Revisione adduser (programma)
Luca Monducci
luca.mo@tiscali.it
Dom 3 Ago 2008 21:48:29 CEST
Ciao,
questa è la traduzione dei messaggi del programma adduser per la
revisione. Ho lasciato fuzzy le stringhe nuove o modificate.
Grazie,
Luca
# Italian (it) translation of adduser
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci, 2004 - 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser italian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-06 02:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:136
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Solo l'utente root può aggiungere un utente o un gruppo al sistema.\n"
#: ../adduser:162 ../deluser:133
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sono consentiti solo uno o due nomi.\n"
#. must be addusertogroup
#: ../adduser:167
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "In questa modalità è possibile specifiare solo un nome.\n"
#: ../adduser:183
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n"
#: ../adduser:188
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "La directory home deve essere un percorso assoluto.\n"
#: ../adduser:192
#, perl-format, fuzzy
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Attenzione: la directory home %s indicata già esiste.\n"
#: ../adduser:194
#, perl-format, fuzzy
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile accedere alla directory home %s indicata: %s\n"
#: ../adduser:256
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste come gruppo di sistema. Uscita.\n"
#: ../adduser:262
#, perl-format, fuzzy
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema. Uscita.\n"
#: ../adduser:268
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste con un GID diverso. Uscita.\n"
#: ../adduser:272 ../adduser:302
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Il GID «%s» è già utilizzato.\n"
#: ../adduser:280
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"
#: ../adduser:281 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Il grupppo «%s» non è stato creato.\n"
#: ../adduser:286 ../adduser:315
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %d) ...\n"
#: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:345 ../deluser:361 ../deluser:398
#: ../deluser:435
msgid "Done.\n"
msgstr "Fatto.\n"
#: ../adduser:300 ../adduser:778
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» già esiste.\n"
#: ../adduser:310
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
#: ../adduser:329 ../deluser:228 ../deluser:407
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utente «%s» non esiste.\n"
#: ../adduser:331 ../adduser:577 ../adduser:785 ../deluser:369 ../deluser:410
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non esiste.\n"
#: ../adduser:334 ../adduser:581
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n"
#: ../adduser:339 ../adduser:587
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» al gruppo «%s» ...\n"
#: ../adduser:359
#, perl-format, fuzzy
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utente di sistema «%s» già esiste. Uscita.\n"
#: ../adduser:362
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste. Uscita.\n"
#: ../adduser:366
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste con un UID diverso. Uscita.\n"
#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
#: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:473 ../adduser:485
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utente «%s» non è stato creato.\n"
#: ../adduser:392
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
#: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:489 ../adduser:495
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente di sistema «%s» (UID %d) ...\n"
#: ../adduser:410
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (GID %d) ...\n"
#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (UID %d) con gruppo «%s» ...\n"
#: ../adduser:435 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» ha restituito l'errore con codice %d. Uscita.\n"
#: ../adduser:437 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "«%s» uscito a causa del segnale %d. Uscita.\n"
#: ../adduser:439
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s fallito restituendo il codice 15, shadow non abilitato, non può essere "
"abilitata la scadenza delle password. Continuo.\n"
#: ../adduser:464
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» ...\n"
#: ../adduser:472
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - "
"LAST_UID).\n"
#: ../adduser:484
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
#: ../adduser:500
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (%d) ...\n"
#: ../adduser:507
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%d) con gruppo «%s» ...\n"
#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:531
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permesso negato\n"
#: ../adduser:532
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinazione di opzioni non valida\n"
#: ../adduser:533
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "errore inaspettato, nessuna modifica apportata\n"
#: ../adduser:534
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "errore inaspettato, manca il file passwd\n"
#: ../adduser:535
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "il file passwd è occupato, riprovare\n"
#: ../adduser:536
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argomento dell'opzione non valido\n"
#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:541
#, fuzzy
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "Riprovare? [S/n] "
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:567
#, fuzzy
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Le informazioni sono corrette? [s/N] "
#: ../adduser:574
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» ai gruppi extra ...\n"
#: ../adduser:600
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Impostazione della quota per l'utente «%s» con la configurazione dell'utente "
"«%s» ...\n"
#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "La directory home «%s» non è stata creata.\n"
#: ../adduser:640
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n"
msgstr "La directory home «%s» già esiste. Copia da «%s» non effettuata.\n"
#: ../adduser:646
#, perl-format, fuzzy
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la directory home «%s» non appartiene all'utente che si sta "
"creando.\n"
#: ../adduser:651
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Creazione della directory home «%s» ...\n"
#: ../adduser:653
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Impossibile creare la directory home «%s»: %s.\n"
#: ../adduser:661
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copia dei file da «%s» ...\n"
#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fallito il fork di «find»: %s\n"
#: ../adduser:768
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste e non è un utente di sistema.\n"
#: ../adduser:770
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utente «%s» già esiste.\n"
#: ../adduser:773
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Lo UID %d è già utilizzato.\n"
#: ../adduser:780
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Il GID %d è già utilizzato.\n"
#: ../adduser:787
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "Il GID %d non esiste.\n"
#: ../adduser:834
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Impossibile gestire %s.\n"
"Non è una directory, né un file né un link simbolico.\n"
#: ../adduser:854
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto\n"
"solo da lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.), chioccioline (@) e\n"
"trattini (-), inoltre non dovrebbe iniziare con un trattino (in base allo\n"
"standard IEEE 1003.1-2001). Per compatibilità con gli account di macchine\n"
"Samba è supportato l'uso del carattere dollaro ($) come carattere finale\n"
"del nome utente.\n"
#: ../adduser:862
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Consentito l'uso di nomi utente discutibili.\n"
#: ../adduser:866
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Inserire un nome utente che soddisfi l'espressione regolare configurata\n"
"tramite la variabile NAME_REGEX. Per evitare questo controllo, utilizzare\n"
"l'opzione «--force-badname» oppure riconfigurare NAME_REGEX.\n"
#: ../adduser:882
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Scelta del UID nell'intervallo da %d a %d ...\n"
#: ../adduser:900
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Scelta del GID nell'intervallo da %d a %d ...\n"
#: ../adduser:944
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Fermato: %s\n"
#: ../adduser:946
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Cancellazione della directory «%s» ...\n"
#: ../adduser:950 ../deluser:349
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Rimozione dell'utente «%s» ...\n"
#: ../adduser:954 ../deluser:394
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Rimozione del gruppo «%s» ...\n"
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:965
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Ricevuto SIG%s.\n"
#: ../adduser:970
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versione %s\n"
"\n"
#: ../adduser:971
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
" \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
" Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Aggiunge un utente o un gruppo al sistema.\n"
" \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
" Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
#: ../adduser:978 ../deluser:457
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,\n"
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della\n"
"licenza, o (a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n"
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare "
"la\n"
"GNU General Public License (/usr/share/common-licenses/GPL).\n"
#: ../adduser:992
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
" Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
" Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
" Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
" Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
" --force-badname allow usernames which do not match the\n"
" NAME_REGEX configuration variable\n"
" --help | -h usage message\n"
" --version | -v version number and copyright\n"
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPO | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] UTENTE\n"
" Aggiunge un utente normale\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] UTENTE\n"
" Aggiunge un utente di sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPPO\n"
" Aggiunge un gruppo\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPPO\n"
" Aggiunge un gruppo di sistema\n"
"\n"
"adduser UTENTE GRUPPO\n"
" Aggiunge un utente esistente a un gruppo esistente\n"
"\n"
"opzioni generali:\n"
" --quiet | -q non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n"
" --force-badname permette l'uso di nomi utente che non verificano la\n"
" variabile di configurazione NAME_REGEX\n"
" --help | -h informazioni sull'uso del programma\n"
" --version | -v versione e copyright\n"
" --conf | -c FILE usa FILE come file di configurazione\n"
"\n"
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Solo root può rimuovere un utente o un gruppo dal sistema.\n"
#: ../deluser:116
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Dopo i nomi non è possibile specificare delle opzioni.\n"
#: ../deluser:124
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Nome del gruppo da rimuovere: "
#: ../deluser:126
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Nome dell'utente da rimuovere: "
#: ../deluser:167
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home, --remove-all-files\n"
"e --backup è necessario installare il pacchetto «perl-modules», per farlo,\n"
"eseguire apt-get install perl-modules.\n"
#: ../deluser:218
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» non è un utente di sistema. Uscita.\n"
#: ../deluser:222
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» non esiste, però è stato passato --system. Uscita.\n"
#: ../deluser:233
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr "ATTENZIONE: si sta per rimuovere l'account root (uid 0)\n"
#: ../deluser:234
#, fuzzy
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Solitamente questo non è mai necessario poiché potrebbe rendere l'intero "
"sistema inutilizzabile\n"
#: ../deluser:235
#, fuzzy
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Se si vuole veramente farlo, richiamare deluser con il parametro --force\n"
#: ../deluser:236
#, fuzzy
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr "Uscita senza aver effettuato nessuna operazione.
#: ../deluser:242
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Ricerca dei file di cui fare il backup e da cancellare ...\n"
#: ../deluser:245
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork di «mount» per analizzare i punti di mount fallito: %s\n"
#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "la pipe sul comando «mount» non può essere chiusa: %s\n"
#: ../deluser:264
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché è un mount "
"point.\n"
#: ../deluser:271
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr ""
"Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché verifica %s.\n"
#: ../deluser:308
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Backup dei file da cancellare in %s ...\n"
#: ../deluser:334
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Cancellazione dei file ...\n"
#: ../deluser:346
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Rimozione di crontab ...\n"
#: ../deluser:336
#, perl-format, fuzzy
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Attenzione: il gruppo «%s» non ha nessun membro.\n"
#: ../deluser:374
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam «%s» fallito. Non dovrebbe accadere.\n"
#: ../deluser:379
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è un gruppo di sistema. Uscita.\n"
#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è vuoto.\n"
#: ../deluser:389
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "L'utente «%s» ha ancora «%s» come gruppo primario.\n"
#: ../deluser:413
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr ""
"Potrebbe non essere possibile rimuovere l'utente dal proprio gruppo "
"primario.\n"
#: ../deluser:427
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n"
#: ../deluser:430
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Rimozione dell'utente «%s» dal gruppo «%s» ...\n"
#: ../deluser:449
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versione %s\n"
"\n"
#: ../deluser:450
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Rimuove utenti e gruppi dal sistema.\n"
#: ../deluser:452
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
#: ../deluser:454
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser è basato su adduser di Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
#: ../deluser:470
msgid ""
"deluser USER\n"
" remove a normal user from the system\n"
" example: deluser mike\n"
"\n"
" --remove-home remove the users home directory and mail spool\n"
" --remove-all-files remove all files owned by user\n"
" --backup backup files before removing.\n"
" --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
" Default is the current directory.\n"
" --system only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
" remove a group from the system\n"
" example: deluser --group students\n"
"\n"
" --system only remove if system group\n"
" --only-if-empty only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
" remove the user from a group\n"
" example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
" --help | -h usage message\n"
" --version | -v version number and copyright\n"
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTENTE\n"
" rimozione di un utente normale dal sistema\n"
" esempio: deluser michele\n"
"\n"
" --remove-home cancella home directory e spool di posta\n"
" dell'utente\n"
" --remove-all-files cancella tutti i file appartenenti all'utente\n"
" --backup backup dei file prima della loro cancellazione\n"
" --backup-to <DIR> directory in cui è effettuato il backup, il\n"
" valore predefinito è la directory corrente\n"
" --system rimuove l'utente solo se è di sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUPPO\n"
"deluser --group GRUPPO\n"
" rimozione di un gruppo dal sistema\n"
" esempio: deluser --group studenti\n"
"\n"
" --system rimuove il gruppo solo se è di sistema\n"
" --only-if-empty rimuove il gruppo solo se è vuoto\n"
"\n"
"deluser UTENTE GRUPPO\n"
" rimozione di un utente da un gruppo\n"
" esempio: deluser michele studenti\n"
"\n"
"opzioni generali:\n"
" --quiet | -q non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n"
" --help | -h informazioni sull'uso del programma\n"
" --version | -v versione e copyright\n"
" --conf | -c FILE usa FILE come file di configurazione\n"
"\n"
#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "«%s» non esiste. Verranno usati i valori predefiniti.\n"
#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Impossibile analizzare «%s», riga %d.\n"
#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta in «%s», riga %d.\n"
#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Nessun programma con nome «%s» in $PATH.\n"
#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Attenzione: la directory home indicata non esiste.\n"
#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "Il gruppo «%s» già esiste e non è un gruppo di sistema.\n"
#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr "L'utente «%s» già esiste come utente di sistema. Uscita.\n"
#~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n"
#~ msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (GID %s)...\n"
#~ msgid "Couldn't create %s: %s.\n"
#~ msgstr "Impossibile creare %s: %s.\n"
#~ msgid "Setting quota from `%s'.\n"
#~ msgstr "Impostazione della quota da «%s».\n"
#~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
#~ msgstr "Scelta del UID nell'intervallo da %s a %s.\n"
#~ msgid "Removing user `%s'.\n"
#~ msgstr "Rimozione dell'utente «%s».\n"
#~ msgid "Removing group `%s'.\n"
#~ msgstr "Rimozione del gruppo «%s».\n"
#~ msgid "can't close mount pipe: %s\n"
#~ msgstr "impossibile chiudere la pipe per mount: %s\n"
#~ msgid "done.\n"
#~ msgstr "fatto.\n"
#~ msgid "removing user and groups from the system. Version:"
#~ msgstr "rimuove utenti e gruppi dal sistema. Versione:"
Maggiori informazioni sulla lista
tp