New: cpplib-4.3-b20071109 (0%, 199 untranslated)

Daniele Primon ledebass@gmail.com
Sab 10 Nov 2007 18:24:22 CET


La mia prima traduzione intera per la lista. Non so chi sia il team leader
ma nonostante questo ho tradotto lo stesso.
Ciao, Daniele Primon

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST Daniele Primon <signup@cheapnet.it> 2007.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: charset.c:654
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "la conversione da %s a %s non è supportata da iconv"

#: charset.c:657
msgid "iconv_open"
msgstr ""

#: charset.c:665
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "implementazione di iconv assente, impossibile convertire da %s a %s"

#: charset.c:742
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
msgstr "il carattere  0x%lx non è presente nell'insieme basilare dei
caratteri di sorgenti"

#: charset.c:759
#: charset.c:1352
msgid "converting to execution character set"
msgstr "convertire all'insieme di caratteri per esecuzioni"

#: charset.c:765
#, c-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "il carattere 0x%lx non è unibyte nell'insieme dei caratteri per
esecuzioni"

#: charset.c:889
#, c-format
msgid "Character %x might not be NFKC"
msgstr "Il carattere %x potrebbe non essere NFKC"

#: charset.c:949
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "nomi di caratteri universali sono validi solamente in C++ a C99"

#: charset.c:952
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "il siginificato di '\\%c' è differente in C tradizionale"

#: charset.c:961
msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
msgstr "è cpp_valid_ucn ma non un UCN"

#: charset.c:986
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nome di carattere universale incompleto %.*s"

#: charset.c:998
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s non è un carattere universale valido"

#: charset.c:1008
#: lex.c:484
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "'$' nel numero o identificatore"

#: charset.c:1018
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "%.*s non è un identificatore di carattere universale valido"

#: charset.c:1022
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "%.*s non è carattere universale valido all'inizio di un
identificatore"

#: charset.c:1056
#: charset.c:1571
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversione di UCN all'insieme di caratteri del sorgente"

#: charset.c:1060
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversioned i UCN all'insieme di caratteri per l'esecuzione"

#: charset.c:1132
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "il siginificato di '\\x' è differente in C tradizionale"

#: charset.c:1149
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x usato senza le seguenti cifre esadecimali"

#: charset.c:1156
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "sequenza di escape esadecimale fuori del concesso"

#: charset.c:1195
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sequenza di escape ottale fuori del concesso"

#: charset.c:1263
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "il significato di '\\a' è differente in C tradizionale"

#: charset.c:1270
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "sequenza di escape non standard ISO, '\\%c'"

#: charset.c:1278
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "sequanza di escape sconosciuta '\\%c'"

#: charset.c:1286
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta: '\\%s'"

#: charset.c:1293
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "conversione da sequenza di escape a insieme di caratteri per
esecuzioni"

#: charset.c:1415
#: charset.c:1478
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "costante carattere troppo lunga per il proprio tipo"

#: charset.c:1418
msgid "multi-character character constant"
msgstr "costante carattere di più caratteri"

#: charset.c:1510
msgid "empty character constant"
msgstr "costante carattere vuota"

#: charset.c:1612
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "insuccesso di conversione %s da a %s"

#: directives.c:215
#: directives.c:241
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "esubero di token alla fine della direttiva #%s"

#: directives.c:344
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s è un estensione di GCC"

#: directives.c:356
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "suggerito di non usare #elif in C tradizionale"

#: directives.c:359
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "il C tradizionale ignora #%s con # indentati"

#: directives.c:363
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "è suggerito nascondere #%s dal C tradizionale con un # indentato"

#: directives.c:389
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "incastrare una direttiva negli argomenti di una macro non è
portabile"

#: directives.c:409
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "lo stile di linea della direttiva è un estensione GCC"

#: directives.c:464
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "pre-elaborazione della direttiva #%s non valida"

#: directives.c:532
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" non può essere utilizzato come nome di macro"

#: directives.c:538
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di macrto in quanto è un
operatore in C++"

#: directives.c:541
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "non è dato nessun nome di macro nella direttiva #%s"

#: directives.c:544
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "i nomi di macro debbono essere identificatori"

#: directives.c:585
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "indefinizione di "

#: directives.c:640
msgid "missing terminating > character"
msgstr "carattere di terminazione > mancante"

#: directives.c:695
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s si aspetta \"NOMEFILE\" oppure <NOMEFILE>"

#: directives.c:739
#, c-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nome file vuoto in #%s"

#: directives.c:749
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include troppo annidato"

#: directives.c:790
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next nel file sorgente primario"

#: directives.c:816
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "flag \"%s\" non valida in una linea di direttiva"

#: directives.c:868
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "\"%s\", seguente #line, non è un intero positivo"

#: directives.c:874
msgid "line number out of range"
msgstr "numero di linea fuori del concesso"

#: directives.c:887
#: directives.c:964
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"\"%s\" non è un nome valido di file"

#: directives.c:924
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "\"%s\", seguente #, non è un intero positivo"

#: directives.c:1026
#, c-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "direttiva #%s non valida"

#: directives.c:1089
#, c-format
msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name
expansion"
msgstr "registrazione di pragma nello spazio di nomi \"%s\" con espansione
del nome non coincidente"

#: directives.c:1098
#, c-format
msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
msgstr "registrazione del pragma \"%s\ con espansione del nome e nessuno
spazio di nomi""

#: directives.c:1116
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "registrazione di \"%s\" sia come pragma che come pragma di spazio di
nomi"

#: directives.c:1119
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s è di già registrato"

#: directives.c:1122
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s è di già registrato"

#: directives.c:1152
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "registrazione di pragma con handler NULL"

#: directives.c:1362
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma una sola volta nel file principale"

#: directives.c:1385
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "direttiva veleno #pragma di GCC non valida"

#: directives.c:1394
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "avvelenamente della macro esistente \"%s\""

#: directives.c:1413
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorato al di fuori del file di include"

#: directives.c:1437
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "non si trova il file sorgente %s"

#: directives.c:1441
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "il file attuale è più vecchio di %s"

#: directives.c:1620
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma prende una stringa letterale tra parentesi"

#: directives.c:1693
msgid "#else without #if"
msgstr "#else senza #if"

#: directives.c:1698
msgid "#else after #else"
msgstr "#else dopo #else"

#: directives.c:1700
#: directives.c:1733
msgid "the conditional began here"
msgstr "il condizionale è iniziato qui"

#: directives.c:1726
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif senza #if"

#: directives.c:1731
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif dopo #else"

#: directives.c:1761
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif senza #if"

#: directives.c:1838
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "'(' mancante dopo il predicato"

#: directives.c:1853
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "')' mancante a completare la risposta"

#: directives.c:1873
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la risposta del predicato è vuota"

#: directives.c:1900
msgid "assertion without predicate"
msgstr "asserzione senza predicato"

#: directives.c:1902
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "il predicato dev'essere un identificatore"

#: directives.c:1988
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" ri-asserita"

#: directives.c:2271
#, c-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "#%s non terminata"

#: directives-only.c:221
#: lex.c:1016
#: traditional.c:162
msgid "unterminated comment"
msgstr "commento non terminato"

#: errors.c:118
msgid "warning: "
msgstr "avvertenza: "

#: errors.c:120
msgid "internal error: "
msgstr "errore interno: "

#: errors.c:122
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: errors.c:186
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: errors.c:188
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: expr.c:261
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "troppi punti dei decimali in un numero"

#: expr.c:290
#: expr.c:365
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "le costanti a virgola fissa sono un estensione di GCC"

#: expr.c:303
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
msgstr "cifra \"%c\" non valida in una costante binaria"

#: expr.c:305
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "cifra non valida in una costante ottale"

#: expr.c:313
msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
msgstr "prefisso \"0b\" non valido in una costante in virgola mobile"

#: expr.c:319
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilizzo di una costante esadecimale C99 in virgola mobile"

#: expr.c:328
msgid "exponent has no digits"
msgstr "l'esponente non ha cifre"

#: expr.c:335
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "le costanti esadecimali in virgola mobile richiedono un esponente"

#: expr.c:341
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "suffiso \"%.*s\" non valido in una costante in virgola mobile"

#: expr.c:351
#: expr.c:393
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "il C tradizionale rifiuta il suffisso \"%.*s\""

#: expr.c:358
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
msgstr "suffiso \"%.*s\" non valido in una costante esadecimale in virgola
mobile"

#: expr.c:369
msgid "decimal float constants are a GCC extension"
msgstr "constanti decimali in virgola mobile sono un estensione di GCC"

#: expr.c:379
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "suffisso \"%.*s\" non valido in una costante intera"

#: expr.c:401
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "uso di una costante long C99 lunga"

#: expr.c:409
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "costanti immaginarie sono un un'estensione di GCC"

#: expr.c:412
msgid "binary constants are a GCC extension"
msgstr "costanti binarie sono un'estensione di GCC"

#: expr.c:505
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "costante intera troppo grande per il suo tipo"

#: expr.c:517
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "costante intera talmente grande da essere unsigned"

#: expr.c:612
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "manca ')' dopo \"defined\""

#: expr.c:619
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'operatore \"defined\" vuole un'identificatore"

#: expr.c:627
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(\"%s\" è un token alternativo a \"%s\" in C++)"

#: expr.c:637
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "l'uso di \"defined\" potrebbe non è essere portabile"

#: expr.c:676
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "costante in virgola mobile in un'espressione di preprocessore"

#: expr.c:682
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "numero immaginario in un espressione di preprocessore"

#: expr.c:727
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" non è definita"

#: expr.c:855
#: expr.c:884
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "operatore binario mancante prima del token \"%s\""

#: expr.c:875
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "token \"%s\" non valido in un espressione di preprocessore"

#: expr.c:892
msgid "missing expression between '(' and ')'"
msgstr "espressione mancante tra '(' e ')'"

#: expr.c:895
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if senza un'espressione"

#: expr.c:898
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "l'operatore '%s' non ha un operando di destra"

#: expr.c:903
#, c-format
msgid "operator '%s' has no left operand"
msgstr "l'operatore '%s' non ha un operatore di sinistra"

#: expr.c:929
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr " ':' senza '?' antecedente  "

#: expr.c:956
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pila sbilanciata in #if"

#: expr.c:975
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operatore impossibile '%u'"

#: expr.c:1065
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "mancanza di ')' nell'espressione"

#: expr.c:1086
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' senza susseguente ':'"

#: expr.c:1096
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "sovrabbondanza dell'intero nell'espressione di preprocessore"

#: expr.c:1101
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "'(' mancante nell'espressione"

#: expr.c:1133
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "l'operando di sinistra di \"%s\" cambia di segno quando promosso"

#: expr.c:1138
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "l'operando di destra \"%s\" cambia di segno quando promosso"

#: expr.c:1397
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "il C tradizionale non contempla l'operatore unario di incremento"

#: expr.c:1480
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "operatore virgola nell'operando di #if"

#: expr.c:1612
msgid "division by zero in #if"
msgstr "divisione per zero in #if"

#: files.c:442
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "directory NULL in find_file"

#: files.c:480
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "sono stati trovati uno o più file PCH, ma erano invalidi"

#: files.c:483
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "usare -Winvalid-pch per maggiori informazioni"

#: files.c:570
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s è un dispositivo a blocchi"

#: files.c:587
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s è troppo grande"

#: files.c:622
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s è più corto del previsto"

#: files.c:852
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "nessun percorso per le incusioni nel quale cercare %s"

#: files.c:1157
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Molteplici presidi di inclusione potrebbero essere utili per:\n"

#: init.c:426
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t dev'essere di un tipo senza segno"

#: init.c:430
#, c-format
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires
%"
"lu bits"
msgstr "l'aritmetica del preprocessore ha una precisione massima di %lu
bits; "
"l'obbiettivo ne richiede %lu bits"

#: init.c:437
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "l'aritmetica CPP deve almeno essere precisa quanto un obiettivo int"

#: init.c:440
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "l'obiettivo e meno ampio di 8bit"

#: init.c:444
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "l'obiettivo wchar_t è più ristretto dell'obiettivo char"

#: init.c:448
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "l'obiettivo intero è più ristretto dell'obiettivo char"

#: init.c:453
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "il mezzo intero CPP è più ristretto del carattere CPP"

#: init.c:457
#, c-format
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but
"
"the target requires %lu bits"
msgstr "CPP non può gestire costanti wide a caratteri oltre %lu bit su
questo"
"host, ma l'obiettivo ne richiede %lu"

#: lex.c:283
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "backslash a ritorno a capo separati da spazio"

#: lex.c:288
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "backslash-ritorno a capo alla fine del file"

#: lex.c:303
#, c-format
msgid "trigraph ??%c converted to %c"
msgstr "trigramma ??%c convertito in %c"

#: lex.c:310
#, c-format
msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
msgstr "trigramma ??%c ignorato, utilizzare -trigraphs per abilitare"

#: lex.c:356
msgid "\"/*\" within comment"
msgstr "\"/*\" dentro un commento"

#: lex.c:414
#, c-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s in una direttiva di preprocessore "

#: lex.c:423
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "carattere(i) null ignorati"

#: lex.c:460
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFKC"
msgstr "`%.*s' non è in NFKC"

#: lex.c:463
#, c-format
msgid "`%.*s' is not in NFC"
msgstr "`%.*s' non è in NFC"

#: lex.c:551
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentativo di usare l'avvelenato \"%s\""

#: lex.c:559
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "__VA_ARGS__ può comparire solamente nell'espansione di una macro "
"variadica C99"

#: lex.c:659
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "carattere(i) null preservati alla lettera"

#: lex.c:662
#, c-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "carattere terminante %c mancante"

#: lex.c:1027
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "commenti in stile C++ non permessi in ISO C90"

#: lex.c:1029
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ciò sarà riportato solo una volta per ciascun file d'ingresso)"

#: lex.c:1034
msgid "multi-line comment"
msgstr "commento multi-linea"

#: lex.c:1347
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "token %s non idoneo allo spelling"

#: line-map.c:320
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Nel incluso da %s:%u"

#: line-map.c:338
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ",\n"
"         da %s:%u"

#: macro.c:84
#, c-format
msgid "macro \"%s\" is not used"
msgstr "macro \"%s\" non è usata"

#: macro.c:123
#: macro.c:319
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro incorporata \"%2\" non valida"

#: macro.c:157
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "impossibile determinare timestamp del file"

#: macro.c:254
msgid "could not determine date and time"
msgstr "impossibile determinare data e ora"

#: macro.c:270
msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
msgstr "__COUNTER__ espanso nella direttiva con -fdirectives-only"

#: macro.c:423
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "stringa letterale non valida, '\\' finale ignorato"

#: macro.c:483
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "l'accorpamento di \"%s\" and \"%s\" non dà un token valido al
preprocessing"

#: macro.c:558
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 richiede l'uso di argomenti rest"

Non conosco questo tipo di argomenti (rest -> di supporto?).
http://www.merriam-webster.com/dictionary/rest

#: macro.c:563
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "la macro \"%s\" abbisogna di %u argomenti, ma solo %u sono stati
dati"

#: macro.c:568
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro \"%s\" ha passato %u argomenti, ma ne prende solo %u"

#: macro.c:679
#: traditional.c:680
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "lista di argomenti non terminata invocando la macro \"%s\""

#: macro.c:782
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional
C"
msgstr "la macro simil-funzione \"%s\" deve essere utilizzata con argomenti
"
"in C tradizionale"

#: macro.c:1325
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "parametro di macro \"%s\" duplicato"

#: macro.c:1371
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" non può comparire nella lista di parametri di macro"

#: macro.c:1379
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "parametri di macro devono essere separati da virgole"

#: macro.c:1396
msgid "parameter name missing"
msgstr "nome parametro mancante"

#: macro.c:1413
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "le macro variadiche anonime sono furono introdotte nel C99"

#: macro.c:1418
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C non consente macro variadiche con nome"

#: macro.c:1427
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "mancanza di ')' nella lista di parametri della macro"

#: macro.c:1476
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' non può comparire ad entrambi i capi di un'espansione di macro"

#: macro.c:1510
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 richiede uno spazio vuoto dopo il nome della macro"

#: macro.c:1534
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "spazio vuoto mancante dopo il nome della macro"

#: macro.c:1564
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' non è seguito da un parametro di macro"

#: macro.c:1683
#, c-format
msgid "\"%s\" redefined"
msgstr "\"%s\" ridefinito"

#: macro.c:1688
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "questa è la posizione della definizione precedente"

#: macro.c:1738
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "in C tradizionale l'argomento di macro \"%s\" verrebbe portato a
stringa"

#: macro.c:1761
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "tipo di hash %d non valido in cpp_macro_definition"

#: pch.c:84
#: pch.c:332
#: pch.c:344
#: pch.c:362
#: pch.c:368
#: pch.c:377
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "durante la scrittura dell'header precompilato"

#: pch.c:485
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: non usato poichè non è definito `%.*s'"

#: pch.c:497
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr "%s: non usato poichè `%.*s' è definito come `%s' e non come `%.*s'"

#: pch.c:538
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: non usato poichè è definito `%s' "

#: pch.c:558
#, c-format
msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
msgstr "%s: non utilizzato poichè `__COUNTER__' non è valido"

#: pch.c:567
#: pch.c:737
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "durante la lettura dell'intestazione precompilata"

#: traditional.c:750
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "rilevata ricorsione mentre si espandeva macro  \"%s\""

#: traditional.c:917
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "errore di sintassi nella lista dei parametri della macro"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071110/1d494f43/attachment-0001.htm 


Maggiori informazioni sulla lista tp