Revisione po-debconf di webalizer
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 14 Ago 2008 20:45:21 CEST
Il giorno gio, 14/08/2008 alle 19.19 +0200, Marco Poletti ha scritto:
> >msgid ""
> >"WARNING: This release will move webalizer.conf file
> to /etc/webalizer "
> >"directory. New features have been included, too. Please read
> README.FIRST."
> >"gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz
> in /usr/share/doc/webalizer "
> >"directory."
> >msgstr ""
> >"ATTENZIONE: questo rilascio, oltre a includere delle nuove
> funzionalità, "
> >"sposta i file di configurazione nella directory /etc/webalizer. Si
> legga "
> >"README.FIRST.gz, README.gz e il nuovo examples/sample.conf.gz nella
> "
> >"directory /usr/share/doc/webalizer."
>
> Io suggerirei "Questa versione" al posto di "questo rilascio" e
> comunque di mettere la maiuscola
Personalmente no per entrambe.
release -> rilascio per differenziare da version -> versione, la
maiuscola dopo i due punti non ci va mai (a meno di nomi propri).
> >#. Type: string
> >#. Description
> >#: ../templates:4002
> >msgid "(your system's hostname will be appended to it)"
> >msgstr "(a questo titolo viene aggiunto il nomehost del proprio
> sistema)"
>
> Io al posto di "nomehost" metterei "nome host" oppure lo lascerei
> invariato. Voi che ne dite?
Non mi ricordo se esiste qualche differenza tra "hostname" e "host
name", nel caso non ce ne fossero, sì... può andare anche "nome host".
PS: è gmail che non riesce a gestire le discussioni?
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080814/37d5e339/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp