Revisione po-debconf di mplayer (Daniele P.)

Arialdo Martini arialdomartini@bebox.it
Mer 31 Ott 2007 17:36:11 CET


>
>     > "An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system
>     and does not "
>     > "contain an automatically-generated part. That file can be
>     replaced by a "
>     > "generated one (the old file will be moved to
>     /etc/mplayer/mplayer.conf."
>     > "debconf-old)."
>     > msgstr ""
>     > "Su questo sistema il file /etc/mplayer/mplayer.conf già esiste
>     ma non "
>     > "contiene la parte creata automaticamente. Quel file può essere
>     sostituito da "
>     > "uno nuovo (il file vecchio viene rinominato in
>     /etc/mplayer/mplayer.conf."
>     > "debconf-old)."
>
>
> .... Tale file può essere sostituito con uno nuovo (in tal caso il 
> vecchio verrebbè rinominato in "/etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old").
>
Questo file può essere sostituito con uno nuovo (in questo caso il 
vecchio verrà rinominato in "/etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old").

L'uso del "tale" mi sembra pesante. Anche "quel file" mi sembra dettato 
solo dalla volontà di attenersi al "that file" originale: ma in italiano 
mi sembra che "questo" sia più adeguato ad indicare "il file di cui si è 
appena parlato", "quest'ultimo".

>     > msgid "Old configuration file kept"
>     > msgstr "Preservato il vecchio file di configurazione"
>     Mantenuto?
>     boh
>
>
> "Tenuto il vecchio file di configurazione."
>
Mantenuto?


>     > "MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The
>     needed driver "
>     > "may be detected automatically or chosen manually."
>     > msgstr ""
>     > "MPlayer può usare un'ampia gamma di driver per l'output video;
>     il driver da "
>     > "usare può essere rilevato automaticamente oppure scelto
>     manualmente."
>
>     "MPlayer può usare un'ampia gamma di driver di uscita video; il
>     driver da "
>     "utilizzare può essere rilevato automaticamente oppure scelto
>     manualmente." 
>
>
> MPlayer può disporre di una considerevole gamma di driver per l'uscita 
> video;  quello da impiegare può essere scelto oppure impostato 
> automaticamente.
>

Se "può usare", allora "dispone di": "può disporre." mi sembra abbia un 
altro significato.

Io propongo:

MPlayer dispone di una considerevole gamma di driver per l'uscita 
video;  il driver necessario può essere individuato in modo automatico o 
scelto manualmente"
("in modo automatico" mi sembra meglio di automaticamente, per evitare 
l'"ente-ente")


>     > "If you prefer choosing the driver yourself, you first should
>     choose an entry "
>     > "matching this system's video card. If none match and the card
>     supports 'XV', "
>     > "choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
>     > msgstr ""
>     > "Se si preferisce scegliere il driver, la prima scelta deve
>     andare alla voce "
>     > "che corrisponde alla propria scheda video. Se non è presente e
>     la propria "
>     > "scheda supporta \"XV\" allora scegliere quest'opzione (il
>     comando \"xvinfo\" "
>     > "potrebbe essere utile)."
>
>     "se si preferisce selezionare" (o "impostare") "per prima cosa
>     dovresti scegliere
>     la voce corrispondete alla tua scheda video. se non è presente e
>     la tua scheda
>     può usare 'XV', scegli tale opzione (...."
>
>
> Se è preferibile scegliere, si dovrebbe in primo luogo selezionare la 
> voce corrispondente alla propria scheda video. Se questa non è 
> presente scegliere XV, qualora sia supportato (il comando "xvinfo" può 
> essere d'aiuto).
>
Voto per "se si preferisce selezionare" o "se si preferisce scegliere"

Se si preferisce scegliere il driver, si dovrebbe in primo luogo 
selezionare la voce corrispondente alla propria scheda video. Se questa 
non è presente scegliere XV, qualora sia supportato (il comando "xvinfo" 
può essere d'aiuto).


>     > "As such codecs are not free software, they are not distributed
>     with this "
>     > "package but can be downloaded freely. The
>     '/usr/share/mplayer/scripts/"
>     > "binary_codecs.sh' script is provided in this package to help
>     downloading "
>     > "them from the MPlayer web site."
>     > msgstr ""
>
> Poichè questi codec non costituiscono software libero non possono 
> essere distribuiti con questo pacchetto, ciò nonostante possono essere 
> ottenuti liberamente e gratuitamente. Lo script 
> "/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh" è fornito per 
> semplificare l'operazione di scaricamento dal sito web di MPlayer.
>  
Manca un segno di punteggiatura.

Poichè questi codec non costituiscono software libero non possono essere 
distribuiti con questo pacchetto; ciò nonostante possono essere ottenuti 
liberamente e gratuitamente. Lo script 
"/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh" è fornito per semplificare 
l'operazione di scaricamento dal sito web di MPlayer.



>     > "tweaking" e' veramente orrendo
>     >
>
>
> Le prestazioni di MPlayer dipendono grandemente dall'hardware e 
> potrebbero essere migliorate con una messa a punto della 
> configurazione della macchina nella quale è installato. 
>
Ottimo, vero.

--
Arialdo


Maggiori informazioni sulla lista tp