New: cpplib-4.3-b20071109 (0%, 199 untranslated)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 10 Nov 2007 19:41:22 CET
Il 10/11/07, Daniele Primon ha scritto:
> La mia prima traduzione intera per la lista. Non so chi sia il team leader
> ma nonostante questo ho tradotto lo stesso.
era meglio se lo chiedevi prima chi era il team leader
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST Daniele Primon <signup@cheapnet.it> 2007.
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
tutte le parole in maiuscolo vanno tradotte
ci sono alcuni errori di battitura
> #: charset.c:742
> #, c-format
> msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
> msgstr "il carattere 0x%lx non è presente nell'insieme basilare dei
> caratteri di sorgenti"
>
> #: charset.c:759
> #: charset.c:1352
> msgid "converting to execution character set"
> msgstr "convertire all'insieme di caratteri per esecuzioni"
>
> #: charset.c:765
> #, c-format
> msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
> msgstr "il carattere 0x%lx non è unibyte nell'insieme dei caratteri per
> esecuzioni"
> #: charset.c:949
> msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
> msgstr "nomi di caratteri universali sono validi solamente in C++ a C99"
s/a/e/ -> "C++ e C99
> msgstr "il siginificato di '\\%c' è differente in C tradizionale"
s/siginificato/significato/
> #: charset.c :961
> msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
> msgstr "è cpp_valid_ucn ma non un UCN"
questa no la capisco
> msgid "converting UCN to source character set"
> msgstr "conversione di UCN all'insieme di caratteri del sorgente"
>
> #: charset.c:1060
> msgid "converting UCN to execution character set"
> msgstr "conversioned i UCN all'insieme di caratteri per l'esecuzione"
s/conversioned i/conversione di/
> msgstr "il siginificato di '\\x' è differente in C tradizionale"
s/siginificato/significato/
> msgstr "sequanza di escape sconosciuta '\\%c'"
s/sequanza/sequanza/
> msgstr "#%s è un estensione di GCC"
manca l'apostrofo!
> #: directives.c:356
> msgid "suggest not using #elif in traditional C"
> msgstr "suggerito di non usare #elif in C tradizionale"
> #: directives.c:363
> #, c-format
> msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
> msgstr "è suggerito nascondere #%s dal C tradizionale con un # indentato"
per omogeneità decidi se mettere o meno il verbo
> #: directives.c:359
> #, c-format
> msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
> msgstr "il C tradizionale ignora #%s con # indentati"
>
> #: directives.c :389
> msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
> msgstr "incastrare una direttiva negli argomenti di una macro non è
> portabile"
> msgstr "lo stile di linea della direttiva è un estensione GCC"
l'apostrofo
> msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di macrto in quanto è un
s/macrto/macro/
> msgstr "i nomi di macro debbono essere identificatori"
> #: directives.c:585
> #, c-format
> msgid "undefining \"%s\""
> msgstr "indefinizione di "
sembra che tu non abbia controllato la validità del po, altrimenti
questo errore sarebbe venuto fuori (se non hai altro usa msgcat)
> #: directives.c :640
> msgid "missing terminating > character"
> msgstr "carattere di terminazione > mancante"
qui il segno di maggiore ha la funzione di nome, quindi va invertita
anche la sua posizione: "carattere > di terminazione mancante"
> msgstr "#pragma %s %s è di già registrato"
> msgstr "#pragma %s è di già registrato"
toglierei "di"
> #: directives.c:1362
> msgid "#pragma once in main file"
> msgstr "#pragma una sola volta nel file principale"
non tradurre "once" fa parte del nome
http://en.wikipedia.org/wiki/Pragma_once
mi fermo qui
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp