Revisione Beagle

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 16 Nov 2007 19:46:40 CET


Il giorno ven, 16/11/2007 alle 16.51 +0100, Gianvito ha scritto:
> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
> msgid "Primary E-mail"
> msgstr "Posta elettronica principale"

Io sono per il corto e pratico email... che oramai è entrato nella
nostra genetica...


> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Unable to open mork database:\n"
> "\n"
> " {0}"
> msgstr "Impossibile aprire database mork:\n"
> "\n"
> "{0}"

"il database mork" ?

> 
> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153
> msgid "The specified ID does not exist in this database!"
> msgstr "L'ID specificato non esiste in questo database"
> 
> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180
> #, csharp-format
> msgid "Added {0} contact"
> msgid_plural "Added {0} contacts"
> msgstr[0] "Aggiunto {0} contatto"
> msgstr[1] "Aggiunto {0} contatto"

La seconda: "Aggiunti {0} contatti"

> 
> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204
> #, csharp-format
> msgid "Viewing {0}"
> msgstr "Visualizza {0}"

"Visualizzazione di... " ?

> 
> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244
> msgid "Select a mork database file"
> msgstr "Seleziona file database mork"

"Seleziona un..."


> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
> #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
> msgid "Screen name:"
> msgstr "Nome dello schermo"

Mi sa che è "Nome a schermo:"... non penso intenda il nome del mio
schermo. In ogni caso mancano i due punti finali.


> #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368
> msgid "Could not find a valid E-mail address!"
> msgstr "Impossibile trovare un indirizzo di posta elettronica valido"

Ok senza !, però ci va un punto finale.


> msgid ""
> "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons
> \"</b>"
> msgstr ""
> "Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci
> lascia lo "
> "zampino\"</b>)"

Io avrei messo "Hic sunt leones"! :D


> #: ../search/Search.cs:296
> #, csharp-format
> msgid "Showing {0} match"
> msgid_plural "Showing all {0} matches"
> msgstr[0] "Mostra {0} corrispondenze"
> msgstr[1] "In {0} mesi"
             ^^^^^^^^^^^


> #: ../search/Search.cs:298
> #, csharp-format
> msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
> msgstr "Mostra {0} di {1} delle corrispondenze totali"

Questa penso indichi che vengono mostrati i primi {0} risultati di
{1}...


> 
> #: ../search/Search.cs:540
> msgid "You can select to search other computers from the \"Search\"
> menu."
> msgstr "Si possono selezionare altri computer in cui cercare dal menù
> \"Cerca\"."

"È possibile..."

Anche le virgolette... in altri casi sono state usate «», meglio
uniformare.


> #: ../search/Tiles/IMLog.cs:126
> msgid "Offline"
> msgstr "Offline"

"Non in linea" ?



> # Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
> #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
> #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
> #. * to give an exact translation of the exact same set of English
> #. * words. Just provide a list of likely words the user might use
> #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
> #.
> #: ../search/TypeFilter.cs:36
> msgid ""
> "file\n"
> "files"
> msgstr ""
> "file\n"
> "file"

Beh... visto che non si usa al plurale penso che anche solo una vada
bene... non dovrebbe dare problemi.

> 
> #: ../search/TypeFilter.cs:38
> msgid ""
> "im\n"
> "ims\n"
> "instant message\n"
> "instant messages\n"
> "instant-message\n"
> "instant-messages\n"
> "chat\n"
> "chats"
> msgstr "mi\n"
> "mi\n"
> "messaggio istantaneo\n"
> "messaggi istantanei\n"
> "messaggio istantaneo\n"
> "messaggi istantanei\n"
> "chiacchiere\n"
> "chiacchierate"

Qui lascerei chat...


> #: ../search/TypeFilter.cs:51
> msgid ""
> "feed\n"
> "news\n"
> "blog\n"
> "rss"
> msgstr "notiziario\n"
> "novità\n"
> "blog\n"
> "rss"

Prima feed era lasciato invariato...


> #: ../search/UIManager.cs:50
> msgid "Close Desktop Search"
> msgstr "Chiude ricerca desktop"
> 
> #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80
> msgid "Exit Desktop Search"
> msgstr "Esce da Ricerca desktop"

Uniformare


> #: ../search/UIManager.cs:62
> msgid "_Search"
> msgstr "_Cerca"
> 
> #: ../search/UIManager.cs:65
> msgid "Show _Categories"
> msgstr "Mostra _categorie"

Attento all'acceleratore... mi sa che questi due sono molto vicini
nell'interfaccia...


> #: ../search/UIManager.cs:74
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

A_iuto


> #: ../tools/Settings.cs:1265
> #, csharp-format
> msgid "Connecting to {0}"
> msgstr "Connesso a {0}"

"Connessione a.."


> #: ../tools/settings.glade.h:11
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password
> required.</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Parole d'ordine
> richiesta.</span>"

Io patteggio per "Password"... comunque è al singolare.


> #: ../tools/settings.glade.h:20
> msgid "Backends"
> msgstr "Motore"

Sarebbe "engine" come in quelli grafici... "backend" non ha traduzione
(per lo meno non una decente... ne avevo vista una da altre parti, ma
non la ricordo più... forse perché non era il massimo)


> #: ../tools/settings.glade.h:29
> msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated"
> msgstr "Indicizzazione più aggressiva all'attivazione dello
> screensaver"

s/screensaver/salvaschermo


> #: ./tools/settings.glade.h:36
> msgid "Password:"
> msgstr "Parola d'ordine"

...in ogni caso mancano i due punti...


> #: ../tools/settings.glade.h:47
> msgid "_Choose from currently available hosts"
> msgstr "_Scegli dagli attuali  host disponibili"

Spazio in più

> #: ../tools/settings.glade.h:48
> msgid "_Folder path"
> msgstr "Percorso di _cartella"

s/di/


> #: ../tools/settings.glade.h:49
> msgid "_Hostname:"
> msgstr "Nome _host::"
                    ^^

> #: ../Util/F-Spot/Exif.cs:248
> msgid "Image Directory"
> msgstr "Cartella immagine"

Non è che indichi il nome proprio della cartella?


> #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:175
> msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
> msgstr "Numero di versione Modello di Interscambio Informazioni (IIM)
> IPTC"

È più conosciuto con la sua traduzione o all'originale?


> #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:200
> msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
> msgstr "Identificatore di Rapporto Metodo Astratto (ARM)"
> 
> #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:202
> msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
> msgstr "Numero di versione Rapporto Metodo Astratto (ARM)"

Manca il punto finale...

Idem come sopra per la traduzione...


> #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:230
> msgid "Copyright information for"
> msgstr "Informazioni di coyright per"

"Informazioni sul..." ?


> #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:76
> msgid "White Balance"
> msgstr "Bilancia bianco"

"Bilanciamento bianco" ?


> #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:90
> msgid "Sharpness"
> msgstr "Luminosità"

Non era brightness la luminosità?


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071116/512a2aac/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp