Revisione Gwget

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 31 Ott 2007 22:20:25 CET


Il giorno mer, 31/10/2007 alle 20.17 +0100, Gianvito ha scritto:
> #: ../data/gwget.glade.h:7
> msgid "Cancel download"
> msgstr "Annullare scaricamento"

È un'opzione?

> #: ../data/gwget.glade.h:8
> msgid "Cancel the download"
> msgstr "Annullare lo scaricamento"

Probabilmente è il suggerimento di quella sopra...


> #: ../data/gwget.glade.h:9
> msgid "Compare md5 sum"
> msgstr "Comparare somma md5"


> #: ../data/gwget.glade.h:16
> msgid "Local Directory:"
> msgstr "Cartella locale: "

"Directory locale"

directory -> directory
folder -> cartella


> #: ../data/gwget.glade.h:34 ../src/main_window_cb.c:721
> msgid "Remove all"
> msgstr "Rimuovere tutti"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:35 ../src/main_window_cb.c:655
> msgid "Remove completed"
> msgstr "Rimuovere completati"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:36
> msgid "Remove completed downloads"
> msgstr "Rimuovere scaricamenti completati"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:37
> msgid "Remove from List"
> msgstr "Rimuovere dalla lista"

"Rimuovi dall'elenco", dovrebbe essere una voce di menù, anche le tre
precedenti credo...

> #: ../data/gwget.glade.h:38
> msgid "Remove from list"
> msgstr "Rimuovere dalla lista"

Forse è il suggerimento di quella sopra: "Rimuove..."


> #: ../data/gwget.glade.h:39 ../src/main_window_cb.c:689
> msgid "Remove inactive"
> msgstr "Rimuoerei inattivi"

"Rimuovi..", dovrebbe essere una voce di menù come quelle sopra...


> #: ../data/gwget.glade.h:40
> msgid "Resume all"
> msgstr "Riprendere tutti"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:41
> msgid "Resume all downloads"
> msgstr "Riprendere tutti gli scaricamenti"

Se non erro il primo è un pulsante, il secondo un suggerimento:
"Riprendi tutti"
"Riprende..."


> #: ../data/gwget.glade.h:47
> msgid "Verify..."
> msgstr "Verificare..."

È un'opzione?


> #: ../data/gwget.glade.h:53
> msgid "gtk-about"
> msgstr "gtk-about"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:54
> msgid "gtk-cancel"
> msgstr "gtk-cancel"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:55
> msgid "gtk-close"
> msgstr "gtk-close"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:56
> msgid "gtk-new"
> msgstr "gtk-new"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:57
> msgid "gtk-ok"
> msgstr "gtk-ok"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:58
> msgid "gtk-preferences"
> msgstr "gtk-preferences"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:59
> msgid "gtk-properties"
> msgstr "gtk-properties"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:60
> msgid "gtk-quit"
> msgstr "gtk-quit"

Sarebbe meglio indicare queste agli sviluppatori, non dovrebbero essere
marcata da tradurre...


> #: ../data/gwget.glade.h:61
> msgid "label"
> msgstr "etichetta"

Hmmm... cosa sarebbe questa? Come quelle sopra?

> #: ../data/gwget.glade.h:62
> msgid "local_file_text"
> msgstr "local_file_text"
> 
> #: ../data/gwget.glade.h:63
> msgid "url_text"
> msgstr "url_text"

E anche queste due?


> #: ../data/gwget.schemas.in.h:1
> msgid "Ask where to save each new download"
> msgstr "Chiedere dove salvare ogni nuovo scaricamento"
> 
> #: ../data/gwget.schemas.in.h:2
> msgid "Convert Links"
> msgstr "Convertire collegamenti"
> 
> #: ../data/gwget.schemas.in.h:3
> msgid "Convert to relative links in recursive mode."
> msgstr "Convertire ricorsivamente in collegamenti relativi."

"Converte in collegamenti relativi nella modalità ricorsiva."

Sono chiavi gconf/schema, quindi se non erro, in terza persona.


> #: ../data/gwget.schemas.in.h:24
> msgid "Whether to display the statusbar."
> msgstr "Mostrare la barra di stato."
> 
> #: ../data/gwget.schemas.in.h:25
> msgid "Whether to display the toolbar."
> msgstr "Mostrare la barra degli strumenti."

"Indica se..."

display -> visualizzare


> #: ../data/preferences.glade.h:4
> msgid "<span weight=\"bold\">Column List</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Elenco delle colonne</span>"


> #: ../data/preferences.glade.h:8
> msgid "Column List"
> msgstr "Elenco delle colonne"

Io qui metterei solo "Elenco colonne" è il nome di una scheda...


> #: ../data/preferences.glade.h:10
> msgid "Direct _Internet connection"
> msgstr "Connessione ad _internet diretta"

s/ad/a

anche Internet maiuscolo magari...

o anche "Connessione diretta a Internet"

> 
> #: ../data/preferences.glade.h:11
> msgid "Do_wnload Speed"
> msgstr "Velocità scaricamento"

> #: ../data/preferences.glade.h:13
> msgid "Follow _relative links only"
> msgstr "Seguire solo i collegamenti relativi"

Manca l'acceleratore

> 
> #: ../data/preferences.glade.h:18
> msgid "Password:"
> msgstr "Parola d'ordine:"

Siccome nel glossario è ancora "password"...


> #: ../src/gwget_data.c:736 ../src/main_window_cb.c:114
> #: ../src/main_window_cb.c:1259 ../src/main_window_cb.c:1278
> msgid "Error opening file"
> msgstr "Errore nell'apertura del file"

"Errore nell'aprire il file"


> #: ../src/main.c:40
> msgid "Launch gwget in the notification area"
> msgstr "Avviare gwget nell'area di notifica"

Per uniformare con GNOME: launch -> lanciare


> #: ../src/main_window.c:555
> msgid "Error starting the download"
> msgstr "Errore all'inizio dello scaricamento"

"Errore nell'avviare lo scaricamento" ?
"Errore all'avvio dello..." ?

> #: ../src/main_window.c:555
> msgid "There was an unexpected error starting the download"
> msgstr "Errore inaspettato all'inizio dello scaricamento"

"Si è verificato un errore inatteso all'avvio dello..."


> #: ../src/main_window.c:792
> msgid "Yes"
> msgstr "Si"

"Sì"


> #: ../src/main_window_cb.c:568 ../src/new_window.c:136
> msgid "Select Folder"
> msgstr "Selezionare cartella"

Se è il titolo di una finestra: "Seleziona cartella"


> #: ../src/main_window_cb.c:625
> msgid "Delete"
> msgstr "Eliminare"
> 
> #: ../src/main_window_cb.c:655
> msgid "Really remove completed downloads from the list?"
> msgstr "Eliminare gli scaricamenti completati dall'elenco?"

s/Eliminare/Rimuovere


> #: ../src/main_window_cb.c:655
> msgid "Remove"
> msgstr "Rimuovere"

È un pulsante?


> #: ../src/main_window_cb.c:857 ../src/main_window_cb.c:875
> #, c-format
> msgid "error %d when accessing %s: %s\n"
> msgstr "errore %d quando accedo %s: %s\n"

"errore %d nell'accedere..."


> #: ../src/main_window_cb.c:887
> msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">MD5SUM Check
> PASSED!</span>"
> msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Controllo somma md5
> superato!</span>"

> #: ../src/main_window_cb.c:890
> msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">MD5SUM Check
> FAILED!</span>"
> msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Controllo somma md5
> fallito!</span>"

Senza il punto esclamativo.

> #: ../src/main_window_cb.c:1211
> msgid "New download speed limit will apply only to new or restarted
> downloads"
> msgstr "Il nuovo limite di velocità sarà applicato solo ai nuovi o
> riavviati scaricamenti"

"... solo agli scaricamenti nuovi o riavviati?" (mi suona meglio)


> #: ../src/main_window_cb.c:1227
> #, c-format
> msgid "Remove %s ?"
> msgstr "Rimuovere %s ?"

Spazio prima di ?

> 
> #: ../src/main_window_cb.c:1228
> msgid "Really remove this download from the list?"
> msgstr "Eliminare questo scaricamento dall'elenco?"
> 
> #: ../src/main_window_cb.c:1228
> msgid "Remove download"
> msgstr "Rimuovere scaricamento"

Forse questo è un pulsante...


> #: ../src/wget-log.c:133
> msgid "Unsupported protocol - you need wget >= 1.7 for https:\n"
> msgstr "Protocollo non supportato - per https serve wget >= 1.7:\n"

Io preferisco mettere o una virgola o un punto al posto di "-", a meno
che non sia un titolo di una finestra o altro simile...

> #: ../src/wget-log.c:136
> msgid "Refusing to truncate existing file"
> msgstr "Rifiuto nel troncare il file esistente"

"Troncamento del file esistente rifiutato" ?


> #~ msgid "gwget application"
> #~ msgstr "Applicazione gwget"
> 
> #~ msgid "gwget automation factory"
> #~ msgstr "Fabbrica di automazione gwget"
> 
> #~ msgid "About Gwget"
> #~ msgstr "Informazioni su Gwget"
> 
> #~ msgid "GNU GPL Version 2"
> #~ msgstr "GNU GPL Versione 2"
> 
> #~ msgid "Gwget: Download Manager for GNOME"
> #~ msgstr "Gwget: Gestore di scaricamenti per GNOME"
> 
> #~ msgid "<span weight=\"bold\">Download:</span>"
> #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Scaricamento:</span>"
> 
> #~ msgid "<span weight=\"bold\">Properties</span>"
> #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Proprietà</span>"
> 
> #~ msgid "Question"
> #~ msgstr "Domanda"
> 
> #~ msgid "Stop and delete downloaded file"
> #~ msgstr "Interrompe e cancella il file scaricato"
> 
> #~ msgid "Remove inactive downloads from list"
> #~ msgstr "Rimuove dall'elenco gli scaricamenti inattivi"
> 
> #~ msgid "Ask save in for each new download"
> #~ msgstr "Chiedi dove scaricare ad ogni nuovo scaricamento"
> 
> #~ msgid "*"
> #~ msgstr "*"

Questi puoi anche toglierli...

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071031/4c8aca3d/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp