Revisione adduser
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 4 Ago 2008 23:07:32 CEST
2008/8/3 Luca Monducci:
> "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
> "Sono delle interfacce semplificate per gli strumenti di basso livello "
s/semplificate/più amichevoli/
> "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
> "In un sistema GNU/Linux Debian a ciascun utente viene assegnato un gruppo "
manca "In maniera predefinita", non aggiugne molto, ma suggerisce di
continuare a leggere per sapere come ottenere un comportamento diverso
> and ensuring that all users use a "
> "umask of 002.
> e "
> "assicura che tutti gli utenti abbiano la umask a 022.
nell'originale c'è 002 invece di 022?
> "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
> "for finger (gecos) information and a password.
> "B<adduser> copia i file da B<SKEL> nella directory home e richiede le "
> "informazioni (finger) per il campo gecos e la password.
metterei "(finger)" dopo "gecos" come nell'originale: "... e richiede
le informazioni per il campo gecos (finger) e la password.
> "By default, system users are placed in the B<nogroup> group.
> "Gli utenti di sistema sono inseriti nel gruppo B<nogroup>.
> "By default, user and group names are checked against the configurable "
> "I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando l'espressione regolare "
anche in queste due manca "In maniera predefinita"
> Skeletal configuration files "
> "are not copied."
> Lo scheletro dei file di configurazione non viene copiato."
l'originale è al plurale
> "If called with two non-option arguments
> "Se eseguito con due argomenti
aggiungerei "che non siano opzioni"
> msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
> msgstr ""
> "Aggiunge il nuovo utente ai gruppi extra definiti nel file di configurazione."
? s/extra/aggiuntivi/
> "Oppure per molti altri motivi non ancora documentati me che sono stati "
> "mostrati sulla console.
s/me/ma/
> The name may "
> "no start with a dash.
s/no/not/
> They are friendlier front ends to the "
> "B<userdel> and B<groupdel> programs
> Sono delle interfacce semplificate "
> "per i programmi B<userdel> e B<groupdel>
anche qui s/semplificate/più amichevoli/
> "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
> "a specific group."
> msgstr ""
> "Se eseguito con due argomenti, B<deluser> rimuove un utente dal gruppo "
> "specificato."
manca "che non siano opzioni" o qualcosa di simile
> This is the default action if the program is invoked "
> "as B<addgroup>."
> Questo è il comportamento predefinito "
> "del programma quando è richiamato con B<addgroup>."
> "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
> "I<delgroup>."
> "Rimuove un gruppo. Questa è l'azione predefinita quando il programma viene "
> "richiamato con I<delgroup>."
in entrambe s/con/come/
> This option is mainly for use in Debian package "
> "maintainer scripts."
> Questa opzione è destinata all'uso negli "
> "script di gestione dei pacchetti Debian."
aggiungerei anche "principalmente"
> msgid ""
> "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf, see adduser.conf(8); "
> "settings in deluser.conf may overwrite settings made in adduser.conf."
> msgstr ""
> "deluser(8) e delgroup(8) leggono anche /etc/adduser.conf, si veda "
> "adduser.conf(8); le impostazioni in deluser.conf potrebbero prevalere sulle "
> "impostazioni in adduser.conf."
s/potrebbero/possono/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp