[Manuale D-I] Revisione di alcune parti modificate
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Sab 27 Ott 2007 13:56:12 CEST
Ciao a tutti,
segue una patch con l'aggiornamento della traduzione della guida
all'installazione di Debian.
Grazie,
Luca
Index: using-d-i/modules/apt-setup.xml
===================================================================
--- using-d-i/modules/apt-setup.xml (revision 49871)
+++ using-d-i/modules/apt-setup.xml (working copy)
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43573 -->
+<!-- original version: 49871 -->
<sect3 id="apt-setup">
@@ -60,20 +60,250 @@
</para><para>
<!--
-<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve
-packages from. The installer largely takes care of this automatically based on
-what it knows about your installation medium. The results of this configuration
-are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can
-examine and edit it to your liking after the install is complete.
+<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to
+retrieve packages. The results of this configuration are written to the
+file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit
+this file to your liking after the installation is complete.
-->
<command>apt</command> deve essere configurato indicando da dove può
-recuperare i pacchetti. Il programma d'installazione si occupa
-automaticamente della maggior parte della configurazione basandosi sul
-supporto d'installazione. Il risultato di questa configurazione è scritto
+recuperare i pacchetti. Il risultato di questa configurazione è scritto
nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> che è possibile
esaminare e modificare a proprio piacimento una volta conclusa
l'installazione.
+</para><para>
+
+<!--
+If you are installing at default priority, the installer will largely
+take care of the configuration automatically, based on the installation
+method you are using and possibly using choices made earlier in the
+installation. In most cases the installer will automatically add a security
+mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the
+<quote>volatile</quote> update service.
+-->
+
+Se l'installazione avviene alla priorità predefinita, l'installatore
+si occupa automaticamente della maggior parte della configurazione
+basandosi sul metodo d'installazione in uso e sulle scelte fatte nelle
+fasi iniziali dell'installazione. Nella maggior parte dei casi
+l'installatore aggiunge automaticamente un mirror per la sicurezza e,
+quando si installa la distribuzione stabile, un mirror per al servizio
+d'aggiornamento <quote>volatile</quote>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will
+be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to
+use the security and/or volatile update services, and you can choose to
+add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote>
+sections of the archive.
+-->
+
+Se l'installazione avviene a una priorità più bassa (cioè in modalità
+esperto), è possibile scegliere da soli cosa fare. È possibile scegliere
+se installare o no i servizi d'aggiornamento di sicurezza e/o volatile ed
+è possibile scegliere di aggiungere i pacchetti delle sezioni
+<quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> dell'archivio.
+
</para>
+
+ <sect4 id="apt-setup-mirror">
+ <!-- <title>Using a network mirror</title> -->
+ <title>Uso di un mirror di rete</title>
+<para>
+
+<!--
+One question that will be asked in most cases is whether or not to use a
+network mirror as a source for packages. In most cases the default answer
+should be fine, but there are some exceptions.
+-->
+
+Una delle domande che più frequentemente sono poste è se utilizzare
+oppure no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior
+parte dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune
+eccezioni.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or
+using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as
+otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you
+have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis>
+to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the
+installation.
+-->
+
+Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un
+DVD oppure l'immagine di un CD/DVD, è doveroso usare un mirror di rete
+altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia,
+se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile
+<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal>
+nella prossima fase dell'installazione.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a
+network mirror is not required, but is still strongly recommended because a
+single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer
+currently does not support using multiple CD or DVD images during the
+installation<footnote>
+-->
+
+Se si installa da un CD oppure usando l'immagine di un CD (non un DVD),
+non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato poiché un
+solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Attualmente
+il programma d'installazione non supporta l'uso di più immagini di CD o
+DVD durante l'installazione<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Adding that option is planned.
+-->
+
+È prevista l'aggiunta di questa funzione.
+
+</para>
+
+<!--
+</footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best
+to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the
+installation using only what's available on the CD and install additional
+packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new
+system).
+-->
+
+</footnote>. Se si dispone di una connessione a Internet limitata potrebbe
+essere consigliabile di <emphasis>non</emphasis> scegliere un mirror e di
+completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di
+installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo
+sistema).
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a
+network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some
+packages that are part of the tasks you select in the next step will not
+be included on the first DVD. This is especially true if you are installing
+in another language than English: a number of font and localization packages
+are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet
+connection it is still advisable to use a network mirror.
+-->
+
+Se si installa da un DVD oppure usando l'immagine di un DVD, il bisogno di
+usare un mirror in rete è molto inferiore ma esiste comunque la possibilità
+che alcuni dei pacchetti che fanno parte dei task prescelti nel prossimo
+passo non siano presenti nel primo DVD. Questo è particolarmente vero se
+l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese: infatti è noto
+che un certo numero di pacchetti con caratteri particolari e per la
+localizzazione sono nel secondo DVD. Quindi è consigliabile utilizzare un
+mirror di rete solo se si dispone di una buona connessione a Internet.
+
+</para><para>
+
+<!-- This should probably be documented a bit more extensively in
+ post-install instead. -->
+
+<!--
+To install additional packages after the installation you have two options:
+-->
+
+Per installare altri pacchetti dopo aver completato l'installazione si
+hanno a disposizione due modalità:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+if you have additional CD/DVD images available (from same set as the
+installation CD/DVD you are using), you can add those to the
+<filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>;
+-->
+
+se si dispone di altre immagini di CD/DVD (appartenenti allo stesso set
+di CD/DVD che si sta usando per l'installazione), è possibile aggiungerle
+in <filename>sources.list</filename> con <command>apt-cdrom</command>;
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an
+editor.
+-->
+
+aggiungere manualmente un mirror in <filename>sources.list</filename>
+utilizzando un qualsiasi editor.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<!--
+You can then use one of the package management front-ends to select and
+install additional packages<footnote>
+-->
+
+È possibile usare una delle interfacce di gestione dei pacchetti per
+selezionare e installare altri pacchetti<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis>
+a network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding
+a network mirror has the advantage that it will make updates of packages in
+point releases of the distribution available for installation.
+-->
+
+È possibile aggiungere altri CD o DVD <emphasis>insieme</emphasis> a un
+mirror di rete in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. L'aggiunta
+di un mirror ha anche il vantaggio di permettere l'aggiornamento dei
+pacchetti quando saranno disponibili per l'installazione i rilasci minori
+della distribuzione.
+
+</para>
+
+</footnote>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except
+if you do not have a good Internet connection. If the current version of
+a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that.
+The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus
+depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b)
+which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages
+are present on the CD/DVD.
+-->
+
+In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea,
+tranne nel caso che non si disponga di una buona connessione a Internet.
+Se l'attuale versione di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD,
+l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da
+scaricare quando si seleziona un mirror dipende da quali task saranno
+scelti nel prossimo passo dell'installazione, da quali pacchetti fanno
+parte dei task scelti e da quali di questi pacchetti sono presenti sul
+CD/DVD.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages
+may still be downloaded from the Internet if there is a security or
+volatile update available for them and those services have been configured.
+-->
+
+Notare che anche quando si sceglie di non usare un mirror di rete, alcuni
+pacchetti potrebbero essere comunque scaricati da Internet se per questi
+pacchetti sono disponibili aggiornamenti di sicurezza o da volatile e se
+questi servizi sono stati configurati.
+
+</para>
+ </sect4>
</sect3>
Index: appendix/chroot-install.xml
===================================================================
--- appendix/chroot-install.xml (revision 49871)
+++ appendix/chroot-install.xml (working copy)
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44410 -->
+<!-- original version: 49850 -->
<sect1 id="linux-upgrade">
@@ -47,8 +47,31 @@
per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali metodi di
avvio o installazione.
-</para>
+</para><note><para>
+<!--
+As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you
+will need to do a lot of basic configuration of the system yourself,
+which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general
+than performing a regular installation. You cannot expect this procedure
+to result in a system that is identical to a system from a regular
+installation. You should also keep in mind that this procedure only
+gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or
+configuration steps may be needed.
+-->
+
+Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è
+necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che
+richiedono una conoscenza più approfondita di Debian e di Linux in generale
+rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che seguendo
+questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si otterrebbe
+con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che questa
+procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un sistema;
+potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o
+configurazione.
+
+</para></note>
+
<sect2>
<!-- <title>Getting Started</title> -->
<title>Primi passi</title>
@@ -348,6 +371,81 @@
</para>
<sect3>
+ <!-- <title>Create device files</title> -->
+ <title>Creazione dei file di device</title>
+<para>
+
+<!--
+At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device
+files. For the next steps of the installation additional device files may
+be needed. There are different ways to go about this and which method you
+should use depends on the host system you are using for the installation,
+on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you
+intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static
+device files for the new system.
+-->
+
+A questo punto <filename>/dev/</filename> contiene solo i file di device
+più basici, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver
+bisogno di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire e quale
+metodo usare dipende dal sistema che sta ospitando l'installazione, se
+si intende usare un kernel modulare oppure no, o se nel nuovo sistema
+si intende usare dei file di device dinamici (per esempio usando
+<classname>udev</classname>) o statici.
+
+</para><para>
+
+<!--
+A few of the available options are:
+-->
+
+Alcune delle possibili soluzioni sono:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+create a default set of static device files using
+-->
+
+creare un set predefinito di file di device statici usando
+
+<informalexample><screen>
+# cd /dev
+# MAKEDEV generic
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>
+-->
+
+creare manualmente solo dei file di device specifici usando
+<command>MAKEDEV</command>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system;
+note that the postinst scripts of some packages may try to create device
+files, so this option should only be used with care
+-->
+
+collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra
+la /dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di
+post-installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file
+di device quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
<!-- <title>Mount Partitions</title> -->
<title>Montare le partizioni</title>
<para>
@@ -837,6 +935,19 @@
di <literal>hda</literal>). L'ultimo comando crea un file
<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> corretto e funzionante.
+</para><para>
+
+<!--
+Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has
+been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>,
+but those are outside the scope of this appendix.
+-->
+
+Notare che si suppone che il device <filename>/dev/hda</filename>
+sia già stato creato. Esistono anche altri metodi per installare
+<command>grub</command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di
+questa appendice.
+
</para><para arch="x86">
<!--
Maggiori informazioni sulla lista
tp