Revisione di GCompris
Immacolata Arenga
imma@eppesuigoccas.homedns.org
Lun 3 Set 2007 09:18:41 CEST
Ciao Daniele,
>> "A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
>> "activities.\n"
>>
>> "Un semplice clic su una icona porta a una tavola o a un menù di
>> attività.\n"
>>
>
> s/tavola/attività/ anche se si ripete perché anche nell'originale si
> ripete e "tavola" lo hai usato giustamente per tradurre "board"
>
Ok
>
>> msgid "Board title"
>> msgstr "titolo della tavola"
>>
>
> manca l'iniziale maiuscola
>
Ora c'è ;-)
>
>> "Lo scopo di GCompris è fornire una alternativa libera ai popolari
>> software\n"
>> " proprietari del settore didattico/ricreativo"
>>
>
> tradurrei "software", solo "programmi" potrebbe essere ambiguo e far
> pensare ai programmi del Ministero? Con "programmi per computer" si
> allunga la frase e c'è comunque una parola inglese, boh...
>
Preferisco lasciarlo invariato.
>
>> "all'altro), verticalmente (uno sull'altro)o diagonalmente."
>>
>
> manca lo spazio dopo la parentesi chiusa
>
ok
>
>> #: ../src/gcompris/gcompris.c:191
>> msgid ""
>> "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
>> "$XDG_CONFIG_HOME."
>> msgstr ""
>> "Directory per la configurazione: [$HOME/.config/gcompris]. In alternativa "
>> "impostare \"\n"
>> "\"$XDG_CONFIG_HOME."
>>
>
> togliere le due sequenze \" perché non ci sono nell'originale (e
> comunque la seconda è al posto sbagliato):
> "impostare \n"
> "$XDG_CONFIG_HOME."
>
eliminate.
Grazie,
Imma
Maggiori informazioni sulla lista
tp