Revisione Liferea
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 15 Ott 2007 16:16:20 CEST
2007/10/15, caccolangrifata:
> Nella traduzione Item viene tradotto come elemento, ma in alcuni casi
> (se non tutti) ritengo sia mogliore tradurlo come articolo, in quanto si
> riferisce al post (del blog) o all'articolo (delle testata
> giornalistica)
"elemento" non è brutto e poi è generico come l'originale quindi è più
difficile sbagliare, ma può andare bene anche "articolo"
> msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Sito web di di
> Liferea</span>"
parola ripetuta: "di"
> #: ../liferea.glade.h:89
> msgid "Contributors"
> msgstr "Contribuenti"
"Collaboratori", da http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
> msgid "Default _number of items per feed to save:"
> msgstr "_Numero di elementi per notiziario da salvare:"
manca "predefinito" e invertirei "per notiziario" / "da salvare"
"_Numero predefinito di elementi da salvare per ogni notiziario:"
> #: ../xslt/item.xml.in.h:2
> msgid "Author"
> msgstr "Autore"
> #: ../xslt/item.xml.in.h:4
> msgid "Creator"
> msgstr "Autore"
userei "Creatore" per differenziarla dall'alta
> #: ../xslt/item.xml.in.h:7
> msgid "Filed under"
> msgstr "Memorizzato sotto"
userei "archiviato" invece di "memorizzato"
> #: ../xslt/item.xml.in.h:15
> msgid "flag"
> msgstr "flag"
? "Segnalibro", "Segno" oppure, ehm, "Bandierina"
> #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the
> item "
> "list context menu."
> msgstr ""
> "Aggiungi elementi a questo scomparto selezionando \"Copia nello
> Scomparto "
> "Notizie\" dal menu contestuale della lista elementi."
toglierei la "N" maiuscola da "Notizie"
> #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
> msgid "News Bin:"
> msgstr "Scomparto notiziari:"
sopra "Scomparto Notizie", qui "Scomparto notiziari"
> #: ../src/comments.c:116
> msgid "Authorization Error"
> msgstr "Errore di autenticazione"
letteralmente è "autorizzazione" (in altre stringhe si trova
"authentication", qui potrebbe essere diverso per indicare un evento
diverso, quindi è meglio una traduzione più letterale)
> #: ../src/common.c:450
> msgid "Request Time-Out"
> msgstr "Timeout della richiesta"
? "Tempo esaurito per la richiesta"
> msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
> msgstr ""
> "Andata. La risorsa non esiste. Cancellare la sottoscrizione."
"subscription" è un false friend -> "abbonamento", mentre
"sottoscrizione" vuol dire "firma")
> "<p>Impossibile determinare il tipo di questo notiziario. Verificar"
> "che la sorgente punti realmente ad una risorsa fornita in uno dei "
> "formati supportati. </p>XML Parser Output:<br /><div
> class='xmlparseroutput'>"
s/Verificar/Verificare/
> #. if we don't find a feed with unread items do nothing
> #: ../src/itemlist.c:336
> msgid "There are no unread items "
> msgstr "Non ci sono elementi da leggere"
per non escludere l'esistenza di elementi già letti:
"Non ci sono elementi non ancora letti"
> #: ../src/rule.c:305
> msgid "is unread"
> msgstr "non è stato letto"
>
> #: ../src/rule.c:305
> msgid "is read"
> msgstr "è letto"
visto che una è il contrario dell'altra:
"non è stato letto" / "è stato letto"
"non è letto" / "è letto"
> #, c-format
> msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
> msgstr "Il notiziario \"%s\" è già stato aggiornato."
per mantenere la struttura delle altre frasi:
"Il notiziario è in corso di aggiornamento."
in altre frasi "subscription" è tradotto con "sottoscrizione"
> #: ../src/xml.c:358
> msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
> msgstr "[Si sono verificati molti errori. L'output è stato troncato.]"
s/molti/altri/
> #: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
> #, c-format
> msgid "<b>File Extension .%s</b>"
> msgstr "<b>Estensione File .%s</b>"
s/File/file/
> #: ../src/ui/ui_feedlist.c:292
> msgid "Deletion Confirmation"
> msgstr "Conferma Cancellazione"
s/Cancellazione/cancellazione/
> #: ../src/ui/ui_htmlview.c:202
> msgid "This item does not have a link assigned!"
> msgstr "Questo elemento non ha alcun link assegnato."
s/link/collegamento/
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:218
> msgid "Quick Reference"
> msgstr "Riferimenti Rapidi"
s/Rapidi/rapidi/
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:727
> msgid "Work Offline"
> msgstr "Lavora Disconnesso"
s/Disconnesso/disconnesso/
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1008
> msgid "Toggles the read status of the selected item."
> msgstr "Commuta lo stato 'letto/da Leggere' dell'elemento selezionato."
s/Leggere/leggere/
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1012
> #, fuzzy
> msgid "R_emove"
> msgstr "/_Elimina"
togliere la barra
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1024
> msgid "_Update Monitor"
> msgstr "Monitor _aggiornamenti"
s/Monitor/Controllo/
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1058
> msgid "New _News Bin..."
> msgstr "Nuovo _scomparto notizie..."
s/notizie/notiziari/ come altorve
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1064
> #, fuzzy
> msgid "_Update"
> msgstr "/_Aggiorna"
togliere la barra
> #: ../src/ui/ui_popup.c:121
> msgid "/Launch Item In _Tab"
> msgstr "/_Apri Elemento In Scheda"
>
> #: ../src/ui/ui_popup.c:122
> msgid "/_Launch Item In Browser"
> msgstr "/Apri Elemento Nel _Browser"
>
> #: ../src/ui/ui_popup.c:129
> #, c-format
> msgid "/Copy to News Bin/%s"
> msgstr "/Copia nello Scomparto Notizie/%s"
> #: ../src/ui/ui_popup.c:142
> #, fuzzy
> msgid "/Toggle _Read Status"
> msgstr "_Commuta Stato Letto/Da Leggere"
> #: ../src/ui/ui_popup.c:308
> msgid "/_New/New S_ource..."
> msgstr "/_Nuovo/Nuova _sorgente..."
> #: ../src/ui/ui_script.c:45
> #, fuzzy
> msgid "feed selected"
> msgstr "Notiziario selezionato"
maiuscole
> #: ../src/ui/ui_popup.c:170
> msgid "/Toggle _Online|Offline"
> msgstr "/Commuta _online/disconnesso"
non so se si può mettere la barra "/" nel testo
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:53
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:71
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:137
> msgid "This feed does not exist anymore!"
> msgstr "Questo elemento non esiste più."
s/elemento/notiziario/
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:229
> msgid "Feed Update"
> msgstr "Notiziario aggiornato"
"Aggiornamento notiziario"
poi ci sono ancora delle stringhe fuzzy e da tradurre
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp