manuale di gnome-schedule da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 5 Set 2007 22:32:51 CEST


Il giorno mer, 05/09/2007 alle 19.46 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: ../C/gnome-schedule.xml:531(None)
> msgid ""
> "@@image: 'figures/gnome-schedule_advanced.png'; "
> "md5=48815baad4eda4f6ba675531b763d0a3"
> msgstr ""
> "@@image: 'figures/gnome-schedule_advanced.png'; "
> "md5=48815baad4eda4f6ba675531b763d0a3"

In tutti questi potevi anche scrivere una qualsiasi cosa... non cambiava
nulla...


> #: ../C/gnome-schedule.xml:137(title)
> msgid "Feedback"
> msgstr "Riscontri"

"Commenti". Per lo meno mi sembra aver sempre visto usare (e usato)
"commenti"...


> #: ../C/gnome-schedule.xml:163(para)
> msgid ""
> "You can use <application>Gnome Schedule</application> to program
> repetitive "
> "tasks in your daily work that can be automated or to run a heavy task
> at "
> "night while you are sleeping, for example, backing-up your documents."
> msgstr ""
> "Si pu˛ utilizzare <application>Gnome Schedule</application> per
> pianificare "
> "operazioni ripetitive durante il proprio lavoro giornaliero che possono
> "
> "essere automatizzate, oppure un'operazione pesante nella notte mentre
> si "
> "dorme, per esempio, il backup dei propri documenti."

s/Si pu˛/╚ possibile ?

La rivederei un attimo togliendo una piccola parte:
"╚ possibile utilizzare ... per automatizzare operazioni ripetitive
durante l'arco della giornata lavorativa, oppure un'operazione pesante
come il backup dei propri documenti durante la notte."

> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:167(title)
> msgid "How does <application>Gnome Schedule</application> work?"
> msgstr "Come funziona <application>Gnome Schedule</application>?"

"Funzionamento di ..." ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:168(para)
> msgid ""
> "<application>Gnome Schedule</application> uses <application>cron</"
> "application> and <application>at</application> to program job
> executions. "
> "These are two system services commonly used by Linux-like systems. "
> "<application>Gnome Schedule</application> provides a single graphical "
> "interface to configure both of them and present jobs in a way easy to "
> "understand for everyone."
> msgstr ""
> "<application>Gnome Schedule</application> usa <application>cron</"
> "application> e <application>at</application> per pianificare
> l'esecuzione "
> "dei lavori. Questi sono due servizi di sistema normalmente utilizzati
> in "
> "sistemi di tipo Linux. <application>Gnome Schedule</application>
> fornisce "
> "un'unica interfaccia grafica per configurare entrambi e presenta i
> lavori in "
> "un modo semplice per essere capiti da tutti."

C'Ŕ una ripetizione sistema - sistemi. Toglierei il secondo e userei
qualche cosa tipo "in ambiente".


> #: ../C/gnome-schedule.xml:178(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you were to configure <application>cron</application> manually to
> execute "
> "a command, for example every Tuesday, you would have to use the command
> "
> "<command>crontab</command> in this way: <screen>\n"
> "$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
> "<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters
> #comments</userinput>\n"
> "\t      </screen>"
> msgstr ""
> "Se si deve configurare manualmente <application>cron</application> per
> "
> "eseguire un comando, per esempio ogni giovedý, si dovrebbe utilizzare
> il "
> "comando <command>crontab</command> in questo modo: <screen>\n"
> "$ <userinput>crontab -e</userinput>\n"
> "<userinput>* * * * 2 &lt;command&gt; --parameters
> #comments</userinput>\n"
> "\t      </screen>"

Toglierei il primo "comando" e userei "azione"/"operazione" o qualche
cosa simile, dato che c'Ŕ comando anche dopo.

Localizzerei anche i dati all'interno dell'esempio: &lt;comando&gt;
--parametri #commenti

PerchÚ "giovedý"? Non cambia nulla certo...


> #: ../C/gnome-schedule.xml:195(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you were to configure <application>at</application> manually to
> execute a "
> "command, for example tomorrow at this time, you would have to use the "
> "command <command>at</command> in this way: <screen>\n"
> "$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
> "at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
> "at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
> "at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
> "        </screen>"
> msgstr ""
> "Se si deve configurare manualmente <application>at</application> per "
> "eseguire un comando, per esempio domani a questa ora, si dovrebbe
> utilizzare "
> "il comando <command>at</command> in questo modo: <screen>\n"
> "$ <userinput>at tomorrow</userinput>\n"
> "at&gt; <userinput>&lt;command_1&gt; --parameters </userinput>\n"
> "at&gt; <userinput>&lt;command_2&gt; --parameters </userinput>\n"
> "at&gt; <userinput>Ctrl + D</userinput>\n"
> "        </screen>"

Vedi sopra...


> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:225(title)
> msgid "To Start <application>Gnome Schedule</application>"
> msgstr "Per avviare <application>Gnome Schedule</application>"

╚ un titolo, quindi si potrebbe anche togliere il "Per"

> #: ../C/gnome-schedule.xml:226(para)
> msgid ""
> "You can start <application><application>Gnome Schedule</application></"
> "application> in the following ways:"
> msgstr ""
> "Si pu˛ avviare <application><application>Gnome
> Schedule</application></"
> "application> nei modi seguenti:"

s/Si pu˛/╚ possibile


> #: ../C/gnome-schedule.xml:240(term)
> msgid "Command line"
> msgstr "Linea di comando"

s/Linea/Riga

> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:242(para)
> msgid ""
> "To start <application><application>Gnome Schedule</application></"
> "application> from a command line, type the following command, then
> press "
> "<keycap>Return</keycap>:"
> msgstr ""
> "Per avviare <application><application>Gnome Schedule</application></"
> "application> da una linea comandi, digitare il seguente comando e
> premere "
> "<keycap>Invio</keycap>:"

s/da una linea comandi/dalla riga di comando

Hanno per caso usato un'entity? Vedo un doppio <application>...


> #: ../C/gnome-schedule.xml:265(phrase)
> msgid ""
> "Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, menu bar, tool
> bar, "
> "and task list."
> msgstr ""
> "Mostra <placeholder-1/> la finestra principale. Contiene la barra del "
> "titolo, la barra del men¨, la barra degli strumenti e la lista delle "
> "operazioni pianificate."

s/la barra del men¨/la barra dei men¨
s/lista/elenco ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:279(term)
> msgid "Menu bar."
> msgstr "Barra del men¨."

s/del/dei


> #: ../C/gnome-schedule.xml:281(para)
> msgid ""
> "The menus on the menu bar gives you access to every option in the "
> "application."
> msgstr ""
> "I men¨ nella barra del men¨ danno accesso a ogni opzione
> dell'applicazione."

s/del/dei


> #: ../C/gnome-schedule.xml:287(para)
> msgid ""
> "The tool bar gives you direct access to the most common options from
> the "
> "menubar."
> msgstr ""
> "La barra degli strumenti da accesso alle opzioni pi¨ comuni dalla barra
> del "
> "menu."

s/menu/men¨ (per uniformare)

> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:291(term)
> msgid "Task list."
> msgstr "Elenco operazioni pianificate."

Se usi lista sopra, meglio usarlo anche qui...


> #: ../C/gnome-schedule.xml:299(term)
> msgid "Type:"
> msgstr "Tipo:"
> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:300(para)
> msgid "Describes the type of the task: \"Recurrent\" or \"Once\"."
> msgstr ""
> "Descrive il tipo di operazioni pianificata: źricorrente╗ o źuna sola
> volta╗."

In questo caso "Recurrent" e "Once" indicano delle etichette presenti
nell'interfaccia? Nel caso si potrebbero anche mettere in maiuscolo
nella traduzione (o per lo meno fedeli all'interfaccia).


> #: ../C/gnome-schedule.xml:293(para)
> msgid ""
> "The Task list shows information about current scheduled tasks and
> pending "
> "jobs. For every task, the following information is detailed:
> <placeholder-1/>"
> msgstr ""
> "L'elenco delle operazioni mostra informazioni sulle operazioni
> pianificate e "
> "sui lavori pendenti. Per ogni operazione sono dettagliate le seguenti "
> "informazioni: <placeholder-1/>"

s/dettagliate/fornite ?

> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:317(para)
> msgid ""
> "You can read a brief description of some of the objects on the "
> "<application>Gnome Schedule</application> interface, by pointing them
> with "
> "the mouse and waiting for a few seconds."
> msgstr ""
> "Si pu˛ leggere una breve descrizione di alcuni oggetti dell'interfaccia
> di "
> "<application>Gnome Schedule</application>, puntandoli con il mouse e "
> "aspettando qualche secondo."

s/Si pu˛/╚ possibile


> #: ../C/gnome-schedule.xml:326(para)
> msgid ""
> "You can add a new scheduled task by pressing the
> <guibutton>Add</guibutton> "
> "button in the main window tool bar or by selecting "
> "<menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
> "menuchoice> in the menu bar."
> msgstr ""
> "╚ possibile aggiungere una nuova operazione pianificata premendo il
> pulsante "
> "<guibutton>Aggiungi</guibutton> nella barra degli strumenti della
> finestra "
> "principale oppure selezionando <menuchoice><guimenu>Operazione</"
> "guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice> nella barra del
> men¨."

s/barra del men¨/barra dei men¨


> #: ../C/gnome-schedule.xml:331(para)
> msgid ""
> "The following dialog window will appear letting you to choose the type
> of "
> "task you want to schedule:"
> msgstr ""
> "ApparirÓ La seguente finestra di dialogo che permette di scegliere il
> tipo "
> "di operazione che si vuole pianificare:"

s/La/la


> #: ../C/gnome-schedule.xml:349(para)
> msgid ""
> "by selecting the first option you will be able to schedule a task that
> will "
> "be executed periodically."
> msgstr ""
> "selezionando la prima opzione si potrÓ pianificare una operazione che
> verrÓ "
> "eseguita periodicamente."

s/si potrÓ/Ŕ possibile o sarÓ possibile


> #: ../C/gnome-schedule.xml:351(para)
> msgid ""
> "by selecting the second option you will be able to schedule a task that
> will "
> "only be executed once."
> msgstr ""
> "selezionando la seconda opzione si potrÓ pianificare un'operazione che
> verrÓ "
> "eseguita una volta sola."

come sopra...

> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:357(title)
> msgid "Adding a scheduled task that will launch recurrently"
> msgstr "Aggiungere una operazione pianificata da eseguire
> ricorrentemente"

s/una operazione/un'operazione
s/ricorrentemente/periodicamente ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:377(term) ../C/gnome-schedule.xml:429(term)
> #, fuzzy
> msgid "Preset"
> msgstr "Preset"

Nell'applicazione Ŕ lasciato invariato?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:386(para)
> msgid ""
> "You can associate a custom icon to the task by pressing the image
> button."
> msgstr ""
> "Si pu˛ associare un'icona personalizzata all'operazione premendo il
> pulsante "
> "immagine."

"╚ possibile..." ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:389(para)
> msgid ""
> "Lets you select when the task is going to be executed. If the basic
> time "
> "options are not enough, you can create a custom time expression in the
> "
> "<guilabel>Advanced</guilabel> tab."
> msgstr ""
> "Permette di selezionare l'operazioni che sta per essere eseguita. Se le
> "
> "opzioni temporali base non sono sufficienti, si pu˛ creare
> un'espressione "
> "temporale personalizzata nella scheda <guilabel>Avanzate</guilabel>."

s/operazioni/operazione


> #: ../C/gnome-schedule.xml:397(para)
> msgid "Check this option if you want to hide the command output."
> msgstr "Spuntare questa opzione se si vuole nascondere l'output del
> comando."

s/se si vuole/per ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:402(para)
> msgid ""
> "Lets you create custom time expressions in case you need more
> flexibility. "
> "See <xref linkend=\"myapp-advanced\"/> for more information."
> msgstr ""
> "Permette di creare un espressione temporale personalizzata in caso si
> abbia "
> "bisogno di maggiore flessibilitÓ. Vedere <xrefĚlinkend=\"myapp-advanced
> \"/> "
> "per maggiori informazioni."

s/un espressione/un'espressione

C'Ŕ un punto tra xref e linkend...


> #: ../C/gnome-schedule.xml:438(para)
> msgid ""
> "By pressing the <guibutton>Icon</guibutton> button you can associate a
> "
> "custom icon to the task."
> msgstr ""
> "Premendo il pulsante <guibutton>Icona</guibutton> si pu˛ associare
> un'icona "
> "personalizzata all'operazione."

s/si pu˛/ Ŕ possibile


> #: ../C/gnome-schedule.xml:457(para)
> msgid ""
> "You can modify a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task
> "
> "list</guilabel> with one click and by pressing the
> <guibutton>Properties</"
> "guibutton> button in the main window tool bar or, alternatively, by "
> "selecting <menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>Properties</"
> "guimenuitem></menuchoice> on the menu bar. Then, the <guilabel>Edit a "
> "Scheduled Task</guilabel> window will be opened showing the task
> properties."
> msgstr ""
> "Si pu˛ modificare un'operazione pianificata selezionandola dalla "
> "<guilabel>Lista operazioni</guilabel> con un clic e premento il
> pulsante "
> "<guibutton>ProprietÓ</guibutton> nella barra degli strumenti della
> finestra "
> "principale o, alternativamente, selezionando "
> "<menuchoice><guimenu>Operazione</guimenu><guimenuitem>ProprietÓ</"
> "guimenuitem></menuchoice> dalla barra del men¨. Poi, si aprirÓ la
> finestra "
> "<guilabel>Modifica un'operazione pianificata</guilabel> che mostra le "

s/Si pu˛/╚ possibile ?
s/premento/premendo
s/barra del men¨/barra dei men¨

Io toglierei il "Poi".


> #: ../C/gnome-schedule.xml:463(para)
> msgid ""
> "Now, you will be able to modify any field you want. When you have
> finished "
> "you can press <guibutton>OK</guibutton> button to save the changes or "
> "<guibutton>Cancel</guibutton> button to omit them."
> msgstr ""
> "Ora si pu˛ modificare ogni campo si voglia. Quando si Ŕ terminato si
> pu˛ "
> "premere il pulsante <guibutton>OK</guibutton> per salvare i cambiamenti
> "
> "oppure il pulsante <guibutton>Annulla</guibutton> per ometterli."

"╚ ora possibile modificare qualsiasi campo desiderato. Una volta
terminato, premere ..." ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:466(para)
> msgid "You can edit a task faster by simply double-clicking on it."
> msgstr ""
> "Si pu˛ modificare pi¨ velocemente un'operazione semplicemente facendo
> doppio "
> "clic su di essa."

s/Si pu˛/╚ possibile ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:473(para)
> msgid ""
> "You can delete a scheduled task by selecting it from the <guilabel>Task
> "
> "list</guilabel> with one click and by pressing the <guibutton>Delete</"
> "guibutton> button in the main window tool bar or by selecting "
> "<menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
> "menuchoice>. Next, you will be asked for confirmation. By pressing the
> "
> "<guibutton>OK</guibutton> button, the scheduled task will be removed
> from "
> "the <guilabel>Task list</guilabel>."
> msgstr ""
> "Si pu˛ eliminare un'operazione pianificata selezionandola della "
> "<guilabel>Lista operazioni</guilabel> con un clic e premendo il
> pulsante "
> "<guibutton>Elimina</guibutton> nella barra degli strumenti della
> finestra "
> "principale oppure selezionando <menuchoice><guimenu>Operazione</"
> "guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>. In seguito
> verrÓ "
> "chiesta la conferma. Premendo il pulsante <guibutton>OK</guibutton>, "
> "l'operazione pianificata verrÓ rimossa dalla <guilabel>Lista
> operazioni</"
> "guilabel>."

s/Si pu˛/╚ possibile


> #: ../C/gnome-schedule.xml:489(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To create a new preset, first write a name for it in the
> <guilabel>Preset</"
> "guilabel> drop-down list. Next, fill in the fields you want to save in
> the "
> "preset. And, finally, press <guibutton>Save</guibutton> button."
> msgstr ""
> "Per creare un nuovo preset, prima scrivere un nome nell'elenco a
> discesa "
> "<guilabel>Preset</guilabel>. Poi, riempire i campi che si vogliono
> salvare "
> "nel preset. E, in fine, premere il pulsante
> <guibutton>Salva</guibutton>."

Io toglierei i "prima", "poi" e "infine", separando tutto con delle
virgole.

"Per creare un nuovo preset, scrivere un nome..., riempire i campi da
salvare e infine premere ... per salvare il preset."


> #: ../C/gnome-schedule.xml:495(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To modify a preset, first choose it from the drop-down list. Next,
> change "
> "the fields you want to modify. And, finally, press <guibutton>Save</"
> "guibutton> button."
> msgstr ""
> "Per modificare un preset, prima sceglierlo dall'elenco a discesa. Poi,
> "
> "cambiare i campi che si vogliono modificare. E, in fine premere il
> pulsante "
> "<guibutton>Save</guibutton>."

Idem come sopra...

> #: ../C/gnome-schedule.xml:500(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To delete a preset choose it from the drop-down list and then press the
> "
> "<guibutton>Delete</guibutton> button."
> msgstr ""
> "Per eliminare un preset sceglierlo dall'elenco a discesa e poi premere
> il "
> "pulsante <guibutton>Elimina</guibutton>."

"Per eliminare un preset, sceglierlo... e premere ..." ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:504(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To use a previously saved preset drop-down the list and select it. The
> "
> "fields will be automatically filled in with the preset options."
> msgstr ""
> "Per utilizzare un preset precedentemente salvato far scendere l'elenco
> e "
> "selezionarlo. I campi saranno automaticamente riempiti con le opzioni
> del "
> "preset."

"Per utilizzare... selezionarlo dall'elenco a discesa. ..."


> #: ../C/gnome-schedule.xml:508(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you do not want to use presets select the default option
> <guilabel>Don't "
> "use a preset</guilabel> from the drop-down list."
> msgstr ""
> "Se non si vogliono utilizzare i preset, selezionare l'opzione
> predefinita "
> "<guilabel>Non usare un preset</guilabel> dall'elenco a discesa."

s/Se non si vogliono/Per non ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:509(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You can have common tasks saved as presets. So, you will not have to
> write "
> "the same stuff again and again!"
> msgstr ""
> "Si possono avere delle operazioni comuni salvate come preset, in modo
> da "
> "non dover scrivere le stesse cose nuovamente."

s/Si possono/╚ possibile ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:518(para)
> msgid ""
> "You can activate the advanced view by choosing
> <menuchoice><guimenu>View</"
> "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice> on the main
> window "
> "menu bar. You will notice that the information shown in the
> <guilabel>Task "
> "list</guilabel> change into a crontab-like style. Now, if you try to
> add a "
> "new recurrent task the <guilabel>Advanced</guilabel> tab will be shown
> by "
> "default in the <guilabel>Create a New Scheduled Task</guilabel>
> window."
> msgstr ""
> "Si pu˛ attivare la vista avanzata scegliendo "
> "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Avanzata</"
> "guimenuitem></menuchoice> nella barra del men¨ nella finestra
> principale. Si "
> "noterÓ che l'informazione mostrata nella <guilabel>Lista operazioni</"
> "guilabel> Ŕ cambiata in uno stile tipo crontab. Ora, se si prova ad "
> "aggiungere una nuova operazioni ricorrente la scheda
> <guilabel>Avanzate</"
> "guilabel> sarÓ mostrata in modo predefinito nella finestra
> <guilabel>Crea "
> "una nuova operazione pianificata</guilabel>."

s/Si pu˛/╚ possibile ?
s/barra del men¨/barra dei men¨
s/operazioni/operazione


> #. ==== End of Figure ====
> #: ../C/gnome-schedule.xml:540(para)
> msgid ""
> "Those who feel comfortable using <command>crontab</command> will find
> this "
> "option very interesting."
> msgstr ""
> "Si troverÓ questa opzione veramente interessante si si Ŕ a proprio agio
> ad "
> "utilizzare <command>crontab</command>."

"Questa opzione risulta essere interessante se ci si sente a proprio
agio utilizzando..." ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:547(para)
> msgid ""
> "You can change the user by pressing the <guibutton>Change
> User</guibutton> "
> "button in the main window tool bar or, alternatively, by selecting "
> "<menuchoice><guimenu>Task</guimenu><guimenuitem>Change
> User</guimenuitem></"
> "menuchoice> from the menu bar. Then, a dialog window will be shown.
> Choose "
> "the desired user from the drop-down list and press
> <guibutton>OK</guibutton> "
> "button. Now the main window will show the scheduled tasks of the
> selected "
> "user."
> msgstr ""
> "Si pu˛ cambiare utente premendo il pulsante <guibutton>Cambia utente</"
> "guibutton> nella barra degli strumenti della finestra principale o, "
> "alternativamente, selezionando <menuchoice><guimenu>Operazione</"
> "guimenu><guimenuitem>Cambia utente</guimenuitem></menuchoice> dalla
> barra "
> "del men¨. In seguito verrÓ mostrata una finestra di dialogo. Scegliere
> "
> "l'utente desiderato dalla lista a discesa e premere il pulsante "
> "<guibutton>OK</guibutton>. Ora la finestra principale mostrerÓ le
> operazioni "
> "pianificate dell'utente selezionato."

s/Si pu˛/╚ possibile ?
s/barra del men¨/barra dei men¨
s/lista a discesa/elenco a discesa


> #: ../C/gnome-schedule.xml:561(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You can use Gnome Schedule to launch a graphical application
> automatically, "
> "but there are some information you would consider before:"
> msgstr "Si pu˛ utilizzare Gnome Schedule per lanciare automaticamente
> applicazioni grafiche, "
> "ma prima ci sono alcune informazioni che andrebbero considerate:"

s/Si pu˛/╚ possibile ?

"..., ma ci sono alcune informazioni da prendere in considerazione:" ?

> 
> #: ../C/gnome-schedule.xml:565(title)
> #, fuzzy
> msgid "About DISPLAY environment variable"
> msgstr "Informazioni sulla variabile di ambiente DISPLAY"

s/di ambiente/d'ambiente


> #: ../C/gnome-schedule.xml:566(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When you run a graphical application from the command line you must
> first "
> "set the environment variable DISPLAY. This variable is used to tell
> your "
> "graphical application what X server to use. Normally you will want to
> use "
> "the one installed on your own computer. In that case you need to set
> the "
> "DISPLAY variable in this way:"
> msgstr "Quando si esegue un'applicazione grafica dalla riga di comando
> si deve prima "
> "impostare la variabile di ambiente DISPLAY. Questa variabile Ŕ
> utilizzata per dire "
> "all'applicazione grafica quale server X utilizzare. Normalmente si
> vorrÓ utilizzare "
> "quello installato nel proprio computer. In questo caso occorre
> impostare la "
> "variabile DISPLAY in questo modo:"

"Quando si esegue... , Ŕ necessario prima impostare la variabile
d'ambiente DISPLAY. Questa variabile Ŕ utilizzata per indicare
all'applicazione... , normalmente quello installato nel proprio
computer. In tal caso Ŕ necessario impostare..." ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:573(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you want display the application in a remote screen you can specify
> the "
> "IP address of the remote X server:"
> msgstr "Se si vuole visualizzare l'applicazione in uno schermo remoto si
> pu˛ "
> "specificare l'indirizzo IP del server X remoto:"

s/Se si vuole/Per ?
s/in uno/su uno ?
s/si pu˛/Ŕ possibile


> #: ../C/gnome-schedule.xml:580(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When you are creating or modifying a task, you can define the DISPLAY "
> "variable in the script text box. Make the definition at the begining of
> the "
> "script."
> msgstr "Quando si crea o modifica un compito, si pu˛ definire la
> variabile DISPLAY "
> "nella casella di testo dello script. Fare la definizione all'inizio
> dello script."

s/si pu˛/Ŕ possibile ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:586(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Gnome Schedule does not support yet setting environment variables for "
> "recurrent tasks, but it will do soon. In the meantime, you can manually
> "
> "create a script that first defines DISPLAY variable and then calls the
> "
> "graphical application. Finally, you can create a recurrent task to
> launch "
> "the script."
> msgstr "Gnome Schedule non supporta ancora l'impostazione delle
> variabili di "
> "ambiente per i compiti ricorrenti, ma lo sarÓ presto. Nel frattempo, si
> "
> "pu˛ creare manualmente uno script che prima definisce la variabile "
> "DISPLAY e poi chiama l'applicazione grafica. Alla fine si pu˛ creare un
> "
> "compito ricorrente per lanciare lo script."

s/lo sarÓ/lo farÓ
s/si pu˛/Ŕ possibile ?


> #: ../C/gnome-schedule.xml:597(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you need more information about X server or the X Window System you
> can "
> "read its <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\"
> type="
> "\"http\">entry</ulink> in the Wikipedia."
> msgstr "Se occorrono maggiori informazioni sul server X o l'X Window
> System si pu˛ "
> "leggere la sua <ulink url=
> \"http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System\" type="
> "\"http\">entrata</ulink> in Wikipedia."

s/Se occorrono/Per ?
s/si pu˛/Ŕ possibile ?
s/entrata/voce


> #: ../C/gnome-schedule.xml:636(para)
> msgid ""
> "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this
> "
> "manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback
> \" "
> "type=\"help\">document</ulink>."
> msgstr ""
> "Per segnalare un errore o inviare un suggerimento riguardo a questa "
> "applicazione o questo manuale, seguire le indicazioni in questo <ulink
> url="
> "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

s/riguardo a questa/riguardo questa

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale Ŕ stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070905/2eebcf50/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp