Revisione totem

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 1 Ott 2007 18:27:06 CEST


> #: ../data/fullscreen.ui.h:1
> msgid "Leave Fullscreen"
> msgstr "Abbandonare schermo intero"

Finestra normale (come in GTK+ e altri programmi - evince, epiphany...)

> #: ../data/plugins.ui.h:5
> msgid "Site:"
> msgstr "Luogo:"

Non Ŕ che Ŕ sito (web) ?

> #. Channels
> #: ../data/properties.ui.h:1
> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
> msgid "0 Channels"
> msgstr "0 Canali"

canali minuscolo


> #: ../data/properties.ui.h:19
> msgid "Sample rate:"
> msgstr "Sample rate:"

Sarebbe frequenza di campionamento....

> #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
> msgid "Play movies and songs"
> msgstr "Riproduttore di filmati e musica"

Questa Ŕ la descrizione. Una forma verbale (Riproduce filmati e musica)
Ŕ meglio integrata con le altre voci


> #: ../data/totem.ui.h:10
> msgid "Reset To _Defaults"
> msgstr "Reimposta valori pre_definiti"

Reset --> Azzera

direi "Azzera a predefiniti", ma non sono sicuro sia bene metterlo nella
UI :-(


> #. Title
> #: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:3045
> #: ../src/totem.c:3074 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1678
> msgid "Totem Movie Player"
> msgstr "Totem - Lettore multimediale"

Riproduttore (cfr prima)
(e poi sarebbe movie, filmati...)

> #: ../data/totem.ui.h:25
> msgid "_Font:"
> msgstr "_Carattere:"

Tipo di ..


> #: ../data/totem.schemas.in.h:3
> msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
> msgstr "Posizione predefinita per le finestre di dialogo \"Apri...\""

.. per i dialoghi ...

> #: ../data/totem.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
> "directory"
> msgstr ""
> "La posizione per le finestre di dialogo \"Apri...\", la cartella 
> corrente Ŕ "
> "quella predefinita"

.. per i dialoghi ...

> #: ../data/totem.schemas.in.h:5
> msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
> msgstr "Posizione predefinita per le finestre di dialogo \"Cattura 
> schermata...\""

.. per i dialoghi ..

> #: ../data/totem.schemas.in.h:6
> msgid ""
> "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
> "Pictures directory"
> msgstr ""
> "La posizione per le finestre di dialogo \"Cattura schermata...\", la 
> cartella delle immagini Ŕ "
> "quella predefinita"

.. per i dialoghi ..

Pictures --> Immagini (se si usa xdg-user-dirs)


> #: ../data/totem.schemas.in.h:10
> msgid "Name of the visual effects plugins"
> msgstr "Nome dei plugin degli effetti visivi"

.. per gli effetti ..

> #: ../data/totem.schemas.in.h:13
> msgid "Repeat mode"
> msgstr "Riproduzione continua"

ModalitÓ ripetizione ?

> #: ../data/totem.schemas.in.h:17
> msgid "Shuffle mode"
> msgstr "Riproduzione casuale"

ModalitÓ casuale ?


> #: ../data/totem.schemas.in.h:24
> msgid "The hue of the video"
> msgstr "TonalitÓ del video"

La tonalitÓ (cfr quelli intorno, hanno tutti l'articolo)

> #: ../lib/totem-scrsaver.c:117
> msgid "Playing a movie"
> msgstr "Riproduzione in corso"

di un filmato. 
(Ŕ un messaggio di log che spiega perchÚ non Ŕ stato attivato il
salvaschermo. Non credo che funzioni quando si riproduce solo audio, ma
sarebbe da verificare)

> #: ../src/totem-interface.c:114 ../src/totem-interface.c:122
> #, c-format
> msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
> msgstr "Impossibile aprire l'URL \"%s\": %s"

Negli altri moduli (gnome-panel, gnome-desktop, nautilus) stiamo
provando a usare to launch: lancia


> #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
> msgid "Error launching URI"
> msgstr "Errore nell'apertura dell'URI"

lanciare

> #: ../src/totem-interface.c:306
> msgid ""
> "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
> the "
> "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
> "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
> later "
> "version."
> msgstr ""
> "Totem Ŕ un software libero; Ŕ possibile ridistribuirlo e/o "
> "modificarlosecondo i termini della GNU General Public License come "
            ^^^^


> "pubblicato dallaFree Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 "
                ^^^^^

> "della Licenza, oppure(a propria scelta) una qualunque versione successiva."
                      ^^^^

> 
> #: ../src/totem-interface.c:310
> msgid ""
> "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
> "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
> "details."
> msgstr ""
> "Totem Ŕ distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
> "GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' oppure "
                                                               ^^^^ -> └
(ottenibile con BlocMaiusc+Ó)

> "diAPPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public "
   ^^^^
> "Licenseper avere ulteriori dettagli"
        ^^^

> 
> #: ../src/totem-interface.c:314
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
> with "
> "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple 
> Place, "
> "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
> msgstr ""
> "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License 
> insieme "
> "aTotem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 "
  ^^^^


> #: ../src/totem-menu.c:1221
> msgid "_Properties"
> msgstr "_ProprietÓ"

Pr_oprietÓ (per usare lo stesso acceleratore dello stock delle GTK+)

> #: ../src/totem-menu.c:1227
> msgid "_Clear Playlist"
> msgstr "_Svuota scaletta"

_Pulisci  (clear --> pulisci Ŕ nelle GTK+)

> #: ../src/totem-menu.c:1227
> msgid "Clear playlist"
> msgstr "Svuola la scaletta"
         ^^^^^^^ cmq dovrebbe essere Pulisce

> #: ../src/totem-menu.c:1237
> msgid "_Aspect Ratio"
> msgstr "Proporzioni dell'_aspetto"

nei men¨ sarebbero da evitare gli articoli (e le preposizioni
articolate....) "Rapporto di aspetto"? O un semplice "Proporzioni" e
basta? 


> #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") },
> #: ../src/totem-menu.c:1241
> msgid "_Go"
> msgstr "_Vai"

V_ai (come da linee guida per evitare collisione con _Visualizza)

> #: ../src/totem-options.c:47
> msgid "Toggle Fullscreen"
> msgstr "Schermo intero"

Commuta schermo intero (credo sia una opzione per controllare da riga di
comando o script o DBUS o altro il comportamento di una finestra
esistente)


> #: ../src/totem-options.c:54
> msgid "Seek"
> msgstr "Cerca"

???? 

altrove Ŕ "salta a" 


> #: ../src/totem-options.c:56
> msgid "Movies to play"
> msgstr "Filmato da riprodurre"

Filmati (plurale)

> #: ../src/totem-playlist.c:1634
> #, c-format
> msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
> msgstr "La scaletta '%s' non pu˛ essere eseguita, potrebbe essere 
> danneggiata."

Non Ŕ possibile analizzare la scaletta ..


> #: ../src/totem-preferences.c:106
> msgid ""
> "It seems you are running Totem remotely.\n"
> "Are you sure you want to enable the visual effects?"
> msgstr ""
> "Totem sembra essere in esecuzione da remoto.\n"
> "Si Ŕ sicuri di voler attivare gli effetti visivi?"

Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto (?)
Attivare veramente gli effetti visivi?

> #: ../src/totem-statusbar.c:128
> #, c-format
> msgid "%s (Streaming)"
> msgstr "%s (Streaming)"

(in streaming) 
?



> #: ../src/totem.c:475
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
> "appropriate plugins to handle it."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza 
> di un "
> "plugin appropriato."

per gestirlo 



> #. should be exactly one missing thing (source or converter)
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460
> #, c-format
> msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not 
> installed."
> msgstr ""
> "La riproduzione di questo filmato necessita di un plugin %s che non Ŕ "
> "installato"

Per riprodurre ... Ŕ necessario ...

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461
> #, c-format
> msgid ""
> "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
> "installed:\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "La riproduzione di questo filmato necessita dei seguenti decodificatori 
> che "
> "non sono installati:\n"
> "\n"
> "%s"

v.s.



> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430
> msgid "Media contains no supported video streams."
> msgstr "Stream video non supportato."

Il supporto non contiene alcuno stream video supportato.

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766
> msgid ""
> "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
> "installation."
> msgstr ""
> "Impossibile creare un oggetto di riproduzione di GStreamer. Controllare "
> "l'installazione di GStreamer."

Creazione di un oggetto play di GStreamer fallita.

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015
> msgid ""
> "Failed to open video output. It may not be available. Please select 
> another "
> "video output in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire l'uscita video. Potrebbe essere non disponibile. "
> "Selezionare un'altra uscita video dal Selettore di sistemi multimediali 
> di "
> "GNOME."

Apertura dell'uscita video fallita


> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945
> msgid ""
> "Failed to open audio output. You may not have permission to open the 
> sound "
> "device, or the sound server may not be running. Please select another 
> audio "
> "output in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire l'uscita audio. Controllare che si disponga dei 
> permessi "
> "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro 
> sia "
> "in esecuzione. Selezionare un'altra uscita audio dal Selettore di sistemi "
> "multimediali di GNOME."


Apertura dell'uscita audio fallita


> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1572
> msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
> msgstr ""
> "Non Ŕ presente alcun plugin per gestire la posizione di questo filmato."

plugin di input

> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576
> msgid "There is no plugin to handle this movie."
> msgstr "Non Ŕ presente alcun plugin per visualizzare questo filmato."

visualizzare/gestire


> #: ../src/plparse/totem-disc.c:441
> #, c-format
> msgid "Failed to mount %s"
> msgstr "Impossibile effettuare il mount di %s"

Mount di %s fallito

> #: ../src/plparse/totem-disc.c:465
> #, c-format
> msgid "Failed to find mountpoint for %s"
> msgstr "Impossibile trovare il punto di mount per %s"

Recupero del punto di mount per %s fallito


> #: ../src/plparse/totem-disc.c:857
> msgid "Video CD"
> msgstr "Video CD"

CD video (? come CD audio?)


> #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608
> msgid "Totem Bemused Server"
> msgstr "Server Bemused di Totem"

per totem ?

> #. FIXME version
> #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610
> msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
> msgstr "Server Bemused di Totem versione 1.0"

nel caso anche quio


> #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283
> msgid "The gromit binary was not found."
> msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di gromit"

mi sa che gromit Ŕ in nome del file eseguibile

        Impossibile trovare l'eseguibile "gromit"

> #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
> #, c-format
> msgid "%d x %d"
> msgstr "%d x %d"

   x --> Î



Maggiori informazioni sulla lista tp