Revisione Cheese
Marco Poletti
poletti.marco@gmail.com
Lun 18 Ago 2008 11:36:19 CEST
In questi due punti, secondo me č meglio evitare la parola "true" dicendo
qualcosa come "se impostato" o "se attivato"
#: ../data/cheese.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete
> a "
> "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This
> "
> "feature can be dangerous, so use caution."
> msgstr ""
> "Se impostato a true Cheese disporrā di una funzione per cancellare "
> "un file immediatamente invece di spostarlo nel cestino. Questa funzione
> "
> "potrebbe risultare pericolosa, usare con cautela"
>
#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
> msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
> msgstr "Se impostato a true viene mostrato un conto alla rovescia prima
> dello "
> "scatto"
>
Poi c'č questa piccolezza:
#. Translators: please note, that the effect names are
> #. standarized and should not be translated
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
> "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\",
> \"horizontal-"
> "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
> msgstr ""
> "Lista di effetti applicati all'avvio. I valori possibili sono: \"mauve
> \", "
> "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\",
> \"horizontal-"
> "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" e \"warp\""
>
Dopo i due punti, il doppio spazio č voluto o č un errore di digitazione?
Il resto secondo me dovrebbe andare bene, sentiamo cosa dicono i veterani...
Ciao
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML č stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080818/af987af0/attachment.htm
Maggiori informazioni sulla lista
tp