Revisione traduzione Conduit

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 20 Nov 2007 21:37:08 CET


Il giorno sab, 17/11/2007 alle 11.34 +0100, Gianvito ha scritto:
>  Siccome c'è anche un piccolo bug che
> ha riscontrato lo stesso Milo, mi sono ritrovato la traduzione completa
> io, eccola qui:

Ho risolto il bug in questione... però mi sa che molti messaggi non
saranno più gli stessi. Ci sono ancora un paio di cose da sistemare,
dovrei sistemarle in questi giorni, quindi poi dovrebbe essere veramente
a posto.


> #: ../conduit/Canvas.py:68
> msgid "Drag a Dataprovider here to continue"
> msgstr "Trascina qui un fornitore di dati per continuare"

"Trascinare qui..."

È quello che si vede nel bel mezzo della finestra quando non c'è alcun
fornitore di dati...


> #: ../conduit/DataProvider.py:177
> msgid "Refreshing..."
> msgstr "In aggiornamento..."

Io metterei solo "Aggiornamento..."


> #: ../conduit/dataproviders/BackpackModule/BackpackModule.py:48
> msgid "Store things in Backpack Notes"
> msgstr "Salva oggetti e note su Backpack"

Mi sa che Backpack Notes è il nome proprio... 


> #: ../conduit/dataproviders/BackpackModule/config.glade.h:1
> #: ../conduit/dataproviders/FlickrModule/config.glade.h:1
> #: ../conduit/dataproviders/GmailModule/config.glade.h:1
> #: ../conduit/dataproviders/GoogleModule/config.glade.h:1
> #: ../conduit/dataproviders/PicasaModule/config.glade.h:1
> #: ../conduit/dataproviders/SmugMugModule/config.glade.h:1
> msgid "<b>Account Details</b>"
> msgstr "<b>Dettagli utente</b>"

Non sarebbe proprio "user"...



> #: ../conduit/dataproviders/EvolutionModule/config.glade.h:1
> msgid "Addressbook"
> msgstr "Rubrica"

In Evolution è "Contatti"...



> #: ../conduit/dataproviders/FileModule/FileModule.py:322
> msgid "Source for synchronizing multiple files"
> msgstr "Fonte di sincronizzazione file multipli"

"Sorgente per sincronizzare..." ?

> 
> #: ../conduit/dataproviders/FileModule/FileModule.py:521
> msgid "Synchronize folders"
> msgstr "Sincronizza cartelle"
> 
> #: ../conduit/dataproviders/FileModule/config.glade.h:1
> msgid "<b>Items to Synchronize</b>"
> msgstr "<b>Oggetti da sincronizzare</b>"
> 
> #: ../conduit/dataproviders/FileModule/config.glade.h:2
> msgid "Add Directory"
> msgstr "Aggiungi carterlla"

s/carterlla/directory

(vedo se è da sistemare e mettere Folder...)


> #: ../conduit/dataproviders/FspotModule/config.glade.h:1
> msgid "<b>Return Photos Tagged With</b>"
> msgstr "<b>Corrispondenze foto etichettate con</b>"

Restituisci ?


> #: ../conduit/dataproviders/GmailModule/config.glade.h:2
> msgid "<b>Login Details</b>"
> msgstr "<b>Dettagli delle credenziali</b>"

Anche qui... meglio "dettagli di accesso", credenziali è un po' troppo
generico...

> 
> #: ../conduit/dataproviders/GmailModule/config.glade.h:11
> msgid "Gmail Sink Properties"
> msgstr "Proprietà sincronizzazione Gmail"
> 
> #: ../conduit/dataproviders/GmailModule/config.glade.h:12
> #: ../conduit/dataproviders/GoogleModule/config.glade.h:6
> #: ../conduit/dataproviders/PicasaModule/config.glade.h:4
> #: ../conduit/dataproviders/SmugMugModule/config.glade.h:4
> msgid "Password:"
> msgstr "Parola d'ordine:"

Tutti quei servizi non mi chiedono una "parola d'ordine"... ma una
"password"...


> #: ../data/conduit.glade.h:19
> msgid "Enable iPod and USB Key Support"
> msgstr "Abilita supporto all'iPod e alle penne usb"

s/usb/USB

dovrebbe essere un'opzione... quindi "Abilitare..."
In ogni caso io toglierei gli articoli:
"Abilitare supporto iPod e chiavi USB"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071120/b4c9077e/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp