Revisione di gutenprint + domande

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 15 Ago 2008 20:11:10 CEST


Il giorno ven, 15/08/2008 alle 19.27 +0200, Marco Poletti ha scritto:

> Messaggio 136: "GrayBalance" lo ho tradotto con "Bilanciamento del
> grigio" (vicino ci sono anche "Magenta Balance","Cyan Balance",... ,
> sara un errore di digitazione). La traduzione nel file .po del gruppo
> di Ubuntu era "BilanciamentoGrigio"

In questo caso sarebbe da segnalare in bug, almeno così si riesce a
capire se è corretta o sbagliata la stringa originale.

> Messaggio 176: "Saturation Map" -> "Curva della saturazione" (era
> "Mappa della saturazione") (è usato in modo simile a Red Curve, Cyan
> Curve, ecc.) E' meglio essere fedeli all'originale o cercare di usare
> lo stesso termine italiano per tradurre due cose con funzione analoga?

Dipende se la funzione è molto simile... anche se sono propenso a
pensare che non siano la stessa cosa.

Solitamente un mappa indicante queste cose è leggermente diversa dalle
curve di rappresentazione, per lo meno graficamente parlando.

> Messaggio 178: stesso dubbio della 176, stavolta con "Luminosity Map"
> 
> Messaggio 209:nella stringa da tradurre c'è un "% u" mentre nella
> stringa tradotta il '%' è seguito da ')'. Questa stringa non viene
> usata come stringa di formato C però msgfmt dà comunque errore perchè
> crede di sì. Cosa si può fare?

Segnalare un bug intanto e poi provare a usare %% nella traduzione...

> Messaggio 302 e altri: come è meglio tradurre "output" (che si
> riferisce ai dati inviati alla stampante)? In alcuni casi è tradotto
> con "uscita" e in altri è lasciato così (io sarei per la seconda
> ipotesi, quindi immagino sia meglio la prima :-) )

Dipende... in alcuni casi vedrei meglio "output" se si parla di qualche
cosa che viene mandato alla stampante o che la stampante manda fuori,
uscita se si parla di "ingressi"... però in questo caso dipende molto
dall'insieme e da come "suona" :)

> Messaggio 445: Anche qui:meglio la fedeltà o la comprensione?
> (pulsante "primary"->"sinistro")??

In questo caso io sarei per la fedeltà... è sempre detto che tutti
abbiano il pulsante primario del mouse sul pulsante sinistro?

> Messaggi 458 e seg.: come al solito {Portrait,Landscape,Seascape} ->
> {Ritratto,Panorama,Panorama marino} (come da traduzione del team di
> Ubuntu) o {Dritto,Girato,Capovolto e girato} (secondo me più
> comprensibile all'utente)?

Piuttosto che "dritto" e "girato" meglio "verticale" e "orizzontale",
cos'è "dritto" per me potrebbe essere "girato" per un altro. Per
"seascape" direi in tal caso "orizzontale riflesso"... però non mi
dispiace usare/sentire "ritratto" e "panorama"...

Con un po' più di calma/tempo controllo anche la traduzione. :)

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080815/2191beb6/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp