Totem (rev 2)

Davide Patti dpatti@diit.unict.it
Gio 4 Ott 2007 14:07:24 CEST


Ho accolto i suggerimenti di Milo, Luca e Daniele, a seguire il 
risultato per un'ultima occhiata veloce.
Se non ci sono altre segnalazione nel fine settimana mando per il commit.
-----------------------------------------------
# Totem's Italian translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
# Davide Patti <dpatti@diit.unict.it> , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:17
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."

#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."

#: ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/plugins.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kb/s"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 Î 0"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1
#: ../src/totem-properties-view.c:91
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"

#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Comment
#: ../data/properties.ui.h:21
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Movie Player"
msgstr "Riproduttore di filmati"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduce filmati e musica"

#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"

#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Connection _speed:"
msgstr "VelocitÓ di conne_ssione:"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Reimposta ai valori pre_definiti"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "TV-Out"
msgstr "Uscita TV"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (NTSC)"

#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#. Title
#: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:3045
#: ../src/totem.c:3074 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1678
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem - Riproduttore di filmati"

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "_Dimensione di visualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Brightness:"
msgstr "_LuminositÓ:"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "_Font:"
msgstr "Tipo di _carattere:"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Hue:"
msgstr "_TonalitÓ"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Nessuna uscita TV"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display 
the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"QuantitÓ di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione 
dello "
"stream (in secondi)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer"

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"La posizione per i dialoghi \"Apri...\", la cartella corrente Ŕ "
"quella predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"La posizione per i dialoghi \"Cattura schermata...\", la cartella
\"Immagini\" Ŕ quella predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Abilita il deinterlacciamento"

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
"Massima quantitÓ di dati da decodificare prima di visualizzare (in 
secondi)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Sound volume"
msgstr "Livello del volume"

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminositÓ del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalitÓ del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel 
output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 "
"canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4\" "
"per il filtro AC3."

#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../data/totem.schemas.in.h:33
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano"

#: ../data/totem.schemas.in.h:34
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre"

#: ../data/totem.schemas.in.h:35
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"

#: ../data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file che si desidera aprire:"

#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"

#: ../src/totem-fullscreen.c:403
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/totem-interface.c:114 ../src/totem-interface.c:122
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile lanciare l'URL \"%s\": %s"

#: ../src/totem-interface.c:114
msgid "Default browser not configured"
msgstr "Browser predefinito non configurato"

#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
msgid "Error launching URI"
msgstr "Errore nel lancio dell'URI"

#: ../src/totem-interface.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"%s\". %s"

#: ../src/totem-interface.c:193 ../src/totem-interface.c:195
#: ../src/totem-menu.c:1399
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: ../src/totem-interface.c:306
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
later "
"version."
msgstr ""
"Totem Ŕ un software libero; Ŕ possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlosecondo i termini della GNU General Public License come "
"pubblicato dalla Free Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 "
"della Licenza, oppure (a propria scelta) una qualunque versione 
successiva."

#: ../src/totem-interface.c:310
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Totem Ŕ distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILIT└ oppure "
"di APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public "
"License per avere ulteriori dettagli"

#: ../src/totem-interface.c:314
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple 
Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License 
insieme "
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 
59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:317
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene una eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."

#: ../src/totem-menu.c:296
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1285
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../src/totem-menu.c:751
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Riproduci disco \"%s\""

#: ../src/totem-menu.c:754
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"

#: ../src/totem-menu.c:1066
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../src/totem-menu.c:1068
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This lists the back-end and front-end types and versions, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME
#: ../src/totem-menu.c:1074
#, c-format
msgid "Movie Player using %s and %s"
msgstr "Riproduttore multimediale basato su %s e %s"

#: ../src/totem-menu.c:1079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1193
msgid "Copyright ę 2002-2006 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright ę 2002-2006 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1084 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1196
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>"

#: ../src/totem-menu.c:1088
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"

#: ../src/totem-menu.c:1123
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"

#: ../src/totem-menu.c:1217
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1218
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/totem-menu.c:1218
msgid "Open a file"
msgstr "Apri un file"

#: ../src/totem-menu.c:1219
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: ../src/totem-menu.c:1219
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"

#: ../src/totem-menu.c:1220
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: ../src/totem-menu.c:1221
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietÓ"

#: ../src/totem-menu.c:1222
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "Riproduci / Pa_usa"

#: ../src/totem-menu.c:1222
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1223
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/totem-menu.c:1223
msgid "Quit the program"
msgstr "Esci dal programma"

#: ../src/totem-menu.c:1225
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/totem-menu.c:1226
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Cattura _schermata..."

#: ../src/totem-menu.c:1226
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: ../src/totem-menu.c:1227
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Pulisci scaletta"

#: ../src/totem-menu.c:1227
msgid "Clear playlist"
msgstr "Pulisce la scaletta"

#: ../src/totem-menu.c:1228
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/totem-menu.c:1229
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."

#: ../src/totem-menu.c:1231
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/totem-menu.c:1232
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../src/totem-menu.c:1232
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: ../src/totem-menu.c:1233
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta la finestra al filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1234
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"

#: ../src/totem-menu.c:1234
msgid "Resize to half the video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"

#: ../src/totem-menu.c:1235
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"

#: ../src/totem-menu.c:1235
msgid "Resize to video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"

#: ../src/totem-menu.c:1236
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"

#: ../src/totem-menu.c:1236
msgid "Resize to twice the video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"

#: ../src/totem-menu.c:1237
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporzioni"

#: ../src/totem-menu.c:1238
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1238
msgid "Switch angles"
msgstr "Cambia angolazioni"

#. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") },
#: ../src/totem-menu.c:1241
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/totem-menu.c:1242
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Men¨ _DVD"

#: ../src/totem-menu.c:1242
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al men¨ DVD"

#: ../src/totem-menu.c:1243
msgid "_Title Menu"
msgstr "Men¨ _titoli"

#: ../src/totem-menu.c:1243
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al men¨ titoli"

#: ../src/totem-menu.c:1244
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Men¨ a_udio"

#: ../src/totem-menu.c:1244
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al men¨ audio"

#: ../src/totem-menu.c:1245
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Men¨ _angolazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1245
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al men¨ angolazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1246
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Men¨ _capitoli"

#: ../src/totem-menu.c:1246
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al men¨ capitoli"

#: ../src/totem-menu.c:1247
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: ../src/totem-menu.c:1247
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

#: ../src/totem-menu.c:1248
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem-menu.c:1248
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: ../src/totem-menu.c:1250
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") },
#: ../src/totem-menu.c:1252
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"

#: ../src/totem-menu.c:1252
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-menu.c:1253
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"

#: ../src/totem-menu.c:1253
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-menu.c:1255
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/totem-menu.c:1256
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/totem-menu.c:1256
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: ../src/totem-menu.c:1257
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/totem-menu.c:1261
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1261
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1262
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1262
msgid "Zoom reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1263
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1263
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: ../src/totem-menu.c:1277
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "ModalitÓ _ripetizione"

#: ../src/totem-menu.c:1277
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalitÓ a riproduzione continua"

#: ../src/totem-menu.c:1278
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "ModalitÓ casua_le"

#: ../src/totem-menu.c:1278
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalitÓ a riproduzione casuale"

#: ../src/totem-menu.c:1279
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlaccia"

#: ../src/totem-menu.c:1279
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"

#: ../src/totem-menu.c:1280
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"

#: ../src/totem-menu.c:1280
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: ../src/totem-menu.c:1281
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra laterale"

#: ../src/totem-menu.c:1281
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale"

#: ../src/totem-menu.c:1285
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta il dimensionamento automatico dell'aspetto"

#: ../src/totem-menu.c:1286
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/totem-menu.c:1286
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta l'aspetto delle dimensioni quadrato"

#: ../src/totem-menu.c:1287
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../src/totem-menu.c:1287
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 4:3 (TV)"

#: ../src/totem-menu.c:1288
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#: ../src/totem-menu.c:1288
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (Anamorfico)"

#: ../src/totem-menu.c:1289
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../src/totem-menu.c:1289
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 2.11:1 (DVB)"

#: ../src/totem-menu.c:1349
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: ../src/totem-menu.c:1355
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: ../src/totem-menu.c:1398
msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
msgstr "Impossibile caricare il file \"ui description\""

#: ../src/totem-open-location.c:170
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"

#: ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-options.c:41
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/totem-options.c:42
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorri avanti"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorri indietro"

#: ../src/totem-options.c:45
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-options.c:46
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-options.c:47
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nascondi i controlli"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#. translators: this option prints the current movie's title on the 
command-line
#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Print playing movie"
msgstr "Visualizza il titolo del film in riproduzione"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek"
msgstr "Salta a"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Playlist index"
msgstr "Indice della scaletta"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmati da riprodurre"

#: ../src/totem-playlist.c:149
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../src/totem-playlist.c:149
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuovi il file dalla scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:150
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: ../src/totem-playlist.c:150
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione negli appunti"

#: ../src/totem-playlist.c:331 ../src/totem-playlist.c:877
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:877
msgid "Unknown file extension."
msgstr "Estensione del file sconosciuta."

#: ../src/totem-playlist.c:890
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Seleziona il formato della scaletta:"

#: ../src/totem-playlist.c:895
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/totem-playlist.c:925
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:936 ../src/totem-sidebar.c:105
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1634
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "Non Ŕ possibile analizzare la scaletta \"%s\", potrebbe essere 
danneggiata."

#: ../src/totem-playlist.c:1635
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"

#: ../src/totem-preferences.c:104
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Abilitare gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:106
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto.\n"
"Attivare veramente gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:159
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or 
when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"La modifica di questa opzione avrÓ effetto solo dal prossimo filmato in 
poi, "
"o ad un successivo riavvio di Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take 
effect."
msgstr ""
"La modifica del tipo di effetti visivi sarÓ effettuata dopo un riavvio."

#: ../src/totem-preferences.c:387
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"La modifica del tipo di uscita audio avrÓ effetto solo dopo un riavvio di "
"Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/totem-preferences.c:621
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"

#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
#: ../src/totem-properties-view.c:93
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:92
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:168
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si Ŕ verificato un errore durante il salvataggio della schermata."

#: ../src/totem-screenshot.c:218
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: ../src/totem-statusbar.c:106
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:851
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: ../src/totem-statusbar.c:128
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (in streaming)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:210
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:221
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:291
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:296
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/totem-uri.c:306
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/totem-uri.c:311
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/totem-uri.c:323
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/totem-uri.c:402
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"

#: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/totem.c:353
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore."

#: ../src/totem.c:386 ../src/totem.c:413 ../src/totem.c:949
#: ../src/totem.c:1069
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"."

#: ../src/totem.c:473
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza 
di un "
"plugin appropriato per leggere dal disco."

#: ../src/totem.c:475
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza 
di un "
"plugin appropriato per gestirlo."

#: ../src/totem.c:476
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre il filmato si consiglia di installare i plugin "
"necessari e riavviare Totem."

#: ../src/totem.c:477
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin"

#: ../src/totem.c:485
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to 
handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) sebbene sia presente un "
"plugin che gestisce tale formato."

#: ../src/totem.c:486
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it 
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia "
"correttamente configurato."

#: ../src/totem.c:514
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem non Ŕ riuscito a riprodurre il disco."

#: ../src/totem.c:515 ../src/totem.c:2897
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../src/totem.c:768 ../src/totem.c:776
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: ../src/totem.c:776
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Si Ŕ verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."

#: ../src/totem.c:955
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"

#: ../src/totem.c:1192
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: ../src/totem.c:1456 ../src/totem.c:1458
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1458
msgid "An error occurred"
msgstr "Si Ŕ verificato un errore"

#: ../src/totem.c:2771 ../src/totem.c:2773
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: ../src/totem.c:2780 ../src/totem.c:2782
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem.c:2789 ../src/totem.c:2791
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"

#: ../src/totem.c:2897
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: ../src/totem.c:3046
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../src/totem.c:3046
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrÓ chiuso."

#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:3054
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproduce filmati e musica"

#: ../src/totem.c:3063
msgid "Totem could not parse the command-line options"
msgstr "Impossibile analizzare le opzioni da riga di comando"

#: ../src/totem.c:3082
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione."

#: ../src/totem.c:3082
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio 
output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"L'uscita audio richiesta non Ŕ disponibile. Selezionare un'altra uscita "
"audio dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415
msgid "Location not found."
msgstr "Posizione non trovata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
msgstr ""
"Impossibile aprire la posizione; controllare se si hanno i permessi "
"necessari per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other 
video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"L'uscita video Ŕ attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere le "
"altre applicazioni video, oppure selezionare un'altra uscita video dal "
"Selettore dei sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"L'uscita audio Ŕ attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare "
"un'altra uscita nel Selettore di sistemi multimediali di GNOME. ╚ "
"consigliabile l'utilizzo di un server sonoro."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not 
installed."
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato Ŕ necessario un plugin %s che non Ŕ "
"installato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori 
che "
"non sono installati:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo 
su "
"disco."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Impossibile riprodurre il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2695
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4188
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4190
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4192
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4423
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La versione di GStreamer installata Ŕ troppo vecchia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4430
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Il supporto non contiene alcuno stream video supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4766
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Creazione un oggetto play di GStreamer fallita. Controllare "
"l'installazione di GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4898
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5015
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select 
another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita video fallita. Potrebbe essere non disponibile. "
"Selezionare un'altra uscita video dal Selettore di sistemi multimediali 
di "
"GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4910
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia 
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin 
aggiuntivi "
"di GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita video nel Selettore di "
"sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4945
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the 
sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another 
audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita audio fallita. Controllare che si disponga dei 
permessi "
"necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro 
sia "
"in esecuzione. Selezionare un'altra uscita audio dal Selettore di sistemi "
"multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4965
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia 
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin 
aggiuntivi "
"per GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita audio nel Selettore di "
"sistemi multimediali di GNOME"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:751
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver audio \"%s\".\n"
"Accertarsi che il dispositivo non sia giÓ in uso."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1221
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1779
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia "
"correttamente installato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione Ŕ 
sconosciuto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere valido."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1354
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr ""
"Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) Ŕ "
"irraggiungibile."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione al server Ŕ stata rifiutata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1384
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La sorgente sembra essere cifrata e non pu˛ essere letta. ╚ in "
"riproduzione un DVD cifrato senza libdvdcss?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1378
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Si Ŕ verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un 
decoder "
"(%s)."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Questo filmato Ŕ cifrato e non Ŕ possibile riprodurlo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non pu˛ essere riprodotto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1397
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr ""
"Il dispositivo audio Ŕ occupato. ╚ in uso da parte di un'altra 
applicazione?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1402
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Il file che si Ŕ cercato di riprodurre Ŕ vuoto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1572
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr ""
"Non Ŕ presente alcun plugin di input per gestire la posizione di questo 
filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Non Ŕ presente alcun plugin per gestire questo filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr ""
"Questo filmato Ŕ danneggiato e non Ŕ possibile continuare a riprodurlo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "La posizione specificata non Ŕ valida."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592
msgid "Generic Error."
msgstr "Errore generico."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec video \"%s\" non Ŕ supportato. Provare a installare altri plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2398
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec audio \"%s\" non Ŕ supportato. Provare a installare altri plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2412
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr ""
"Questo file Ŕ di tipo solo audio e non vi Ŕ alcuna uscita audio 
disponibile."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3955
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4002
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4024
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Lingua %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4113
msgid "No video to capture."
msgstr "Nessun video da catturare."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4121
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Codec video non supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4132
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Il filmato non Ŕ in riproduzione."

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:221
#, c-format
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:231
#, c-format
msgid "short time format|%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/backend/video-utils.c:250
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/backend/video-utils.c:252
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/backend/video-utils.c:255
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:261
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:264
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:267
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:286
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
msgstr "Recupero del punto di mount per il dispositivo %s fallito"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:295
msgid "Could not connect to the HAL daemon"
msgstr "Impossibile connettersi al demone HAL"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:394
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Verificare che un disco sia presente nel lettore."

#: ../src/plparse/totem-disc.c:441
#, c-format
msgid "Failed to mount %s"
msgstr "Mount di %s fallito"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:465
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for %s"
msgstr "Recupero del punto di mount per %s fallito"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:855
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:857
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:859
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:861
msgid "Digital Television"
msgstr "Televisione digitale"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del parser: %s"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105
#: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78
#: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70
#: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\": %s"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile attivare il plugin %s.\n"
"%s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Impossibile attivare il plugin %s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore di plugin"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr "Controlla Totem attraverso un telefono mobile provvisto di un 
client Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Senza titolo %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Server Bemused per Totem"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Stato del programma per i messaggi immediati"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Impostare lo stato del programma per i messaggi immediati come 
\"assente\""
"durante la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni di Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Strumento per le presentazione che consente di creare 
annotazioni sullo schermo"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\""

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Controllo remoto ad infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Mantenere la finestra principale in primo piano durante"
"la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
msgid "Properties"
msgstr "ProprietÓ"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d Î %d"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogrammi al secondo"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a uno specifico istante"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo \"Salta a\"."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"

#. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ?
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'"
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\""

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:852
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1135
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con \"%s\""

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1186
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Plugin per il browser basato su %s"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Plugin per il browser Totem"

#. FIXME!
#. FIXME construct and show error message
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1669
msgid "The Totem plugin could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il plugin di Totem."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2047
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2151
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2151
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrÓ chiuso."




-- 
__Davide Patti______________________________________
  www.diit.unict.it/~dpatti - icq: 122208759
"What if everything is an illusion and nothing exists?
In that case, I definitely overpaid for my carpet."
                                    (W. Allen)



Maggiori informazioni sulla lista tp