revisione f-spot 0.4.3 - aggiunto filmstrip

Maxxer maxxer@tin.it
Mer 2 Apr 2008 15:13:52 CEST


Ciao

po quasi definitivo per la versione 0.4.3 di prossima uscita.
Le nuove stringhe sono poche, e non ci sono grosse novità a parte un
termine che non so come tradurre: filmstrip.
E' una striscia di fotografie (tipo rullino, o negativo) che appare
sopra la foto che si sta visualizzando. Esempio qui:
http://picasaweb.google.com/lorenzo.milesi/Pubblico/photo#5183885725351801714
suggerimenti ben accetti.

Ciao grazie
maxxer

# Italian messages for f-spot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the f-spot package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: F-Spot 0.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Maxxer <maxxer@yetopen.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71
msgid "Extension Dependencies:"
msgstr "Dipendenze estensione:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97
msgid "All registered repositories"
msgstr "Tutti i repository registrati"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "Annullare veramente l'installazione?"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno disinstallati:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313
msgid "There are other extensions that depend on the previous ones which
will also be uninstalled:"
msgstr "Saranno disinstallate anche altre estensioni che dipendono da
quelle precedenti:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384
msgid "The selected extensions can't be installed because there are
dependency conflicts."
msgstr "Le estensioni selezionate non possono essere installate perché
ci sono conflitti nelle dipendenze."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno installati:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402
msgid " (in user directory)"
msgstr " (nella directory utente)"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "È necessario disinstallare i seguenti pacchetti:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "Impossibile risolvere le seguenti dipendenze:"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441
msgid "The installation has been successfully completed."
msgstr "L'installazione è stata completata con successo."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442
msgid "The installation failed!"
msgstr "Installazione fallita!"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "L'installazione è stata completata con degli avvisi."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446
msgid "The uninstallation has been successfully completed."
msgstr "La disinstallazione è stata completata con successo."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "La disinstallazione è fallita!"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "La disinstallazione è stata completata con degli avvisi."

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616
msgid "Repository"
msgstr "Repository"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Installazione annullata"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required extensions were not found"
msgstr "Alcune delle estensioni richieste non sono state trovate"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione fallita"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61
#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "Eccezione occorsa: {0}"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110
msgid "Extension Installation"
msgstr "Installazione estensione"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136
msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Selezionare le estensioni da installare e fare clic su
«Avanti»</b>"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150
msgid "Install from:"
msgstr "Installa da:"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Repository..."

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pacchetti"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221
msgid "Show new versions only"
msgstr "Mostra solo le nuove versioni"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222
msgid "Show updates only"
msgstr "Mostra solo gli aggiornamenti"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259
#: ../src/f-spot.glade.h:163
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334
msgid "label124"
msgstr "label124"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346
msgid "Overall Progress:"
msgstr "Avanzamento complessivo:"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374
msgid "Downloading extensions..."
msgstr "Scaricamento estensioni..."

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58
msgid "Extension Manager"
msgstr "Gestore estensioni"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Sono richieste estensioni aggiuntive per eseguire questa
operazione."

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64
msgid "The following extensions will be installed:"
msgstr "Le seguenti estensioni saranno installate:"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90
msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Gestore estensioni</b></big>"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110
msgid "The following extensions are currently installed:"
msgstr "Le seguenti estensioni sono attualmente installate:"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165
msgid "_Install Extensions..."
msgstr "_Installa estensioni..."

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Disinstalla..."

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34
msgid "Extension Repository Management"
msgstr "Gestione repository delle estensioni"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52
msgid "Add New Repository"
msgstr "Aggiungi nuovo repository"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Selezionare la posizione del repository da registrare:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Registra un repository on-line"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild
#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127
msgid "Register a local repository"
msgstr "Registra un repository locale"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#:
../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."

#:
../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(fornito da {0})"

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154
msgid "Disabled extensions can't be loaded."
msgstr "Le estensioni disabilitate non possono essere caricate."

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179
#, csharp-format
msgid "Loading {0} extension"
msgstr "Caricamento dell'estensione {0}"

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is disabled."
msgstr "L'estensione richiesta «{0}» è disabilitata."

#: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267
#, csharp-format
msgid "The required extension '{0}' is not installed."
msgstr "L'estensione richiesta «{0}» non è installata."

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Viewer"
msgstr "F-Spot - Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizzatore di fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:1
msgid "F-Spot Photo Manager"
msgstr "F-Spot - Gestore di fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
msgstr "Organizzare, gustarsi e condividere le proprie fotografie"

#: ../f-spot.desktop.in.in.h:3
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestore di fotografie"

#: ../libeog/eog-image.c:773
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../libeog/eog-image.c:780
#, c-format
msgid "Can't save non local files."
msgstr "Impossibile salvare file non locali."

#: ../libeog/eog-image.c:803
#, c-format
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Tipo di immagine non supportato per il salvataggio."

#: ../libeog/image-view.c:2128
msgid "interpolation type"
msgstr "tipo di interpolazione"

#: ../libeog/image-view.c:2129
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "il tipo di interpolazione da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2135
#: ../libeog/image-view.c:2142
msgid "check type"
msgstr "tipo di scacchiera"

# (NdT) chequer -> quadrettare... ?!?
#: ../libeog/image-view.c:2136
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "il tipo di scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2143
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "la dimensione della scacchiera da utilizzare"

#: ../libeog/image-view.c:2149
msgid "dither"
msgstr "retinatura"

#: ../libeog/image-view.c:2150
msgid "dither type"
msgstr "tipo di retinatura"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445
#: ../src/RotateCommand.cs:222
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468
#, c-format
msgid "Unknown transform type %d"
msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

#: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione fallita"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:73
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:75
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:77
#: ../src/f-spot.glade.h:107
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:79
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:99
msgid "Select Tag"
msgstr "Seleziona etichetta"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:135
msgid "Downloading Previews"
msgstr "Scaricamento anteprime"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:143
#, csharp-format
msgid "Downloading Preview of {0}"
msgstr "Scaricamento anteprima di {0}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:194
msgid "Transferring Pictures"
msgstr "Trasferimento immagini"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:215
#, csharp-format
msgid "Copying file {0} of {1}"
msgstr "Copia del file {0} di {1}"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225
msgid "Error transferring file"
msgstr "Errore nel trasferire il file"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:234
msgid "Done Copying Files"
msgstr "Copia dei file completata"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:236
msgid "Download Complete"
msgstr "Scaricamento completato"

#: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:261
#, csharp-format
msgid "Transferring \"{0}\" from camera"
msgstr "Trasferimento di «{0}» dalla fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/ColorDialog.cs:212
msgid "Error saving adjusted photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia modificata"

#: ../src/ColorDialog.cs:213
#: ../src/Loupe.cs:65
#: ../src/PhotoView.cs:246
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile salvare la fotografia {1}"

#: ../src/Core.cs:192
#, csharp-format
msgid "No photos matching {0} found"
msgstr "Nessuna foto corrispondente a {0}"

#: ../src/Core.cs:193
#, csharp-format
msgid ""
"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
"F-Spot preference dialog."
msgstr ""
"L'etichetta «{0}» non è applicata ad alcuna fotografia. Provare ad\n"
"aggiungere l'etichetta a qualche fotografia o a selezionare un'etichetta\n"
"diversa dal dialogo preferenze di F-Spot."

#: ../src/Core.cs:197
msgid "Search returned no results"
msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati"

#: ../src/Core.cs:198
msgid ""
"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
"dialog."
msgstr ""
"L'etichetta cercata da F-Spot non esiste. Provare a\n"
"selezionare un'etichetta diversa dal dialogo preferenze\n"
"di F-Spot."

#: ../src/Core/Photo.cs:417
msgid "Reparented"
msgstr "Riassegnata"

#: ../src/Core/Photo.cs:417
#, csharp-format
msgid "Reparented ({0})"
msgstr "Riassegnata ({0})"

#: ../src/Core/Photo.cs:434
#, csharp-format
msgid "Modified"
msgid_plural "Modified ({0})"
msgstr[0] "Modificata"
msgstr[1] "Modificate ({0})"

#: ../src/Core/Photo.cs:453
#, csharp-format
msgid "Modified in {1}"
msgstr "Modificata in {1}"

#: ../src/Core/Photo.cs:453
#, csharp-format
msgid "Modified in {1} ({0})"
msgstr "Modificata in {1} ({0})"

#. Note that the original version is never stored in the photo_versions
table in the
#. database.
#: ../src/Core/Photo.cs:561
#: ../src/f-spot.glade.h:143
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../src/DateCommands.cs:56
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../src/DateCommands.cs:58
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#: ../src/DateCommands.cs:60
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"

#: ../src/DateCommands.cs:62
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

#: ../src/DateCommands.cs:64
msgid "Last 90 days"
msgstr "Ultimi 90 giorni"

#: ../src/DateCommands.cs:66
msgid "Last 360 days"
msgstr "Ultimi 360 giorni"

#: ../src/DateCommands.cs:68
msgid "Current Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana corrente (Lun-Dom)"

#: ../src/DateCommands.cs:70
msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
msgstr "Settimana precedente (Lun-Dom)"

#: ../src/DateCommands.cs:86
#: ../src/f-spot.glade.h:68
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#: ../src/DateCommands.cs:88
msgid "Customized Range"
msgstr "Intervallo personalizzato"

#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:27
#: ../src/ItemAction.cs:342
msgid "Soft Focus"
msgstr "Sfocatura leggera"

#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:57
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/Editors/SoftFocus.cs:60
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../src/Editors/Tilt.cs:28
#: ../src/ItemAction.cs:326
msgid "Straighten"
msgstr "Raddrizza"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:24
msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
msgstr "F-Spot: riscontrato un errore fatale"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:60
msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"

#: ../src/ExceptionDialog.cs:104
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "È stata lanciata un'eccezione non gestita: "

#: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93
msgid "No applications available"
msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:1
msgid "Copy Photo Locat_ion"
msgstr "Copia _posizione della fotografia"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:2
msgid "Export to"
msgstr "Esporta su"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:3
msgid "Open _With"
msgstr "Apri _con"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:4
#: ../src/f-spot.glade.h:156
msgid "Rem_ove Tag"
msgstr "Ri_muovi etichetta"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:5
#: ../src/SingleView.cs:426
#: ../src/f-spot.glade.h:159
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:6
#: ../src/SingleView.cs:427
#: ../src/f-spot.glade.h:160
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:7
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:8
#: ../src/f-spot.glade.h:203
msgid "_Attach Tag"
msgstr "_Attacca etichetta"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:9
#: ../src/f-spot.glade.h:214
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Elimina dal disco"

#: ../src/FSpot.addin.xml.h:10
#: ../src/f-spot.glade.h:248
msgid "_Remove From Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/FileImportBackend.cs:262
msgid "Import error"
msgstr "Errore di importazione"

#: ../src/FileImportBackend.cs:263
#, csharp-format
msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}"
msgstr "Errore nell'importare {0}{2}{2}{1}"

#: ../src/FileImportBackend.cs:264
#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70
#: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52
#, csharp-format
msgid "No way to save files of type \"{0}\""
msgstr "Non c'è modo di salvare file del tipo «{0}»"

#: ../src/FormClient.cs:297
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"

#: ../src/FullScreenView.cs:58
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../src/FullScreenView.cs:60
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi barra degli strumenti"

#: ../src/FullScreenView.cs:66
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/FullScreenView.cs:68
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"

#: ../src/FullScreenView.cs:73
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/FullScreenView.cs:83
#: ../src/MainWindow.cs:294
#: ../src/SingleView.cs:92
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:84
msgid "Start slideshow"
msgstr "Avvia presentazione"

#: ../src/FullScreenView.cs:149
msgid "Slide transition: "
msgstr "Transizione diapositive: "

#: ../src/GlTransition.cs:36
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"

#: ../src/GlTransition.cs:104
msgid "Flip"
msgstr "Rotazione"

#: ../src/GlTransition.cs:147
msgid "Cover"
msgstr "Copertura"

#: ../src/GlTransition.cs:174
msgid "Reveal"
msgstr "Rivelazione"

#: ../src/GlTransition.cs:201
msgid "Wipe"
msgstr "Pulizia"

#: ../src/GlTransition.cs:259
msgid "Split"
msgstr "Divisione"

#: ../src/GlTransition.cs:370
msgid "Push"
msgstr "Spinta"

#: ../src/GroupSelector.cs:57
#: ../src/GroupSelector.cs:58
msgid "More dates"
msgstr "Altre date"

#: ../src/GroupSelector.cs:60
#: ../src/GroupSelector.cs:61
msgid "More directories"
msgstr "Altre directory"

#: ../src/GroupSelector.cs:63
#: ../src/GroupSelector.cs:64
msgid "More"
msgstr "Altro"

#: ../src/GroupSelector.cs:515
msgid "Arrange by _Month"
msgstr "Ordina per _mese"

#: ../src/GroupSelector.cs:518
msgid "Arrange by _Folder"
msgstr "Ordina per ca_rtella"

#: ../src/GroupSelector.cs:523
#: ../src/f-spot.glade.h:252
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#: ../src/GroupSelector.cs:529
#: ../src/f-spot.glade.h:207
msgid "_Clear Date Range"
msgstr "_Pulisci intervallo date"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:228
msgid "Image Directory"
msgstr "Directory immagini"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:230
msgid "Thumbnail Directory"
msgstr "Directory miniature"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:232
msgid "Exif Directory"
msgstr "Directory Exif"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:234
msgid "GPS Directory"
msgstr "Directory GPS"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:236
msgid "InterOperability Directory"
msgstr "Directory interoperabilità"

#: ../src/Imaging/Exif.cs:238
msgid "Unknown Directory"
msgstr "Directory sconosciuta"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145
msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
msgstr "IPTC Information Interchange Model (IIM) Versione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147
msgid "OSI Destination routing information"
msgstr "Informazioni instradamento destinazione OSI"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149
msgid "IPTC file format"
msgstr "Formato file IPTC"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica il fornitore e il prodotto"

# (NdT) la busta?
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153
msgid "A unique number identifying the envelope"
msgstr "Un numero unico identificativo del contenitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155
msgid "A unique number"
msgstr "Un numero unico"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157
msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9
(least urgent)"
msgstr "La priorità di gestione del contenitore tra 1 (più urgente) e 9
(meno urgente)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159
msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material"
msgstr "Anno, mese e giorno (AAAAMMGG) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161
msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material"
msgstr "Ora, minuti e secondi (HHMMSS) in cui il servizio ha spedito il
materiale"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163
msgid "The character set designation"
msgstr "La definizione del charset"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165
msgid "External globally unique object identifier"
msgstr "Identificatore oggetto univoco globale esterno"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
msgstr "Identificatore ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172
msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
msgstr "Versione ARM (Abstract Relationship Method)"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175
msgid "Number identifying the IIM version this application record uses"
msgstr "Numero identificativo della versione di IIM utilizzata da questa
applicazione"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177
msgid "Object type reference"
msgstr "Riferimento al tipo dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182
msgid "Object attribute reference"
msgstr "Riferimento agli attributi dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188
#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192
msgid "Object name"
msgstr "Nome oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190
msgid "Status of the objectdata according to the provider"
msgstr "Stato dell'objectdata secondo il fornitore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194
msgid "Location within a city or area where the object originates"
msgstr "Posizione all'interno di una città o area da cui l'oggetto ha
origine"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197
msgid "Name of the city the content is focussing on"
msgstr "Nome della città su cui il contenuto è incentrato"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200
msgid "Copyright information for"
msgstr "Informazioni sul copyright per"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203
msgid "Full name of the country of the focus of the content"
msgstr "Nome completo della nazione che è d'interesse per il contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206
msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of
the content"
msgstr "Codice ISO3166 a due o tre lettere del paese che è d'interesse
per il contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209
msgid "Creator of the content"
msgstr "Creatore del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212
msgid "Provider of the object"
msgstr "Fornitore dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215
msgid "The title of the author or creator"
msgstr "Il titolo dell'autore o del creatore"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218
msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object
data or caption/abstract"
msgstr "La persona incaricata di scrivere, modificare o correggere i
dati o il titolo/riassunto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222
msgid "Headline of the content"
msgstr "Titolo del contenuto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225
msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by
other fields"
msgstr "Istruzioni dal creatore al fruitore non relative ad altri campi"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228
msgid "Intellectual genre of the object"
msgstr "Genere intellettuale dell'oggetto"

#: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241
msgid "Unknown IIM DataSet"
msgstr "DataSet IIM sconosciuto"

#: ../src/ImportCommand.cs:49
#: ../src/SingleView.cs:327
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/ImportCommand.cs:261
msgid "(No Cameras Detected)"
msgstr "(Nessuna fotocamera rilevata)"

#: ../src/ImportCommand.cs:405
#, csharp-format
msgid "Loading {0} of {1}"
msgstr "Caricamento {0} di {1}"

#: ../src/ImportCommand.cs:473
msgid "Done Loading"
msgstr "Caricamento completato"

#: ../src/ImportCommand.cs:670
msgid "Directory does not exist."
msgstr "La directory non esiste."

#: ../src/ImportCommand.cs:671
#, csharp-format
msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist.  Please choose
a different directory"
msgstr "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra
directory"

#. Prepare the Last Import root tag
#: ../src/ImportCommand.cs:723
#: ../src/ImportCommand.cs:725
#: ../src/XmpTagsImporter.cs:88
msgid "Import Tags"
msgstr "Etichette importate"

#: ../src/InfoBox.cs:81
msgid "name"
msgstr "nome"

#: ../src/InfoBox.cs:83
msgid "version"
msgstr "versione"

#: ../src/InfoBox.cs:85
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/InfoBox.cs:87
msgid "size"
msgstr "dimensione"

#: ../src/InfoBox.cs:89
msgid "exposure"
msgstr "esposizione"

#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
#: ../src/InfoBox.cs:232
#: ../src/TagStore.cs:258
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../src/InfoBox.cs:243
#: ../src/InfoBox.cs:252
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Sconosciuto)"

#: ../src/InfoDisplay.cs:14
#: ../src/MainWindow.cs:1579
msgid "Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione metadati"

#. Obsolete, remove after db rev4
#: ../src/InfoDisplay.cs:135
#: ../src/InfoDisplay.cs:137
#: ../src/f-spot.glade.h:110
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/InfoDisplay.cs:139
msgid "Picasaweb"
msgstr "Picasaweb"

#: ../src/InfoDisplay.cs:141
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"

#: ../src/InfoDisplay.cs:143
msgid "Gallery2"
msgstr "Gallery2"

#: ../src/InfoDisplay.cs:239
msgid "Extended Metadata"
msgstr "Metadati estesi"

#: ../src/InfoDisplay.cs:271
msgid "Exported Locations"
msgstr "Esportata su"

#: ../src/InfoDisplay.cs:294
msgid "No active photo"
msgstr "Nessuna foto attiva"

#: ../src/InfoDisplay.cs:296
#, csharp-format
msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
msgstr "La fotografia «{0}» non esiste"

#: ../src/InfoDisplay.cs:302
msgid "No metadata available"
msgstr "Metadati non disponibili"

#: ../src/ItemAction.cs:81
#: ../src/MainWindow.cs:261
#: ../src/SingleView.cs:75
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:82
#: ../src/ItemAction.cs:94
msgid "Rotate picture left"
msgstr "Ruota l'immagine selezionata a sinistra"

#: ../src/ItemAction.cs:93
#: ../src/MainWindow.cs:265
#: ../src/SingleView.cs:80
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"

#: ../src/ItemAction.cs:104
#: ../src/f-spot.glade.h:132
msgid "Next"
msgstr "Succ"

#: ../src/ItemAction.cs:105
msgid "Next picture"
msgstr "Immagine successiva"

#: ../src/ItemAction.cs:126
#: ../src/f-spot.glade.h:152
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/ItemAction.cs:127
msgid "Previous picture"
msgstr "Immagine precedente"

#: ../src/ItemAction.cs:257
msgid "Auto Color"
msgstr "Colore automatico"

#: ../src/ItemAction.cs:258
msgid "Automatically adjust the colors"
msgstr "Regola automaticamente i colori"

#: ../src/ItemAction.cs:273
msgid "Apply straightening"
msgstr "Applica raddrizzamento"

#: ../src/ItemAction.cs:274
msgid "Apply straightening to image"
msgstr "Applica il raddrizzamento all'immagine"

#: ../src/ItemAction.cs:327
msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon"
msgstr "Regola l'inclinazione dell'immagine per raddrizzare l'orizzonte"

#: ../src/ItemAction.cs:343
msgid "Create a soft focus visual effect"
msgstr "Crea un effetto di sfocatura leggera"

#: ../src/Loupe.cs:64
msgid "Error saving sharpened photo"
msgstr "Errore nel salvare la fotografia resa nitida"

#: ../src/Loupe.cs:94
msgid "Sharpen"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/Loupe.cs:104
msgid "Amount:"
msgstr "Percentuale:"

#: ../src/Loupe.cs:105
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"

#: ../src/Loupe.cs:106
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"

#: ../src/MainWindow.cs:254
#: ../src/f-spot.glade.h:123
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/MainWindow.cs:256
msgid "Import new images"
msgstr "Importa nuove immagini"

#: ../src/MainWindow.cs:272
#: ../src/f-spot.glade.h:77
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../src/MainWindow.cs:276
msgid "Browse many photos simultaneously"
msgstr "Sfoglia molte fotografie simultaneamente"

#: ../src/MainWindow.cs:280
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:284
msgid "View and edit a photo"
msgstr "Visualizza e modifica una foto"

#: ../src/MainWindow.cs:289
#: ../src/SingleView.cs:87
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:291
#: ../src/SingleView.cs:89
msgid "View photos fullscreen"
msgstr "Visualizza le foto a schermo intero"

#: ../src/MainWindow.cs:296
#: ../src/SingleView.cs:94
msgid "View photos in a slideshow"
msgstr "Visualizza foto in una presentazione"

#: ../src/MainWindow.cs:876
msgid "Error loading database."
msgstr "Errore nel caricare il database."

#: ../src/MainWindow.cs:877
#, csharp-format
msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The
old database has be moved to {0} and a new database has been created."
msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
database delle foto. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne è
stato creato uno nuovo."

#: ../src/MainWindow.cs:1492
msgid "No cameras detected."
msgstr "Nessuna fotocamera rilevata."

#: ../src/MainWindow.cs:1493
msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system.
Double check that the camera is connected and has power"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna fotocamera collegata al sistema.
Controllare che la fotocamera sia collegata e accesa"

#: ../src/MainWindow.cs:1533
msgid "Error connecting to camera"
msgstr "Errore nella connessione alla fotocamera"

#: ../src/MainWindow.cs:1534
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la connessione alla fotocamera"

#. Translators, The singular case will never happen here.
#: ../src/MainWindow.cs:1901
#, csharp-format
msgid "Merge the selected tag"
msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
msgstr[1] "Unire le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:1928
msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into
a single tag."
msgstr "L'operazione unirà le etichette selezionate e ogni sotto
etichetta in una sola."

#: ../src/MainWindow.cs:1930
msgid "_Merge Tags"
msgstr "_Unisci etichette"

#: ../src/MainWindow.cs:2130
#: ../src/SingleView.cs:469
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} fotografia"
msgstr[1] "{0} fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2137
#, csharp-format
msgid " out of {0}"
msgstr " di {0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2140
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} selezionata)"
msgstr[1] " ({0} selezionate)"

#: ../src/MainWindow.cs:2227
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: ../src/MainWindow.cs:2228
msgid "Error Deleting Picture"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine"

#: ../src/MainWindow.cs:2233
#, csharp-format
msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file:{1}{0}"

#: ../src/MainWindow.cs:2237
#, csharp-format
msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
msgstr "Si è verificato un errore del tipo {0} durante l'eliminazione
del file:{2}{1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2263
#, csharp-format
msgid "Delete the selected photo permanently?"
msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2267
msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your
drive."
msgstr[0] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni della fotografia selezionata."
msgstr[1] "In questo modo verranno eliminate dall'unità tutte le
versioni delle fotografie selezionate."

#: ../src/MainWindow.cs:2270
msgid "_Delete photo"
msgid_plural "_Delete photos"
msgstr[0] "Eli_mina fotografia"
msgstr[1] "Eli_mina fotografie"

#: ../src/MainWindow.cs:2301
#, csharp-format
msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
msgstr[0] "Rimuovere la fotografia selezionata da F-Spot?"
msgstr[1] "Rimuovere le {0} fotografie selezionate da F-Spot?"

#: ../src/MainWindow.cs:2306
msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information
will be lost. The photos remain on your computer and can be imported
into F-Spot again."
msgstr "Se vengono rimosse delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte le
informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."

#: ../src/MainWindow.cs:2307
msgid "_Remove from Catalog"
msgstr "_Rimuovi dal catalogo"

#: ../src/MainWindow.cs:2370
#, csharp-format
msgid "Delete tag \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare l'etichetta «{0}»?"

#: ../src/MainWindow.cs:2372
#, csharp-format
msgid "Delete the {0} selected tags?"
msgstr "Eliminare le {0} etichette selezionate?"

#: ../src/MainWindow.cs:2377
msgid "photo"
msgid_plural "photos"
msgstr[0] "Foto"
msgstr[1] "Foto"

#: ../src/MainWindow.cs:2379
#, csharp-format
msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1}
will be lost."
msgstr[0] "Se viene cancellata questa etichetta, l'associazione con {0}
{1} verrà persa."
msgstr[1] "Se vengono cancellate queste etichette, le associazioni con
{0} {1} verranno perse."

#: ../src/MainWindow.cs:2384
msgid "_Delete tag"
msgid_plural "_Delete tags"
msgstr[0] "Eli_mina etichetta"
msgstr[1] "Eli_mina etichette"

#. A Category is not empty. Can not delete it.
#: ../src/MainWindow.cs:2398
msgid "Tag is not empty"
msgstr "Etichetta non vuota"

#: ../src/MainWindow.cs:2399
#, csharp-format
msgid "Can not delete tags that have tags within them.  Please delete
tags under \"{0}\" first"
msgstr "Impossibile eliminare etichette contenenti altre etichette.
Prima eliminare le etichette all'interno di «{0}»"

#: ../src/MainWindow.cs:2851
msgid "Rotate selected photo left"
msgid_plural "Rotate selected photos left"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a sinistra"

#: ../src/MainWindow.cs:2864
msgid "Rotate selected photo right"
msgid_plural "Rotate selected photos right"
msgstr[0] "Ruota la fotografia selezionata a destra"
msgstr[1] "Ruota le fotografie selezionate a destra"

#: ../src/MainWindow.cs:2872
#, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Trova etichetta _selezionata"
msgstr[1] "Trova etichette _selezionate"

#: ../src/MainWindow.cs:2876
#, csharp-format
msgid "Find Selected Tag _With"
msgid_plural "Find Selected Tags _With"
msgstr[0] "Trova etichetta selezionata _con"
msgstr[1] "Trova etichette selezionate _con"

#: ../src/MainWindow.cs:2914
msgid "Create New Version?"
msgid_plural "Create New Versions?"
msgstr[0] "Creare una nuova versione?"
msgstr[1] "Creare nuove versioni?"

#: ../src/MainWindow.cs:2916
#, csharp-format
msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the
selected photo to preserve the original?"
msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of
the selected photos to preserve the originals?"
msgstr[0] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot una nuova versione
della fotografia selezionata per preservare l'originale?"
msgstr[1] "Prima di avviare {1}, creare con F-Spot delle nuove versioni
delle fotografie selezionate per preservare le originali?"

#: ../src/MetadataStore.cs:18
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: ../src/MetadataStore.cs:19
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/MetadataStore.cs:20
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/MetadataStore.cs:21
msgid "Subject and Keywords"
msgstr "Soggetto e parole chiavi"

#: ../src/MetadataStore.cs:22
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/MetadataStore.cs:24
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configurazione planare"

#: ../src/MetadataStore.cs:26
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:28
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretazione fotometrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:30
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura"

#: ../src/MetadataStore.cs:32
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:34
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo di misurazione esposimetrica"

#: ../src/MetadataStore.cs:36
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modalità di esposizione"

#: ../src/MetadataStore.cs:38
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizzato"

#: ../src/MetadataStore.cs:40
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configurazione dei componenti"

#: ../src/MetadataStore.cs:42
msgid "Light Source"
msgstr "Sorgente di luce"

#: ../src/MetadataStore.cs:44
msgid "Sensing Method"
msgstr "Metodo di rilevamento"

#: ../src/MetadataStore.cs:46
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"

#: ../src/MetadataStore.cs:48
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"

#: ../src/MetadataStore.cs:50
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unità di misura piano focale"

#: ../src/MetadataStore.cs:52
msgid "File Source Type"
msgstr "Tipo del file sorgente"

#: ../src/MetadataStore.cs:54
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo di cattura scena"

#: ../src/MetadataStore.cs:56
msgid "Gain Control"
msgstr "Controllo del guadagno"

#: ../src/MetadataStore.cs:58
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"

#: ../src/MetadataStore.cs:60
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"

#: ../src/MetadataStore.cs:62
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"

#: ../src/MetadataStore.cs:64
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo di scena"

#. Fixme this should really set parent menu
#. items insensitve
#: ../src/PhotoTagMenu.cs:74
msgid "(No Tags)"
msgstr "(Nessuna etichetta)"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:57
msgid "Create New Version"
msgstr "Crea nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:62
msgid "Rename Version"
msgstr "Rinomina versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:109
msgid "Could not create a new version"
msgstr "Impossibile creare una nuova versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile creare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137
msgid "Really Delete?"
msgstr "Eliminare veramente?"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:143
#, csharp-format
msgid "Really delete version \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la versione «{0}»?"

#. FIXME show error dialog.
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:153
msgid "Could not delete a version"
msgstr "Impossibile eliminare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\""
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile eliminare la versione «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:195
msgid "Could not rename a version"
msgstr "Impossibile rinominare una versione"

#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196
#, csharp-format
msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\""
msgstr "Ricevuta l'eccezione «{0}». Impossibile rinominare la versione
in «{1}»"

#: ../src/PhotoVersionMenu.cs:67
msgid "(No Edits)"
msgstr "(Nessuna modifica)"

# (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
#: ../src/PhotoView.cs:75
msgid "4 x 3 (Book)"
msgstr "11 × 15 cm (Libro) (4×3in)"

#: ../src/PhotoView.cs:76
msgid "4 x 6 (Postcard)"
msgstr "10 × 15 cm (Cartolina) (4×6in)"

#: ../src/PhotoView.cs:77
msgid "5 x 7 (L, 2L)"
msgstr "13 × 18 cm (L, 2L) (5×7in)"

#: ../src/PhotoView.cs:78
msgid "8 x 10"
msgstr "20 × 25 cm (8×10in)"

#: ../src/PhotoView.cs:79
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../src/PhotoView.cs:126
msgid "Crop photo to selected area"
msgstr "Ritaglia la foto all'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:127
msgid "Remove redeye from selected area"
msgstr "Rimuovi occhi rossi dall'area selezionata"

#: ../src/PhotoView.cs:129
msgid "Select an area to crop"
msgstr "Selezionare un'area da ritagliare"

#: ../src/PhotoView.cs:130
msgid "Select an area to remove redeye"
msgstr "Selezionare un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:245
#: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38
msgid "Error editing photo"
msgstr "Errore nella modifica della foto"

#: ../src/PhotoView.cs:297
msgid "No selection available"
msgstr "Nessuna selezione disponibile"

#: ../src/PhotoView.cs:298
msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of
the photo and try the operation again"
msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una
regione della fotografia e riprovare l'azione"

#: ../src/PhotoView.cs:486
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../src/PhotoView.cs:518
msgid "Constrain the aspect ratio of the selection"
msgstr "Vincola la proporzione della selezione"

#: ../src/PhotoView.cs:520
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"

#: ../src/PhotoView.cs:524
msgid "Reduce Red-Eye"
msgstr "Riduzione occhi rossi"

#: ../src/PhotoView.cs:528
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Regola colori"

#: ../src/PhotoView.cs:530
msgid "Adjust the photo colors"
msgstr "Regola i colori della fotografia"

#: ../src/PhotoView.cs:533
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturazione"

#: ../src/PhotoView.cs:535
msgid "Convert the photo to black and white"
msgstr "Converte la fotografia in bianco e nero"

#: ../src/PhotoView.cs:538
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Tonalità seppia"

#: ../src/PhotoView.cs:540
msgid "Convert the photo to sepia tones"
msgstr "Converte la fotografia in tonalità seppia"

#: ../src/PhotoView.cs:570
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../src/PhotoView.cs:575
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../src/PhotoView.cs:612
msgid "No Constraint"
msgstr "Nessun vincolo"

# (NdT) blocco della selezione (proporzione)
#: ../src/PhotoView.cs:613
#, fuzzy
msgid "Same as photo"
msgstr "Come foto"

#: ../src/PhotoView.cs:618
#, fuzzy
msgid "Custom Ratios..."
msgstr "Proporzioni personalizzate..."

#: ../src/Preferences.cs:178
msgid "Photos"
msgstr "Foto"

#. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
#: ../src/ProgressDialog.cs:82
#: ../src/TimeDialog.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} di {1}"

#: ../src/QueryWidget.cs:40
msgid "Find: "
msgstr "Trova: "

#: ../src/QueryWidget.cs:45
msgid "Untagged photos"
msgstr "Foto senza etichetta"

#: ../src/QueryWidget.cs:53
msgid "Rated photos"
msgstr "Foto con valutazione"

#: ../src/QueryWidget.cs:61
msgid "Import roll"
msgstr "Rullino di importazione"

#: ../src/QueryWidget.cs:81
msgid "Clear search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:88
#, fuzzy
msgid "Refresh search"
msgstr "Aggiorna ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:90
msgid "No matching photos found"
msgstr "Nessuna fotografia corrispondente"

#: ../src/QueryWidget.cs:127
msgid "Hide _Find Bar"
msgstr "Nascondi barra della _ricerca"

#: ../src/QueryWidget.cs:133
msgid "Show _Find Bar"
msgstr "Visualizza barra della _ricerca"

#: ../src/RotateCommand.cs:94
#: ../src/RotateCommand.cs:109
msgid "Unable to rotate this type of photo"
msgstr "Impossibile ruotare questo tipo di foto"

#: ../src/RotateCommand.cs:129
msgid "Unable to rotate readonly file"
msgstr "Impossibile ruotare un file in sola lettura"

#: ../src/RotateCommand.cs:196
msgid "Rotating photos"
msgstr "Rotazione fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:207
#, csharp-format
msgid "Rotating photo \"{0}\""
msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#: ../src/RotateCommand.cs:220
msgid "Directory not found"
msgstr "Directory non trovata"

#: ../src/RotateCommand.cs:239
#, csharp-format
msgid "Unable to rotate photo"
msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie"

#: ../src/RotateCommand.cs:241
#, csharp-format
msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file
system or media such as a CDROM.  Please check the permissions and try
again."
msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read
only file system or media such as a CDROM.  Please check the permissions
and try again."
msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare
i permessi e provare nuovamente"
msgstr[1] "Impossibile ruotare {0} fotografie perché si trovano o su un
file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM. Controllare
i permessi e provare nuovamente"

#: ../src/RotateCommand.cs:268
#, csharp-format
msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
msgstr "Ricevuto l'errore «{0}» durante la rotazione {1}"

#: ../src/RotateCommand.cs:273
msgid "Error while rotating photo."
msgstr "Errore durante la rotazione della fotografia."

#: ../src/SendEmail.cs:237
msgid "Preparing email"
msgstr "Preparazione email"

#: ../src/SendEmail.cs:289
#, csharp-format
msgid "Exporting picture \"{0}\""
msgstr "Esportazione immagine «{0}»"

#: ../src/SendEmail.cs:311
#, fuzzy
msgid "Error processing image"
msgstr "Errore nell'elaborazione dell'immagine"

#: ../src/SendEmail.cs:312
#, fuzzy, csharp-format
msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nel processare l'immagine «{0}»: {1}"

#. Send the mail :)
#: ../src/SendEmail.cs:327
msgid "my photos"
msgstr "Le mie foto"

#: ../src/SingleView.cs:77
msgid "Rotate photo left"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a sinistra"

#: ../src/SingleView.cs:82
msgid "Rotate photo right"
msgstr "Ruota la fotografia selezionata a destra"

#: ../src/SingleView.cs:324
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/SingleView.cs:429
msgid "Set as Background"
msgstr "Imposta come sfondo"

#: ../src/TagCommands.cs:91
#: ../src/TagCommands.cs:219
#: ../src/TagSelectionWidget.cs:508
msgid "This name is already in use"
msgstr "Questo nome è già in uso"

#: ../src/TagCommands.cs:138
msgid "Create New Tag"
msgstr "Crea nuova etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:139
msgid "Name of New Tag:"
msgstr "Nome della nuova etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:278
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica etichetta"

#: ../src/TagCommands.cs:279
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome etichetta:"

#: ../src/TagCommands.cs:412
#, csharp-format
msgid "Photo {0} of {1}"
msgstr "Fotografia {0} di {1}"

#: ../src/TagCommands.cs:442
#, csharp-format
msgid "Edit Icon for Tag {0}"
msgstr "Modifica icona per l'etichetta {0}"

#: ../src/TagCommands.cs:458
msgid "Select Photo from file"
msgstr "Seleziona foto da file"

#: ../src/TagCommands.cs:481
#, csharp-format
msgid ""
"\n"
"<b>From Photo</b>\n"
" You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n"
" However, first you must have at least one photo associated\n"
" with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n"
" to use it as an icon."
msgstr ""
"\n"
"<b>Da foto</b>\n"
"Si può usare una qualunque foto come icona per questa etichetta.\n"
"Comunque, prima è necessario avere almeno una foto associata\n"
"a questa etichetta. Per favore etichettare una foto con «{0}» e tornare\n"
"qui per utilizzarla come icona."

#: ../src/TagMenu.cs:91
#: ../src/TagPopup.cs:36
msgid "Create New Tag..."
msgstr "Crea nuova etichetta..."

#: ../src/TagPopup.cs:26
#, csharp-format
msgid "Find"
msgid_plural "Find"
msgstr[0] "Trova"
msgstr[1] "Trova"

#: ../src/TagPopup.cs:42
msgid "Edit Selected Tag..."
msgstr "Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/TagPopup.cs:46
msgid "Delete Tag"
msgid_plural "Delete Tags"
msgstr[0] "Elimina etichetta"
msgstr[1] "Elimina etichette"

#: ../src/TagPopup.cs:52
msgid "Attach Tag to Selection"
msgid_plural "Attach Tags to Selection"
msgstr[0] "Attacca etichetta alla selezione"
msgstr[1] "Attacca etichette alla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:56
msgid "Remove Tag From Selection"
msgid_plural "Remove Tags From Selection"
msgstr[0] "Rimuovi etichetta dalla selezione"
msgstr[1] "Rimuovi etichette dalla selezione"

#: ../src/TagPopup.cs:62
msgid "Merge Tags"
msgstr "Unisci etichette"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:32
#, csharp-format
msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Includi foto etichettate «{0}»"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:37
#, csharp-format
msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""
msgstr "Escludi foto etichettate «{0}»"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:42
msgid "Remove From Search"
msgstr "Rimuovi dalla ricerca"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:86
#, csharp-format
msgid "Find _With"
msgid_plural "Find _With"
msgstr[0] "_Trova con"
msgstr[1] "_Trova con"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:112
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:147
#: ../src/Term.cs:591
#, csharp-format
msgid "Not {0}"
msgstr "Esclusa {0}"

#: ../src/TagQueryWidget.cs:277
msgid "Drag tags here to search for them"
msgstr "Trascinare qui le etichette da cercare"

#: ../src/TagSelectionWidget.cs:507
msgid "Error renaming tag"
msgstr "Errore nel rinominare l'etichetta"

#: ../src/TagStore.cs:222
msgid "Favorites"
msgstr "Preferite"

#: ../src/TagStore.cs:227
msgid "Hidden"
msgstr "Nascoste"

#: ../src/TagStore.cs:235
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../src/TagStore.cs:240
msgid "Places"
msgstr "Luoghi"

#: ../src/TagStore.cs:245
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: ../src/Term.cs:297
msgid " and "
msgstr " con "

#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
#: ../src/Term.cs:299
msgid ", "
msgstr ",  "

#: ../src/Term.cs:355
msgid " or "
msgstr " o "

#: ../src/Term.cs:379
#: ../src/f-spot.glade.h:281
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66
msgid "Retry"
msgstr "Ritenta"

#: ../src/TimeDialog.cs:124
#: ../src/f-spot.glade.h:175
#, csharp-format
msgid "Shift all photos by {0}"
msgstr "Sposta tutte le foto di {0}"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:68
msgid "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."
msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc."

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:93
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Roberto Di Girolamo <robydigi91@tin.it>,2006\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Maxxer <maxxer@yetopen.it>\n"
"e il contributo di Luca Ferretti"

#: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:98
msgid "F-Spot Website"
msgstr "Sito web di F-Spot"

# (NdT) Nome/etichetta proporzione
#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Nome"

# (NdT) Valore proporzione (ad es 1.2)
#: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Rapporto"

#: ../src/Updater.cs:284
msgid "Updating F-Spot Database"
msgstr "Aggiornamento database di F-Spot"

#: ../src/Updater.cs:285
msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This
may take some time."
msgstr "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornato.
Potrebbe richiedere alcuni minuti."

#. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError ();
#: ../src/Utils/Unix.cs:25
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49
msgid "The \"F-Spot Manual\" could not be found.  Please verify that
your installation has been completed successfully."
msgstr "Il «manuale di F-Spot» non è stato trovato. Verificare che
l'installazione sia stata completata correttamente."

#: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:48
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"

#: ../src/Widgets/FindBar.cs:83
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:89
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:90
msgid "Country"
msgstr "Nazione"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:91
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../src/XmpTagsImporter.cs:92
msgid "State"
msgstr "Stato/Provincia"

#. namespace
#: ../src/f-spot.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/f-spot.glade.h:2
msgid "0000:00:00 00:00:00"
msgstr "0000.00.00 00.00.00"

#: ../src/f-spot.glade.h:3
msgid "00:00:00"
msgstr "00.00.00"

#: ../src/f-spot.glade.h:4
msgid "1 of 1"
msgstr "1 di 1"

#: ../src/f-spot.glade.h:5
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:6
msgid "320 px"
msgstr "320 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:7
msgid "480 px"
msgstr "480 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../src/f-spot.glade.h:9
msgid "640 px"
msgstr "640 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:10
msgid "800 px"
msgstr "800 px"

#: ../src/f-spot.glade.h:11
msgid "<b></b>"
msgstr "<b></b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:12
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:13
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:14
msgid "<b>Album</b>"
msgstr "<b>Album</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:15
msgid "<b>Co_rrections</b>"
msgstr "<b>Co_rrezioni</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:16
msgid "<b>Color Management</b>"
msgstr "<b>Gestione colori</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:17
msgid "<b>Color Temperature</b>"
msgstr "<b>Temperatura colore</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:18
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:19
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data fine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:20
msgid "<b>Exposure</b>"
msgstr "<b>Esposizione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:21
msgid "<b>From External Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto esterna</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:22
msgid "<b>From Photo</b>"
msgstr "<b>Da foto</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:23
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galleria</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:24
msgid "<b>Histo_gram</b>"
msgstr "<b>Isto_gramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:25
msgid "<b>Histogram</b>"
msgstr "<b>Istogramma</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:26
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolazione immagine</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:27
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di importazione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:28
msgid "<b>Interoperability</b>"
msgstr "<b>Interoperabilità</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:29
msgid "<b>Max Rating</b>"
msgstr "<b>Valutazione massima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:30
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:31
msgid "<b>Min Rating</b>"
msgstr "<b>Valutazione minima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:32
msgid "<b>Photograph Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:33
msgid "<b>Photos</b>"
msgstr "<b>Fotografie</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:34
msgid "<b>Predefined</b>"
msgstr "<b>Predefinito</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:35
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:36
msgid "<b>Printer Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli stampante</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:37
msgid "<b>Reference Photo</b>"
msgstr "<b>Fotografia di riferimento</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:38
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>Salvaschermo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:39
msgid "<b>Select period</b>"
msgstr "<b>Seleziona periodo</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:40
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:41
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data inizio</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:42
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:43
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Sommario</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:44
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:45
msgid "<b>View all pictures imported</b>"
msgstr "<b>Visualizza tutte le immagini importate</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:46
msgid "<b>_White Balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento del _bianco</b>"

#: ../src/f-spot.glade.h:47
msgid "<small> </small>"
msgstr "<small> </small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:48
msgid "<small></small>"
msgstr "<small></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid "<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly
imported photos</i></small>"
msgstr "<small><i>Scegliere la cartella in cui salvare le nuove
fotografie importate</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:50
msgid "<small><i>Enable this option if you want to allow other programs
to import or delete photos and tags over DBus.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere ad altri
programmi di importare o cancellare foto ed etichette tramite
DBus.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:51
msgid ""
"<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
"supported image formats.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le
descrizioni all'interno \n"
"delle immagini per i formati che le supportano.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:53
msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images.
You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the
interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
l'interpolazione su immagini all'ingrandimento. Non conviene
disabilitare questa opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare
l'interpolazione può risultare utile per la progettazione di
icone.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:54
msgid "<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all
of your images, or a small subset based on tags.</i></small>"
msgstr "<small><i>Quando impostato come screensaver, F-Spot può
visualizzare tutte le tue immagini, oppure un gruppo ridotto basato
sulle etichette.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:55
msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in
images. This option has no effect on photos, but setting this as check
pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other
artworks with transparent parts.</i></small>"
msgstr "<small><i>Si può scegliere come visualizzare le parti
trasparenti nelle immagini. Questa opzione non ha effetto sulle foto, ma
impostandola come tipo di scacchiera o colore personalizzato può
risultare utile nella visualizzazione di icone o altre immagini con
parti trasparenti.</i></small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:56
msgid "<small>C_ontrast:</small>"
msgstr "<small>C_ontrasto:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:57
msgid "<small>Te_mp:</small>"
msgstr "<small>Te_mperatura:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:58
msgid "<small>_Brightness:</small>"
msgstr "<small>_Luminosità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:59
msgid "<small>_Exposure:</small>"
msgstr "<small>_Esposizione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:60
msgid "<small>_Hue:</small>"
msgstr "<small>T_onalità:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:61
msgid "<small>_Saturation:</small>"
msgstr "<small>_Saturazione:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:62
msgid "<small>_Tint:</small>"
msgstr "<small>_Tinta:</small>"

#: ../src/f-spot.glade.h:63
msgid "Ad_just Color..."
msgstr "Regola _colore..."

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "Adjust Color"
msgstr "Regola colore"

#: ../src/f-spot.glade.h:65
msgid "Adjust Time"
msgstr "Regola data"

#: ../src/f-spot.glade.h:66
msgid "Adjust _Time..."
msgstr "Regola da_ta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:67
msgid "Adjusted date: "
msgstr "Data modificata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:69
msgid "Allow other programs to manipulate F-Spot"
msgstr "Permetti ad altri programmi di manipolare F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:70
msgid "Arrange _by"
msgstr "Or_dina per"

#: ../src/f-spot.glade.h:71
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:72
msgid "As _custom color: "
msgstr "Come _colore personalizzato: "

#: ../src/f-spot.glade.h:73
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../src/f-spot.glade.h:74
msgid "Attach Tags:"
msgstr "Attacca etichette:"

#: ../src/f-spot.glade.h:75
msgid "Attach tag:"
msgstr "Attacca etichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:76
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotazione automatica"

#: ../src/f-spot.glade.h:78
msgid "By _Date"
msgstr "Per _data"

#: ../src/f-spot.glade.h:79
msgid "By _Import Roll"
msgstr "Per rullino di _importazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:80
msgid "By _Rating"
msgstr "Per _valutazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:81
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/f-spot.glade.h:82
msgid "C_aption:"
msgstr "Did_ascalia:"

#: ../src/f-spot.glade.h:83
msgid "C_ontrast:"
msgstr "C_ontrasto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:84
msgid "Camera Selection"
msgstr "Selezione fotocamera"

#: ../src/f-spot.glade.h:85
msgid "Cancel, do not change the current timeline. "
msgstr "Annulla, non cambiare la linea temporale corrente. "

#: ../src/f-spot.glade.h:86
msgid "Co_nfigure"
msgstr "Co_nfigura"

#: ../src/f-spot.glade.h:87
msgid "Copy Locat_ion"
msgstr "Copia pos_izione"

#: ../src/f-spot.glade.h:88
msgid "Copy files to the Photos folder"
msgstr "Copia i file nella cartella delle foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:89
msgid "Create Mail"
msgstr "Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:90
msgid "Create New _Tag..."
msgstr "Crea nuova _etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:91
msgid "Create _New Version..."
msgstr "Crea _nuova versione..."

#: ../src/f-spot.glade.h:92
msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"
msgstr "Crea una email con le fotografie selezionate (possibilmente
ridimensionate) in allegato"

#: ../src/f-spot.glade.h:93
msgid "Crop photo to _fit"
msgstr "Ritaglia la _foto per adattarla"

#: ../src/f-spot.glade.h:94
msgid "Current date:"
msgstr "Data corrente:"

#: ../src/f-spot.glade.h:95
msgid "Display File _Names"
msgstr "Visualizza _nomi file"

#: ../src/f-spot.glade.h:96
msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
msgstr "Visualizza solo le fotografie importate nei rullini specificati."

#: ../src/f-spot.glade.h:97
msgid "Do not send a mail"
msgstr "Non inviare email"

#: ../src/f-spot.glade.h:98
msgid "E-_Mail:"
msgstr "E_mail:"

#: ../src/f-spot.glade.h:99
msgid "E_xport titles and comments"
msgstr "E_sporta titoli e commenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:100
msgid "Edit Tag Icon"
msgstr "Modifica icona etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:101
msgid "Edit icon"
msgstr "Modifica icona"

#: ../src/f-spot.glade.h:102
msgid "Estimated new size"
msgstr "Nuova dimensione stimata"

#: ../src/f-spot.glade.h:103
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:104
msgid "Extra large"
msgstr "Molto grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:105
msgid "F-Spot"
msgstr "F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:106
msgid "F-Spot View"
msgstr "Visualizzatore F-Spot"

#: ../src/f-spot.glade.h:108
msgid "Filter on selected rolls"
msgstr "Filtra sui rullini selezionati"

#: ../src/f-spot.glade.h:109
msgid "Fin_d"
msgstr "Tr_ova"

#: ../src/f-spot.glade.h:111
msgid ""
"From Screen\n"
"Standard RGB"
msgstr ""
"Dallo schermo\n"
"RGB standard"

#: ../src/f-spot.glade.h:113
msgid ""
"Full Page\n"
"Standard - 4x6"
msgstr ""
"Pagina intera\n"
"Standard - 10×15 (4×6)"

#: ../src/f-spot.glade.h:115
msgid "G_allery:"
msgstr "G_alleria:"

#: ../src/f-spot.glade.h:116
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:117
msgid ""
"Hairline\n"
"0.25\"\n"
"0.5\"\n"
"1\"\n"
msgstr ""
"Sottilissimo\n"
"0,25\"\n"
"0,5\n"
"1\"\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:122
msgid "Images tagged with:"
msgstr "Immagini etichettate con:"

#: ../src/f-spot.glade.h:124
msgid "Import Source:"
msgstr "Sorgente di importazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:125
msgid "Include subfolders"
msgstr "Includi sottocartelle"

#: ../src/f-spot.glade.h:126
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/f-spot.glade.h:127
msgid "Make F-Spot your screensaver"
msgstr "Usa F-Spot come salvaschermo"

#: ../src/f-spot.glade.h:128
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Gestisci estensi_oni"

#: ../src/f-spot.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Manage your custom selection ratios"
msgstr "Gestisci proporzioni personalizzate"

#: ../src/f-spot.glade.h:130
msgid "Medium"
msgstr "Medie"

#: ../src/f-spot.glade.h:131
msgid "N_umber of Copies:"
msgstr "N_umero di copie:"

#: ../src/f-spot.glade.h:133
msgid "No _image"
msgstr "Nessuna _immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:134
msgid ""
"None\n"
"Title\n"
"Filename\n"
"Date\n"
"Photo Details"
msgstr ""
"Nessuno\n"
"Titolo\n"
"Nome file\n"
"Data\n"
"Dettagli foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:139
msgid "Number of photos in selected rolls :"
msgstr "Numero di foto nei rullini selezionati: "

#: ../src/f-spot.glade.h:140
msgid "Number of pictures"
msgstr "Numero di immagini"

#: ../src/f-spot.glade.h:141
msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."
msgstr "Solo le foto scattate tra queste date saranno visualizzate."

#: ../src/f-spot.glade.h:142
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Apri _cartella..."

#: ../src/f-spot.glade.h:144
msgid "Original size (possible very large file size)"
msgstr "Dimensione originale (potrebbero essere file molto grandi)"

#: ../src/f-spot.glade.h:145
msgid "P_arent Tag:"
msgstr "Etichett_a genitore:"

#: ../src/f-spot.glade.h:146
msgid "P_hoto Source:"
msgstr "S_orgente foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:147
msgid "Page 1 of 3"
msgstr "Pagina 1 di 3"

#: ../src/f-spot.glade.h:148
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/f-spot.glade.h:149
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"

#: ../src/f-spot.glade.h:150
msgid "Photo _Size:"
msgstr "_Dimensione foto:"

#: ../src/f-spot.glade.h:151
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/f-spot.glade.h:153
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/f-spot.glade.h:154
msgid "Print crop _marks"
msgstr "Stampa li_nee di ritaglio"

#: ../src/f-spot.glade.h:155
msgid "Re_fresh Thumbnail"
msgstr "A_ggiorna miniatura"

#: ../src/f-spot.glade.h:157
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"

#: ../src/f-spot.glade.h:158
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../src/f-spot.glade.h:161
msgid "Select A Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:162
msgid "Select Photos to Copy From Camera..."
msgstr "Seleziona le foto da copiare dalla fotocamera..."

#: ../src/f-spot.glade.h:164
msgid "Select _None"
msgstr "Annu_lla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:165
msgid "Select a Tag..."
msgstr "Seleziona un'etichetta..."

#: ../src/f-spot.glade.h:166
msgid "Select the camera from which you want to transfer files"
msgstr "Selezionare la fotocamera da cui si desidera trasferire i file"

#: ../src/f-spot.glade.h:167
msgid "Selected Camera: "
msgstr "Fotocamera selezionata: "

#: ../src/f-spot.glade.h:168
msgid ""
"Selection\n"
"Gallery\n"
"Viewport"
msgstr ""
"Selezione\n"
"Galleria\n"
"Vista attuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:171
msgid "Send by _Mail..."
msgstr "Invia per emai_l..."

#: ../src/f-spot.glade.h:172
msgid "Set Rating Filter"
msgstr "Imposta filtro valutazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:173
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/f-spot.glade.h:174
msgid "Set date range"
msgstr "Imposta intervallo data"

#: ../src/f-spot.glade.h:176
msgid "Show all photos."
msgstr "Visualizza tutte le foto."

#: ../src/f-spot.glade.h:177
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nascondi il riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:178
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:179
msgid "Side _pane"
msgstr "_Riquadro laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:180
msgid "Side_bar"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/f-spot.glade.h:181
msgid "Small"
msgstr "Piccole"

#: ../src/f-spot.glade.h:182
msgid "So_urce Temp"
msgstr "Temperat_ura sorgente"

#: ../src/f-spot.glade.h:183
msgid "Space all photos by"
msgstr "Spazia tutte le foto di"

#: ../src/f-spot.glade.h:184
msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not.
Smaller sizes are automatically rotated."
msgstr "Specificare se un'immagine di dimensione originale deve essere
rotata. Le fotografie di piccole dimensioni sono ruotate automaticamente."

#: ../src/f-spot.glade.h:185
msgid ""
"Standard RGB\n"
"Image Profile\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"RGB standard\n"
"Profilo immagine\n"
"Personalizzato\n"

#: ../src/f-spot.glade.h:189
msgid "Strip image _metadata"
msgstr "Togli _metadati dall'immagine"

#: ../src/f-spot.glade.h:190
msgid "T_ags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:191
msgid "Tags: "
msgstr "Etichette: "

#: ../src/f-spot.glade.h:192
msgid "Thumbnail _elements"
msgstr "Elementi _miniature"

#: ../src/f-spot.glade.h:193
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscola"

#: ../src/f-spot.glade.h:194
msgid "Too_lbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:195
msgid "Total original size"
msgstr "Dimensione originale"

#: ../src/f-spot.glade.h:196
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:197
msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter su Generic Postscript"

#: ../src/f-spot.glade.h:198
msgid "Write _metadata to file"
msgstr "Scrivi _metadati su file"

#: ../src/f-spot.glade.h:199
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:200
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Riduci ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:201
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:204
msgid "_Attach Tag to Selection"
msgstr "_Attacca etichetta alla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:205
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../src/f-spot.glade.h:206
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:208
msgid "_Clear Rating Filter"
msgstr "_Pulisci filtro valutazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:209
msgid "_Clear Roll Filter"
msgstr "_Pulisci filtro rullino di importazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:210
msgid "_Components"
msgstr "_Componenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:211
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/f-spot.glade.h:212
msgid "_Create Mail"
msgstr "_Crea email"

#: ../src/f-spot.glade.h:213
msgid "_Dates"
msgstr "_Date"

#: ../src/f-spot.glade.h:215
msgid "_Delete Selected Tag"
msgstr "El_imina etichette selezionate"

#: ../src/f-spot.glade.h:216
msgid "_Delete Version"
msgstr "Eli_mina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:217
msgid "_Destination Temp"
msgstr "Temperatura _destinazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:218
msgid "_Display:"
msgstr "_Visualizza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/f-spot.glade.h:220
msgid "_Edit Selected Tag..."
msgstr "_Modifica etichetta selezionata..."

#: ../src/f-spot.glade.h:221
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/f-spot.glade.h:222
msgid "_Export tags"
msgstr "_Esporta etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:223
msgid "_Export to"
msgstr "E_sporta su"

#: ../src/f-spot.glade.h:224
msgid "_Export to Album:"
msgstr "_Esporta nell'album:"

#: ../src/f-spot.glade.h:225
#, fuzzy
msgid "_Filmstrip"
msgstr "_Striscia"

#: ../src/f-spot.glade.h:226
msgid "_Flickr"
msgstr "_Flickr"

#: ../src/f-spot.glade.h:227
msgid "_Folder"
msgstr "_Cartella"

#: ../src/f-spot.glade.h:228
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/f-spot.glade.h:229
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleria"

#: ../src/f-spot.glade.h:230
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/f-spot.glade.h:231
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascoste"

#: ../src/f-spot.glade.h:232
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"

#: ../src/f-spot.glade.h:233
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../src/f-spot.glade.h:234
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/f-spot.glade.h:235
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpolazione immagine all'ingrandimento"

#: ../src/f-spot.glade.h:236
msgid "_Large"
msgstr "_Grandi"

#: ../src/f-spot.glade.h:237
msgid "_Last Import Roll"
msgstr "_Ultimo rullino di importazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:238
msgid "_Medium"
msgstr "_Medie"

#: ../src/f-spot.glade.h:239
msgid "_Metadata Browser"
msgstr "Esplorazione me_tadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:240
msgid "_Month"
msgstr "_Mese"

#: ../src/f-spot.glade.h:241
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/f-spot.glade.h:242
msgid "_Open album in browser when done uploading"
msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#: ../src/f-spot.glade.h:243
msgid "_Open destination when done exporting"
msgstr "_Apri la destinazione a esportazione completata"

#: ../src/f-spot.glade.h:244
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"

#: ../src/f-spot.glade.h:245
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/f-spot.glade.h:246
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/f-spot.glade.h:247
msgid "_Ratings"
msgstr "_Valutazioni"

#: ../src/f-spot.glade.h:249
msgid "_Remove Tag From Selection"
msgstr "_Rimuovi etichetta dalla selezione"

#: ../src/f-spot.glade.h:250
msgid "_Rename Version"
msgstr "_Rinomina versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:251
msgid "_Resize to: "
msgstr "_Ridimensiona a: "

#: ../src/f-spot.glade.h:253
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"

#: ../src/f-spot.glade.h:254
msgid "_Scale photos to no larger than: "
msgstr "_Scala le foto a non più grandi di: "

#: ../src/f-spot.glade.h:255
msgid "_Select Import Rolls..."
msgstr "Selezionare i rullini di _importazione..."

#: ../src/f-spot.glade.h:256
msgid "_Set Date Range..."
msgstr "Imposta intervallo _data..."

#: ../src/f-spot.glade.h:257
msgid "_Set Rating filter..."
msgstr "Imposta intervallo _valutazione..."

#: ../src/f-spot.glade.h:258
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Nitidezza..."

#: ../src/f-spot.glade.h:259
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Presentazione"

#: ../src/f-spot.glade.h:260
msgid "_Small"
msgstr "_Piccole"

#: ../src/f-spot.glade.h:261
msgid "_Strip metadata"
msgstr "_Togli metadati"

#: ../src/f-spot.glade.h:262
msgid "_Tag Icons"
msgstr "Ico_ne etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:263
msgid "_Tag Name:"
msgstr "Nome e_tichetta:"

#: ../src/f-spot.glade.h:264
msgid "_Tags"
msgstr "_Etichette"

#: ../src/f-spot.glade.h:265
msgid "_Timeline"
msgstr "Linea _temporale"

#: ../src/f-spot.glade.h:266
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:267
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/f-spot.glade.h:268
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/f-spot.glade.h:269
msgid "_Untagged Photos"
msgstr "_Foto senza etichetta"

#: ../src/f-spot.glade.h:270
msgid "_Version"
msgstr "_Versione"

#: ../src/f-spot.glade.h:271
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/f-spot.glade.h:272
msgid "_Virtual Filesystem"
msgstr "File system _virtuale"

#: ../src/f-spot.glade.h:273
msgid "and"
msgstr "e"

#. at, or after a date, or between dates
#: ../src/f-spot.glade.h:275
msgid ""
"at\n"
"after\n"
"between"
msgstr ""
"il\n"
"dopo\n"
"tra"

#: ../src/f-spot.glade.h:278
msgid "difference:"
msgstr "differenza:"

#: ../src/f-spot.glade.h:279
msgid "img_000.jpg"
msgstr "img_000.jpg"

#: ../src/f-spot.glade.h:280
msgid "min. Starting at {0}"
msgstr "min. Iniziando da {0}"

#: ../src/f-spot.glade.h:282
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/f-spot.glade.h:283
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from F-Spot"
msgstr "Visualizza una presentazione da F-Spot"

#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
msgid "F-Spot photos"
msgstr "Fotografie di F-Spot"

#, fuzzy
#~ msgid "_23hq..."
#~ msgstr "23hq..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Flickr..."
#~ msgstr "Flickr..."
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizza"
#~ msgid ""
#~ "Return to this window after you have finished the authorization
process "
#~ "on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
#~ msgstr ""
#~ "Ritornare a questa finestra dopo aver completato il processo di "
#~ "autorizzazione su {0} e fare clic sul pulsante «Completa
autorizzazione»"
#~ msgid "Complete Authorization"
#~ msgstr "Completa autorizzazione"
#~ msgid "Logging into {0}"
#~ msgstr "Login a {0}"
#~ msgid "Checking credentials..."
#~ msgstr "Controllo credenziali..."
#~ msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
#~ msgstr "Benvenuto {0}, sei collegato a {1}"
#~ msgid "Sign in as a different user"
#~ msgstr "Entra come altro utente"
#~ msgid "Unable to log on"
#~ msgstr "Impossibile collegarsi"
#~ msgid "Waiting for response {0} of {1}"
#~ msgstr "In attesa della risposta {0} di {1}"
#~ msgid "Uploading picture \"{0}\""
#~ msgstr "Caricamento immagine «{0}»"
#~ msgid "Done Sending Photos"
#~ msgstr "Invio foto completato"
#~ msgid "Upload Complete"
#~ msgstr "Caricamento completato"
#~ msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
#~ msgstr "Errore nel caricare su {0}: {1}"
#~ msgid "Unable to log on."
#~ msgstr "Impossibile collegarsi."
#~ msgid ""
#~ "F-Spot was unable to log on to {0}.  Make sure you have given the "
#~ "authentication using {0} web browser interface."
#~ msgstr ""
#~ "F-Spot non è stato in grado di collegarsi con {0}. Assicurarsi di aver "
#~ "eseguito l'autenticazione utilizzando l'interfaccia web di {0}."
#~ msgid "Uploading Pictures"
#~ msgstr "Caricamento immagini"
#~ msgid "<b>Viewing permissions</b>"
#~ msgstr "<b>Permessi di visualizzazione</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Stampa"

#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Album pubblico"

#, fuzzy
#~ msgid "Strip _metadata"
#~ msgstr "_Togli metadati"

#, fuzzy
#~ msgid "_View photos in browser when done uploading"
#~ msgstr "_Apri l'album nel browser a caricamento completato"

#, fuzzy
#~ msgid "Create p_hotomosaic"
#~ msgstr "Foto senza valutazione"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This tool requires an active selection. Please select one or more "
#~ "pictures and try again"
#~ msgstr ""
#~ "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una regione "
#~ "della fotografia e riprovare l'azione"

#, fuzzy
#~ msgid "Metapixel not available"
#~ msgstr "Metadati non disponibili"

#, fuzzy
#~ msgid "No photos for the selection"
#~ msgstr "Dimensione della selezione esportata: "

#, fuzzy
#~ msgid "The tags selected provided no pictures. Please select
different tags"
#~ msgstr ""
#~ "La directory «{0}» selezionata non esiste. Scegliere un'altra directory"

#, fuzzy
#~ msgid "Creating miniatures"
#~ msgstr "Trasferimento immagini"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing photo \"{0}\""
#~ msgstr "Rotazione fotografia «{0}»"

#, fuzzy
#~ msgid "Creating photomosaics"
#~ msgstr "Rotazione fotografie"

#, fuzzy
#~ msgid "PhotoMosaic"
#~ msgid_plural "PhotoMosaic ({0})"
#~ msgstr[0] "Foto"
#~ msgstr[1] "Foto"

#, fuzzy
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "Crea CD"

#, fuzzy
#~ msgid "_Current query"
#~ msgstr "Data corrente:"

#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "_PicasaWeb..."
#~ msgstr "_PicasaWeb..."
#~ msgid "url"
#~ msgstr "url"
#~ msgid "token"
#~ msgstr "token"
#~ msgid "captcha_url"
#~ msgstr "captcha_url"

#, fuzzy
#~ msgid "Create photo_wall"
#~ msgstr "Foto senza valutazione"

#, fuzzy
#~ msgid "PictureTile not available"
#~ msgstr "Nessuna applicazione disponibile"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing selected pictures"
#~ msgstr "Immagine precedente"

#, fuzzy
#~ msgid "PhotoWall generated!"
#~ msgstr "Galleria generata da"

#, fuzzy
#~ msgid "Error importing photowall"
#~ msgstr "Errore nella modifica della foto"

#, fuzzy
#~ msgid "Destination picture max _size"
#~ msgstr "Temperatura _destinazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Output type"
#~ msgstr "_Output:"

#, fuzzy
#~ msgid "Photo wall generator"
#~ msgstr "Gestore di fotografie"

#, fuzzy
#~ msgid "_Pages"
#~ msgstr "_Etichette"

#, fuzzy
#~ msgid "_Scale images"
#~ msgstr "Salva immagine"
#~ msgid "_SmugMug..."
#~ msgstr "_SmugMug..."
#~ msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
#~ msgstr "Caricamento immagine «{0}» ({1} di {2})"
#~ msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
#~ msgstr "Errore nel caricare nella galleria: {0}"
#~ msgid "(No Gallery)"
#~ msgstr "(Nessuna galleria)"
#~ msgid "(Not Connected)"
#~ msgstr "(Non connesso)"
#~ msgid "(No Albums)"
#~ msgstr "(Nessun album)"
#~ msgid "No account selected"
#~ msgstr "Nessun account selezionato"
#~ msgid "<b>SmugMug Export</b>"
#~ msgstr "<b>Esporta su SmugMug</b>"
#~ msgid "Open _album in browser when done uploading"
#~ msgstr "Apri l'_album nel browser a caricamento completato"
#~ msgid "Public Album"
#~ msgstr "Album pubblico"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Account:"
#~ msgid "_Album Title:"
#~ msgstr "Titolo dell'_album:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descrizione:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Password:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome _utente:"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Per estensione"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"
#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"
#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Unsupported file format."
#~ msgstr "Formato di file non supportato."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Determinare il tipo di file:"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carica immagine"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Maschera di nitidezza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "_CD..."
#~ msgstr "_CD..."
#~ msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
#~ msgstr "Trasferimento dell'immagine «{0}» su CD"
#~ msgid "Transfer Complete"
#~ msgstr "Trasferimento completato"
#~ msgid "Error While Transferring"
#~ msgstr "Errore durante il trasferimento"
#~ msgid "Error Transferring"
#~ msgstr "Errore nel trasferire"
#~ msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
#~ msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione interrotta"
#~ msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
#~ msgstr "Errore: il file esiste già; operazione interrotta"
#~ msgid "Error while creating Album"
#~ msgstr "Errore durante la creazione dell'album."
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while attempting to create an
album: "
#~ "{0}"
#~ msgstr ""
#~ "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
creazione "
#~ "dell'album: {0}"

# Riferito al numero di bytes
#~ msgid "{0} Sent"
#~ msgstr "{0} inviati"
#~ msgid "{0} of approx. {1}"
#~ msgstr "{0} di circa {1}"
#~ msgid "Available space :"
#~ msgstr "Spazio disponibile:"
#~ msgid "<b>Photos to Burn</b>"
#~ msgstr "<b>Fotografie da masterizzare</b>"
#~ msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
#~ msgstr "<b>Esporta su PicasaWeb</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la connessione alla "
#~ "galleria</span>\n"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is
locked</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Il proprio account Google è
bloccato</"
#~ "span>\n"
#~ msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
#~ msgstr "Verificare che le impostazioni di questa galleria siano
corrette."
#~ msgid ""
#~ "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
#~ "Enter the letters as they are shown in the image in\n"
#~ "the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Verificare che le impostazioni per questa galleria siano corrette.\n"
#~ "Inserire le lettere come sono visualizzate nell'immagine nel campo\n"
#~ "«Captcha». <i>Non c'è differenza tra minuscole e maiuscole</i>"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "_Autorotate"
#~ msgstr "Rotazione _automatica"
#~ msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
#~ msgstr "_Esplora file pianificati in precedenza"
#~ msgid "_Captcha:"
#~ msgstr "_Captcha:"
#~ msgid "_Gallery:"
#~ msgstr "_Galleria:"
#~ msgid "_Unrated Photos"
#~ msgstr "Foto _senza valutazione"
#~ msgid "_Write only these photos to CD"
#~ msgstr "_Scrivi solo queste foto su CD"
#~ msgid "Add-in"
#~ msgstr "Add-in"
#~ msgid "Add-in Manager"
#~ msgstr "Gestore add-in"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Cartella..."
#~ msgid "Attach Tag"
#~ msgstr "Attacca etichetta"
#~ msgid "Delete From Drive"
#~ msgstr "Elimina dall'unità"
#~ msgid "Remove From Catalog"
#~ msgstr "Rimuovi dal catalogo"
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Rimuovi etichetta"
#~ msgid "Select Export Folder"
#~ msgstr "Selezionare cartella per l'esportazione"
#~ msgid "Building Gallery"
#~ msgstr "Generazione galleria"
#~ msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
#~ msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery:{2}{1}"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Chiaro"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Scuro"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prec"
#~ msgid "Show Styles"
#~ msgstr "Mostra stili"
#~ msgid "Hide Styles"
#~ msgstr "Nascondi stili"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Pagina:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL non valido"
#~ msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
#~ msgstr "L'URL della galleria non sembra essere un URL valido"
#~ msgid "Error while connecting to Gallery"
#~ msgstr "Errore durante la connessione a Gallery"
#~ msgid "The following error was encountered while attempting to log
in: {0}"
#~ msgstr ""
#~ "È stato riscontrato il seguente errore durante il tentativo di
login: {0}"
#~ msgid "(TopLevel)"
#~ msgstr "(Primo livello)"
#~ msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
#~ msgstr "Errore nel caricare l'immagine «{0}» su Gallery: {1}"
#~ msgid "Error reading server response"
#~ msgstr "Errore nella lettura della risposta dal server"
#~ msgid "Server returned response without Gallery content"
#~ msgstr "Il server ha restituito una risposta senza dati di Gallery"
#~ msgid "There was an error invoking the external handler"
#~ msgstr "Errore nell'invocare il gestore esterno"
#~ msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}"
#~ msgstr "Ricevuto errore:{1}«{0}»{1}"
#~ msgid "Help not found"
#~ msgstr "Aiuto non trovato"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "<b>Export Method</b>"
#~ msgstr "<b>Modalità di esportazione</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Beneath _Photos"
#~ msgstr "Sotto le _foto"
#~ msgid "Clea_r Date Range"
#~ msgstr "_Pulisci intervallo date"

-- 
Maxxer ~ maxxer@tin.it
GPG/PGP key 0x67077EAC
www.maxxer.it/maxxer_public.asc
MD5 ade1c00285a9bc4f635661eebaa8eceb


Maggiori informazioni sulla lista tp