Revisione Cheese

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 18 Ago 2008 12:24:31 CEST


Il giorno dom, 17/08/2008 alle 23.51 +0200, Alessandro Falappa ha
scritto:
> #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
> msgid "Cheese Webcam Booth"
> msgstr "Cheese chiosco per la webcam"

Non riesco a capire dove compaia... ci penso un po' comunque...

> #: ../data/cheese.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete
> a "
> "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This
> "
> "feature can be dangerous, so use caution."
> msgstr ""
> "Se impostato a true Cheese disporrà di una funzione per cancellare "
> "un file immediatamente invece di spostarlo nel cestino. Questa funzione
> "
> "potrebbe risultare pericolosa, usare con cautela"

Manca il punto finale (anche nelle altre stringhe simili mi pare).

> #: ../data/cheese.schemas.in.h:10
> msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
> msgstr "Se impostato a true viene mostrato un conto alla rovescia prima
> dello "
> "scatto"

In questi casi, di solito, si può usare:

"Se impostato a VERO..."

Era saltato fuori anche un po' di tempo fa... per lo meno in quel modo
si "dovrebbe" far capire che non è un valore che va impostato realmente
a vero...

> #: ../data/cheese.schemas.in.h:11
> msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
> msgstr "Device che punta alla webcam (ad esempio /dev/video0)"

s/ad esempio/per esempio (per evitare la d eufonica...)

> #: ../data/cheese.ui.h:2
> msgid "Switch to Photo Mode"
> msgstr "Passa alla modalità foto"
> 
> #: ../data/cheese.ui.h:3
> msgid "Switch to Video Mode"
> msgstr "Passa alla modalità filmati"
> 
> #: ../data/cheese.ui.h:4
> msgid "Switch to the Effects Selector"
> msgstr "Mostra il selettore degli effetti"

Non si riescono a uniformare i tre "Switch" qui sopra? O "passa" o
"mostra"?

> #: ../data/cheese.ui.h:6
> msgid "_Leave Fullscreen"
> msgstr "_Esci da schermo intero"

Totem usa "Finestra normale"... si potrebbe usare lo stesso...

> 
> #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1348
> msgid "_Photo"
> msgstr "F_oto"

Qui si potrebbe mettere la F come acceleratore (che tra l'altro non
andrebbe nemmeno in conflitto con l'usare la F per "Ferma registrazione"
più sotto...).

> #: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1349
> msgid "_Video"
> msgstr "_Filmati"

Perché al plurale? Nella "vecchia" traduzione era "Video" (poi è stato
usato video anche in altre parti)... io manterrei quella...


> #: ../src/cheese-no-camera.c:97
> msgid "Please refer to the help for further information."
> msgstr "Per favore si consulti l'aiuto per ulteriori informazioni."

"Per maggiori informazioni, fare riferimento al manuale"
"Per ulteriori informazioni, consultare il manuale"

In ogni caso eliminerei il "Per favore"...


> #: ../src/cheese-window.c:188
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to open browser to show:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Fallita l'apertura del browser web per mostrare:\n"
> "%s"

Solo per cercare di eliminare l'uso di "fallito/a":

"Apertura del browser non riuscita per mostrare:..."

Anche nelle altre stringhe sotto... però in questi casi non so quanto
bene possa stare... se avessero messo la stringa in un altro modo...

> #: ../src/cheese-window.c:969
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> with "
> "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
> msgstr ""
> "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
> fornita con "
> "questo programma. In caso contrario si veda:
> <http://www.gnu.org/licenses/>"

s/si veda/consultare

> #: ../src/cheese-window.c:1196
> msgid "_Start Recording"
> msgstr "Inizia _registrazione"

> #: ../src/cheese-window.c:1364
> msgid "_Recording"
> msgstr "_Registrazione in corso"

Questo non mi è molto chiaro all'interno dell'applicazione...

È una voce del menù "Cheese" con una casella di controllo stile opzione
di lato, è attiva solamente in modalità Video.

Dunque, se inizio una registrazione video, questa "opzione" non viene
selezionata automaticamente, se io la seleziono ferma la registrazione,
mentre se non c'è alcuna registrazione in corso e la seleziono,
l'avvia... Non saprei... io sarei per lasciare un semplice
"Registrazione".

Altra cosa, i pulsanti "Inizia registrazione" e "Ferma registrazione"
ora hanno le scorciatoie in "r" e "t" rispettivamente... si potrebbero
mettere anche in "I" e "F" oppure entrambe in "r" (se c'è uno, non c'è
l'altro, ma almeno la scorciatoia è la stessa).

Il problema con gli acceleratori si ha con la "i" di "Indietro" che
cozza con la "i" di "Aiuto". Io metterei "I_ndietro" (la i di Aiuto deve
restare).

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080818/e5f9798a/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp