/gnome-volume-control.xml:303(para)
msgid ""
"To silence a mixer, select the <guilabel>Mute</guilabel> option for
that "
"mixer."
msgstr "Per silenziare un mixer, selezionare l'opzione
<guilabel>Muto</guilabel> per quel determinato mixer."

#: C/gnome-volume-control.xml:307(para)
msgid ""
"When you adjust the fader of a muted channel, <application>GNOME Volume
"
"Control</application> deselects the <guilabel>Mute</guilabel> option
for "
"that mixer."
msgstr "Quando viene regolato l'attenuatore di una canale silenziato,
<application>Regolazione volume</application> deselezione l'opzione
<guilabel>Muto</guilabel> per quel mixer."

#: C/gnome-volume-control.xml:319(title)
msgid "To Specify the Current Recording Source"
msgstr "Indicare la sorgente di registrazione attuale"

#: C/gnome-volume-control.xml:320(para)
msgid ""
"Any mixer that has a <guilabel>Rec</guilabel> option can be a recording
"
"source."
msgstr "Qualsiasi mixer che riporti l'opzione <guilabel>Rec</guilabel> è
in grado di eseguire registrazioni."

#: C/gnome-volume-control.xml:323(para)
msgid ""
"To specify the current recording source, select the
<guilabel>Rec</guilabel> "
"option for that mixer."
msgstr "Per specificare l'attuale sorgente di registrazione, selezionare
l'opzione <guilabel>Rec</guilabel> per quel determinato mixer."

#: C/gnome-volume-control.xml:331(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: C/gnome-volume-control.xml:332(para)
msgid ""
"To configure <application>GNOME Volume Control</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr "Per configurare <application>Regolazione volume</application>,
scegliere
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-volume-control.xml:336(para)
msgid ""
"<application>GNOME Volume Control</application> populates the "
"<guilabel>Gnome Volume Control Preferences</guilabel> dialog
dynamically, "
"based on the functionality supported by your sound card."
msgstr "<application>Regolazione volume</application> carica gli
elementi dell'interfaccia dinamicamente, in base alle funzionalità
fornite dalla scheda sonora."

#: C/gnome-volume-control.xml:340(para)
msgid ""
"Use the options in the <guilabel>Shown</guilabel> column to select the
"
"mixers that are displayed in the main <application>GNOME Volume
Control</"
"application> window."
msgstr "Usare le opzione nella colonna <guilabel>Mostra</guilabel> per
selezionare i mixer da visualizzare nella finestra principale di
<application>Regolazione volume</application>."

#: C/gnome-volume-control.xml:345(guilabel)
msgid "vol"
msgstr "vol"

#: C/gnome-volume-control.xml:347(para)
msgid "Select this option to display the faders that control the main
volume."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli attenuatori del
volume principale."

#: C/gnome-volume-control.xml:353(guilabel)
msgid "pcm"
msgstr "pcm"

#: C/gnome-volume-control.xml:355(para)
msgid "Select this option to display the faders that control the wave
files."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli attenuatori che
controllano i file wave."

#: C/gnome-volume-control.xml:361(guilabel)
msgid "speaker"
msgstr "altoparlante"

#: C/gnome-volume-control.xml:363(para)
msgid ""
"Select this option to display the fader that controls the speaker
output "
"jack."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare l'attenuatore che
controlla l'output dell'altoparlante."

#: C/gnome-volume-control.xml:369(guilabel)
msgid "line"
msgstr "line"

#: C/gnome-volume-control.xml:371(para)
msgid ""
"Select this option to display the faders that control the line input on
your "
"sound card, if the sound card has a line input."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli attenuatori che
controllano l'input di linea sulla scheda sonora, se ne è dotata."

#: C/gnome-volume-control.xml:377(guilabel)
msgid "mic"
msgstr "mic"

#: C/gnome-volume-control.xml:379(para)
msgid ""
"Select this option to display the fader that controls the microphone
input "
"on your sound card."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare l'attenuatore che
controlla il microfono sulla scheda sonora."

#: C/gnome-volume-control.xml:385(guilabel)
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: C/gnome-volume-control.xml:387(para)
msgid ""
"Select this option to display the faders that control the CD player
input "
"gain."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli attenuatori che
controllano l'input del lettore CD."

#: C/gnome-volume-control.xml:393(guilabel)
msgid "igain"
msgstr "igain"

#: C/gnome-volume-control.xml:395(para)
msgid ""
"Select this option to display the faders that control the volume level
of "
"the selected recording device."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli attenuatori che
controllano il volume del dispositivo di registrazione selezionato."

#: C/gnome-volume-control.xml:401(guilabel)
msgid "line1"
msgstr "line1"

#: C/gnome-volume-control.xml:403(para)
msgid ""
"Select this option to display the faders that control the second line
input "
"on your sound card, if the sound card has a second line input."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli attenuatori che
controllano il secondo ingresso in linea delle scheda sonora, se ne è
dotata."

#: C/gnome-volume-control.xml:409(guilabel)
msgid "phin"
msgstr "phin"

#: C/gnome-volume-control.xml:411(para)
msgid ""
"Select this option to display the fader that controls the volume of the
phin "
"device."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare l'attenuatore che
controlla il volume del dispositivo phin."

#: C/gnome-volume-control.xml:417(guilabel)
msgid "video"
msgstr "video"

#: C/gnome-volume-control.xml:419(para)
msgid ""
"Select this option to display the faders that control the volume of the
"
"video devices."
msgstr "Selezionare questa opzione per visualizzare gli attenutatori che
controllano il volume del dispositivo video."

#: C/gnome-volume-control.xml:425(para)
msgid ""
"To change a mixer label, double-click on the text in the
<guilabel>Mixer "
"label</guilabel> column, then enter the new label text."
msgstr "Per modificare l'etichetta di un mixer, fare doppio clic sul
testo nella colonna <guilabel>Etichetta mixer</guilabel> e inserire il
nuovo testo."

#: C/gnome-volume-control.xml:428(para)
msgid ""
"To reset the mixer labels to the default values, click on the "
"<guibutton>Reset labels to their defaults</guibutton> button."
msgstr "Per ripristinare l'etichetta al valore predefinito, fare clic
sul pulsante <guibutton>Ripristina etichette</guibutton>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gnome-volume-control.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071108/bf18356c/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp