Revisione manuale gstreamer-properties

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 8 Nov 2007 22:28:41 CET


Anche questo fatto da zero... e anche questo si rifÓ a una vecchia
versione del programma... :(

#########################################################################
# Traduzione del manuale di
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gstreamer-properties.xml:147(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gstreamer_properties_window.png'; "
"md5=131b5536ef622be97dafffec5a571626"
msgstr "fatto"

#: C/gstreamer-properties.xml:23(title)
#: C/gstreamer-properties.xml:74(revnumber)
msgid "GStreamer Properties Manual V2.4"
msgstr "Manuale di ProprietÓ GStreamer V2.4"

#: C/gstreamer-properties.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gstreamer-properties.xml:27(holder)
C/gstreamer-properties.xml:77(para)
#: C/gstreamer-properties.xml:85(para)
msgid "Christian Fredrik Kalager Schaller"
msgstr "Christian Fredrik Kalager Schaller"

#: C/gstreamer-properties.xml:31(para)
msgid ""
"GStreamer Properties lets you configure parameters related to the
hardware "
"and multimedia"
msgstr "ProprietÓ GStreamer consente di configurare i parametri
multimediali e relativi all'hardware"

#: C/gstreamer-properties.xml:43(publishername)
#: C/gstreamer-properties.xml:78(para)
C/gstreamer-properties.xml:86(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/gstreamer-properties.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
any "
"later version published by the Free Software Foundation with no
Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>
or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento pu˛ essere copiato, distribuito e/o modificato solo in
"
"conformitÓ con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software
"
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina.
Una "
"copia della GFDL Ŕ disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo
"
"manuale."

#: C/gstreamer-properties.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under
the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the
collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as
described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in
"
"conformitÓ con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale
separatamente, "
"Ŕ necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella
sezione "
"6 della licenza."

#: C/gstreamer-properties.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are
made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or
initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e
"
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono
nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation
Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/gstreamer-properties.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY
KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES
THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE
ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED
VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER;
AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL
"
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO
DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILIT└ RIGUARDO AI RISCHI
INERENTI LA "
"QUALIT└, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA
DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI
DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SAR└ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL
"
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA.
L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE ╚ CONSENTITO SOLO ENTRO I
"
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/gstreamer-properties.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
(INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER,
ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF
THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY
PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER
DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND
MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI
DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SAR└
POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O
"
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI
"
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O
"
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI
PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O
MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA
ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE
PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILIT└ DI TALI DANNI."

#: C/gstreamer-properties.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE
TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING
THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE
AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/gstreamer-properties.xml:50(firstname)
msgid "Christian Fredrik"
msgstr "Christian Fredrik"

#: C/gstreamer-properties.xml:51(surname)
msgid "Kalager Schaller"
msgstr "Kalager Schaller"

#: C/gstreamer-properties.xml:53(orgname)
msgid "gnome.org"
msgstr "gnome.org"

#: C/gstreamer-properties.xml:75(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Settembre 2003"

#: C/gstreamer-properties.xml:82(revnumber)
msgid "GStreamer Properties Manual V1.0"
msgstr "Manuale di ProprietÓ GStreamer V1.0"

#: C/gstreamer-properties.xml:83(date)
msgid "December 2003"
msgstr "Dicembre 2003"

#: C/gstreamer-properties.xml:91(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.2.2 of GStreamer Properties."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.2.2 di ProprietÓ
GStreamer."

#: C/gstreamer-properties.xml:94(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gstreamer-properties.xml:95(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GStreamer Properties
"
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=
\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo questa
applicazione o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti
della guida utente di GNOME</ulink>."

#: C/gstreamer-properties.xml:105(primary)
msgid "GStreamer properties"
msgstr "ProprietÓ GStreamer"

#: C/gstreamer-properties.xml:112(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gstreamer-properties.xml:113(para)
msgid ""
"The <application>GStreamer Properties</application> application enables
you "
"to configure parameters related to the hardware and multimedia systems
on "
"your system. Only advanced users should normally need this as your OS
vendor "
"should be shipping the system with the correct defaults."
msgstr "<application>ProprietÓ GStreamer</application> consente di
configurare i parametri multimediali e relativi all'hardware. Solo gli
utenti avanzati dovrebbero configurare questi parametri, in quando il
sistema operativo dovrebbe essere giÓ configurato con i valori
corretti."

#: C/gstreamer-properties.xml:117(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gstreamer-properties.xml:119(para)
msgid ""
"You can start <application>GStreamer Properties</application> in the "
"following ways:"
msgstr "╚ possibile avviare <application>ProprietÓ
GStreamer</application> nei seguenti modi:"

#: C/gstreamer-properties.xml:123(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Men¨ <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/gstreamer-properties.xml:125(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gstreamer
Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>ProprietÓ
GStreamer</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gstreamer-properties.xml:130(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gstreamer-properties.xml:132(para)
msgid ""
"Type <command>gstreamer-properties</command>, then press
<keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr "Digitare <command>gstreamer-properties</command> e premere
<keycap>Invio</keycap>."

#: C/gstreamer-properties.xml:139(para)
msgid ""
"When you start <application>GStreamer Properties</application>, the "
"following window is displayed."
msgstr "Quando viene avviato <application>ProprietÓ
GStreamer</application>, la seguente finestra Ŕ visualizzata:"

#: C/gstreamer-properties.xml:143(title)
msgid "GStreamer Properties Window"
msgstr "Finestra di ProprietÓ GStreamer"

#: C/gstreamer-properties.xml:150(phrase)
msgid ""
"Shows GStreamer Properties main window. Contains menubar, toolbar,
drop-down "
"menus for the input and output audio options."
msgstr "Mostra la finestra principale di ProprietÓ GStreamer contenente
la barra dei men¨, la barra degli strumenti e i men¨ a discesa per le
opzioni di input e output audio."

#: C/gstreamer-properties.xml:162(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/gstreamer-properties.xml:163(para)
msgid ""
"The GStreamer properties capplet offers four drop down menus spread
over two "
"tabs. There are two drop-menues for audio and two for video. These
choices "
"set the default for most GNOME applications for output and input of
Sound "
"and Video."
msgstr "L'applet ProprietÓ GStreamer dispone di quattro men¨ a discesa
ripartiti in due schede: due men¨ per l'audio e due per il video. Questi
consentono di impostare i valori predefiniti di output e input sonoro e
video per la maggior parte delle applicazioni di GNOME."

#: C/gstreamer-properties.xml:166(title)
msgid "Understanding the menu options"
msgstr "Comprendere le opzione del men¨"

#: C/gstreamer-properties.xml:167(para)
msgid ""
"Looking at the screen for setting audio options you notice that the two
"
"sections says are called Default Sink and Default Source. These are
terms "
"used in the GStreamer framework that GNOME uses to describe where data
is "
"sent and where it comes from. The Default sink is in other words where
GNOME "
"apps should output their sound, while Default source is where the sound
"
"comes from."
msgstr "Osservando le opzioni audio, Ŕ possibile notare le due sezioni
Uscita predefinita e Ingresso predefinito. Questi termini sono usati
all'interno di GStreamer e sono usati da GNOME per indicare dove inviare
i dati e da dove arrivano. L'Uscita predefinita in pratica corrisponde a
dove GNOME deve inviare l'output audio, mentre Ingresso predefinito
indica da dove proviene l'audio."

#: C/gstreamer-properties.xml:168(para)
msgid ""
"The reason you might want to alter these settings is because under Unix
"
"there are many different audio systems and sound server which you might
want "
"to output to. For for instance on Linux popular alternatives are the
OSS "
"sound system, the ALSA sound system, the ESD sound server and the ARTSd
"
"sound server."
msgstr "I motivi che spingono a modificare queste impostazioni
solitamente sono dati dal fatto che in Unix esistono diversi sistemi e
server sonori che Ŕ possibile usare. Per questo, in Linux Ŕ possibile
trovare il sistema sonoro OSS, ALSA, il server sonoro ESD e ARTsd."

#: C/gstreamer-properties.xml:172(para)
msgid ""
"For instance if you wish that your GNOME applcations output their sound
to "
"the ESD sound server you set the Default Sink to use ESD. And if you
wish "
"that your GNOME applications which has sound recording capabilities use
the "
"OSS sound system to do this you choose OSS as the Default Source."
msgstr "AffinchÚ le applicazioni GNOME utilizzino come uscita il server
sonoro ESD, impostare Uscita predefinita a ESD. Per impostare le
registrazioni affinchÚ usino il sistema OSS, impostare Ingresso
predefinito a OSS."

#: C/gstreamer-properties.xml:176(para)
msgid ""
"As mentioned elsewhere in this user guide. These setting are meant for
as a "
"tool for advanced users who have specialized need. As an ordinary user
you "
"should not need to set these as the vendor of your distribution of
Linux or "
"Unix should have set them for you and sensible defaults."
msgstr "Come giÓ detto, la modifica di queste impostazioni Ŕ adatta a
utenti avanzati che necessitino di particolare richieste. Gli utenti
normali non necessitano di modificare questi valori, il sistema
operativo dovrebbe disporre delle impostazioni migliori."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/gstreamer-properties.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale Ŕ stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071108/075c026f/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp