Consiglio: come tradurre gli header dei messaggi di posta elettronica?

Emanuele Aina em@nerd.ocracy.org
Sab 8 Set 2007 15:01:06 CEST


Andrea Celli chiarì:

>> Concordo. O salta fuori qualcuno che ci dice se e come vengono chiamate
>> cose simili oppure rimarrei con "BCC: Copia Conoscenza Riservate" o
>> "Nascoste"...
> 
> Forse volevo dire qualcosa di più.
> BCC è un acronimo noto e facilmente riconoscibile da
> ogni utonto informatico. Se anche esistesse un acronimo "ufficiale"
> per il gergo commerciale,
> questo non verrebbe riconosciuto dall'utente e creerebbe un certo sconcerto.
> La lingua è quella che si usa!
> Al massimo si può usare la dizione "ufficiale", se esiste, quando la
> si scrive per esteso.

Ok. Allora "BCC"/"Copia Conoscenza Riservata" potrebbe andare?

> Un caso simile e quello della "copia carbone", anche se non identico.
> Non ho mai visto una lettera con "cc"!  C'è sempre "pc" (per
> conoscenza) o "epc" (e per conoscenza)!

Vero.

> Però, se lo cambiassimo nei client di posta elettronica genereremmo un
> bel casino :-)

Vero.

> Infine, non bisogna dimenticare che la traduzione degli header è
> sempre rischiosa. Finché resta nel client, non ci sono problemi. Se
> scivola nel messaggio, ci ritroviamo i "Re: R: Re: R:Re: R: Re: R: Re:
> R:..."
> dei dialoghi con guarda-fuori-espresso.

Verissimo. Tali stringhe non dovrebbero essere traducibili ed è un 
errore degli sviluppatori da cui dobbiamo guardarci con attenzione.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp