revisione gnomeradio

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 27 Set 2007 22:39:33 CEST


Il 27/09/07, diego ha scritto:

> Vi invio il file .po di gnomeradio per la revisione.

la consuetudine è di inserire il testo nel corpo del messaggio in modo
da non richiedere l'uso di programmi esterni

> msgstr "Non riesco acreare la codifica \"%s\"."

s/acreare/a creare/

questa e altre frasi personalizzano il programma, altre danno del tu all'utente
secondo le "regole della buona traduzione" quella frase deve essere
tradotta come "Impossibile creare la codifica \"%s\"."
vedi http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

> msgstr "Verificate la vosta installazione dei plugin per GStreamer"

s/vosta/vostra/
secondo le "regole": "Verificare l'installazione dei plugin per GStreamer."
(con il punto fisso invece dell'esclamativo per le solite "regole")

> Gnomeradio è un Sintonizzatore FM per il [...]

lascerei "sintonizzatore" minuscolo perché è un nome comune

> msgid "Gnomeradio Settings"
> msgstr "Impostazioni Gnomeradio"

"impostazioni" va bene, invece in altri casi hai usato "settaggi", come qui:

> #: ../src/gui.c:1104
> #, c-format
> msgid ""
> "%s\n"
> "\n"
> "Changes to the settings won't be saved."
> msgstr "%s\n"
> "\n"
> "I cambiamenti dei settaggi verranno salvati"

manca il punto finale e la frase è negativa: "...non verranno salvati."

anche in altre frasi manca il punto finale.

> msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
> msgstr "Scansione non riuscita. Radio non inizializzate"

è singolare: s/inizializzate/inizializzata/

> Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording
> Scegli il codificatore mp3 che dovrebbe essere usato

è la traduzione di un'altra frase :-)

> msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
> msgstr ""
> "Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto anche dopo l'uscita dal programma"

a parte le minuscole (potrebbe riferirsi all'eseguibile gnomeradio),
il programma non può fare nulla *dopo* che è uscito:
"Se non impostato, gnomeradio non renderà muto il volume all'uscita"
come usato più avanti
> Rendo muto all'uscita

> Ingresso del Mixer

s/Mixer/mixer/

> msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
> msgstr "Specifica la periferica radio (in molti casi /dev/radio)"

s/in molti/nella maggior parte dei/
oppure "generalmente"

> La periferica mixer che gnomeradio dovrebbe usare.

s/dovrebbe/deve/
non è condizionale, non può decidere se usarla o no

> "The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
> "(# presets - 1). None is -1"
> msgstr ""
> "Numero di preselezioni che erano abilitate quando gnomeradio è stato chiuso. "
> "L'intervallo è 0 ... (# preseleziona - 1). Nulla è -1"

"La preselezione che era attiva quando gnomeradio è stato chiuso. "
"L'intervallo è 0 ... (numero preselezioni - 1). Nessuna è -1"

> msgid "FM-Radio Tuner"
> msgstr "Sintonizzatore Radio-FM"

magari "Sintonizzatore radio FM" in analogia con l'altra traduzione
"Ascolto da radio FM"

> msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
> msgstr "Scegli il profilo del media che dovrebbe essere usato per la registrazione"

da verificare se si riferisce a GnomeMedia e in tal caso potrebbe
essere utile ad altri traduttori segnalarlo come bug in quanto frase
non chiara.
in ogni caso anche questo non è un condizionale: s/dovrebbe/deve/,
oppure s/dovrebbe essere usato/da usare/

> msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
> msgstr ""

va assolutamente tradotto almeno così: "%d-%B-%Y_%H-%M-%S"
in modo da avere come risultato
27-settembre-2007_22-25-32
bisogna valutare quali sono i problemi se si usano gli spazi e i punti
come si dovrebbe scrivere correttamente, cioè
$ date +"%d %B %Y %H.%M.%S"
27 settembre 2007 22.30.20

> msgid "%.2f MHz"
> msgstr "%.2f MB"

s/MB/MHz/

> # Italian translation of gnomeradio.
> # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
> # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2001.
> # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002.
> #
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnomeradio 1.3\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:21+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2007-09-09 19:44+0200\n"
> "Last-Translator:  <>\n"
> "Language-Team: \n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit"

> #. Feel free to put your names here translators :-)
> #: ../src/gui.c:726
> msgid "TRANSLATORS"
> msgstr "TRADUTTORI"

il tuo nome dovrebbe apparire da qualche parte?
per "Language-Team"
Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n

> msgid "Scan for stations"
> msgstr "Scansione per le stazioni"

direi "Ricerca stazioni"; userei "ricerca" anche negli altri casi in
cui è usato "scansione"

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp