Revisione Liferea

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 15 Ott 2007 16:16:20 CEST


2007/10/15, caccolangrifata:

> Nella traduzione Item viene tradotto come elemento, ma in alcuni casi
> (se non tutti) ritengo sia mogliore tradurlo come articolo, in quanto si
> riferisce al post (del blog) o all'articolo (delle testata
> giornalistica)

"elemento" non è brutto e poi è generico come l'originale quindi è più
difficile sbagliare, ma può andare bene anche "articolo"

> msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Sito web di di
> Liferea</span>"

parola ripetuta: "di"

> #: ../liferea.glade.h:89
> msgid "Contributors"
> msgstr "Contribuenti"

"Collaboratori", da http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html

> msgid "Default _number of items per feed to save:"
> msgstr "_Numero di elementi per notiziario da salvare:"

manca "predefinito" e invertirei "per notiziario" / "da salvare"
"_Numero predefinito di elementi da salvare per ogni notiziario:"

> #: ../xslt/item.xml.in.h:2
> msgid "Author"
> msgstr "Autore"

> #: ../xslt/item.xml.in.h:4
> msgid "Creator"
> msgstr "Autore"

userei "Creatore" per differenziarla dall'alta

> #: ../xslt/item.xml.in.h:7
> msgid "Filed under"
> msgstr "Memorizzato sotto"

userei "archiviato" invece di "memorizzato"

> #: ../xslt/item.xml.in.h:15
> msgid "flag"
> msgstr "flag"

? "Segnalibro", "Segno" oppure, ehm, "Bandierina"

> #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the
> item "
> "list context menu."
> msgstr ""
> "Aggiungi elementi a questo scomparto selezionando \"Copia nello
> Scomparto "
> "Notizie\" dal menu contestuale della lista elementi."

toglierei la "N" maiuscola da "Notizie"

> #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
> msgid "News Bin:"
> msgstr "Scomparto notiziari:"

sopra "Scomparto Notizie", qui "Scomparto notiziari"

> #: ../src/comments.c:116
> msgid "Authorization Error"
> msgstr "Errore di autenticazione"

letteralmente è "autorizzazione" (in altre stringhe si trova
"authentication", qui potrebbe essere diverso per indicare un evento
diverso, quindi è meglio una traduzione più letterale)

> #: ../src/common.c:450
> msgid "Request Time-Out"
> msgstr "Timeout della richiesta"

? "Tempo esaurito per la richiesta"

> msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
> msgstr ""
> "Andata. La risorsa non esiste. Cancellare la sottoscrizione."

"subscription" è un false friend -> "abbonamento", mentre
"sottoscrizione" vuol dire "firma")

> "<p>Impossibile determinare il tipo di questo notiziario. Verificar"
> "che la sorgente punti realmente ad una risorsa fornita in uno dei "
> "formati supportati. </p>XML Parser Output:<br /><div
> class='xmlparseroutput'>"

s/Verificar/Verificare/

> #. if we don't find a feed with unread items do nothing
> #: ../src/itemlist.c:336
> msgid "There are no unread items "
> msgstr "Non ci sono elementi da leggere"

per non escludere l'esistenza di elementi già letti:
"Non ci sono elementi non ancora letti"

> #: ../src/rule.c:305
> msgid "is unread"
> msgstr "non è stato letto"
>
> #: ../src/rule.c:305
> msgid "is read"
> msgstr "è letto"

visto che una è il contrario dell'altra:
"non è stato letto" / "è stato letto"
"non è letto" / "è letto"

> #, c-format
> msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
> msgstr "Il notiziario \"%s\" è già stato aggiornato."

per mantenere la struttura delle altre frasi:
"Il notiziario è in corso di aggiornamento."
in altre frasi "subscription" è tradotto con "sottoscrizione"

> #: ../src/xml.c:358
> msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
> msgstr "[Si sono verificati molti errori. L'output è stato troncato.]"

s/molti/altri/

> #: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
> #, c-format
> msgid "<b>File Extension .%s</b>"
> msgstr "<b>Estensione File .%s</b>"

s/File/file/

> #: ../src/ui/ui_feedlist.c:292
> msgid "Deletion Confirmation"
> msgstr "Conferma Cancellazione"

s/Cancellazione/cancellazione/

> #: ../src/ui/ui_htmlview.c:202
> msgid "This item does not have a link assigned!"
> msgstr "Questo elemento non ha alcun link assegnato."

s/link/collegamento/

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:218
> msgid "Quick Reference"
> msgstr "Riferimenti Rapidi"

s/Rapidi/rapidi/

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:727
> msgid "Work Offline"
> msgstr "Lavora Disconnesso"

s/Disconnesso/disconnesso/

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1008
> msgid "Toggles the read status of the selected item."
> msgstr "Commuta lo stato 'letto/da Leggere' dell'elemento selezionato."

s/Leggere/leggere/

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1012
> #, fuzzy
> msgid "R_emove"
> msgstr "/_Elimina"

togliere la barra

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1024
> msgid "_Update Monitor"
> msgstr "Monitor _aggiornamenti"

s/Monitor/Controllo/

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1058
> msgid "New _News Bin..."
> msgstr "Nuovo _scomparto notizie..."

s/notizie/notiziari/ come altorve

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1064
> #, fuzzy
> msgid "_Update"
> msgstr "/_Aggiorna"

togliere la barra

> #: ../src/ui/ui_popup.c:121
> msgid "/Launch Item In _Tab"
> msgstr "/_Apri Elemento In Scheda"
>
> #: ../src/ui/ui_popup.c:122
> msgid "/_Launch Item In Browser"
> msgstr "/Apri Elemento Nel _Browser"
>
> #: ../src/ui/ui_popup.c:129
> #, c-format
> msgid "/Copy to News Bin/%s"
> msgstr "/Copia nello Scomparto Notizie/%s"

> #: ../src/ui/ui_popup.c:142
> #, fuzzy
> msgid "/Toggle _Read Status"
> msgstr "_Commuta Stato Letto/Da Leggere"

> #: ../src/ui/ui_popup.c:308
> msgid "/_New/New S_ource..."
> msgstr "/_Nuovo/Nuova _sorgente..."

> #: ../src/ui/ui_script.c:45
> #, fuzzy
> msgid "feed selected"
> msgstr "Notiziario selezionato"


maiuscole

> #: ../src/ui/ui_popup.c:170
> msgid "/Toggle _Online|Offline"
> msgstr "/Commuta _online/disconnesso"

non so se si può mettere la barra "/" nel testo

> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:53
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:71
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:137
> msgid "This feed does not exist anymore!"
> msgstr "Questo elemento non esiste più."

s/elemento/notiziario/

> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:229
> msgid "Feed Update"
> msgstr "Notiziario aggiornato"

"Aggiornamento notiziario"

poi ci sono ancora delle stringhe fuzzy e da tradurre

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp