Revisione di gutenprint + domande

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 22 Ago 2008 15:12:12 CEST


Il giorno ven, 15/08/2008 alle 19.27 +0200, Marco Poletti ha scritto:

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gutenprint\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n"
> "POT-Creation-Date: 2008-08-15 11:50+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-08-15 19:11+0200\n"
> "Last-Translator: marco\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
> "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


In Last-Translator metti Nome Cognome <tuo_email> e in Language-Team,
dopo Italian l'indirizzo della mailing list.


> #: src/main/dither-main.c:69
> msgid "Predithered Input"
> msgstr "Ingresso preretinato"

s/preretinato/pre-retinato

> 
> #: src/main/dither-main.c:70
> msgid "Drop Size Segmented"
> msgstr ""
> 
> #: src/main/dither-main.c:71
> msgid "Drop Size Segmented New"
> msgstr ""


> #: src/main/dither-main.c:100
> msgid "Screening Adjustment"
> msgstr ""

"Regolazione selezione" o "Regolazione grigliatura" ?

O al massimo lasciare "screening"...

> #: src/main/dither-main.c:101
> msgid ""
> "Choose the dither algorithm to be used.\n"
> "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
> "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces
> excellent "
> "results.\n"
> "Ordered is faster and produces almost as good quality on
> photographs.\n"
> "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text
> and line "
> "art.\n"
> "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
> msgstr ""
> "Scegliere l'algoritmo di retinatura da usare.\n"
> "Ibrido adattabile di solito dà i migliori risultati in generale.\n"
> "EvenTone è un nuovo algoritmo sperimentale che spesso dà ottimi
> risultati.\n"
> "Ordinato è piú veloce e dà quasi la stessa qualità nelle
> fotografie.\n"
> "Veloce e Molto veloce sono decisamente piú veloci e vanno bene per
> testo e grafici.\n"
> "Floyd-Steinberg ibrido di solito dà risultati peggiori."

s/piú/più


> #: src/main/print-canon.c:212 src/main/print-escp2.c:177
> #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:1716
> #: src/main/print-pcl.c:1265 src/cups/genppd.c:1360
> src/cups/genppd.c:2015
> msgid "Media Source"
> msgstr "Ingresso dei supporti"
> 
> #: src/main/print-canon.c:213 src/main/print-escp2.c:178
> #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:1717
> #: src/main/print-pcl.c:1266
> msgid "Source (input slot) of the media"
> msgstr "Ingresso (vassoio) dei supporti"

source -> sorgente ?


> #:src/main/print-canon.c:218 src/main/print-escp2.c:189
> msgid "CD Hub Size"
> msgstr "Dimensione del porta CD"

Io non sono convito che sia il porta CD in questo caso... il CD Hub
sembrerebbe essere la "parte centrale" del CD dove ovviamente non si può
masterizzare e in cui di solito sono segnati il nome del produttore e il
tipo di CD, praticamente quella zona dal foro del CD per circa 1 cm
all'interno...

Intesa in questo senso forse prendono un po' di senso, almeno per me, le
stringhe... porta CD mi sembra fuorviante perché mi vengono in mente dei
contenitori... però non chiedermi come poterlo tradurre... :)

> #: src/main/print-canon.c:219 src/main/print-escp2.c:190
> msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the
> hole"
> msgstr ""

> #: src/main/print-canon.c:224 src/main/print-escp2.c:195
> msgid "CD Size (Custom)"
> msgstr "Dimensione CD (personalizzata)"

> #: src/main/print-canon.c:230 src/main/print-escp2.c:201
> msgid "CD Hub Size (Custom)"
> msgstr "Dimensione del porta CD (Personalizzata)"

s/Personalizzata/personalizzata (come sopra)


> #: src/main/print-canon.c:231 src/main/print-escp2.c:202
> msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD"
> msgstr ""
> 
> #: src/main/print-canon.c:236 src/main/print-escp2.c:207
> msgid "CD Horizontal Fine Adjustment"
> msgstr "Regolazione fine orizzontale CD"

> #: src/main/print-canon.c:237 src/main/print-canon.c:243
> #: src/main/print-escp2.c:208 src/main/print-escp2.c:214
> msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing"
> msgstr "Regolazione fine della posizione orizzontale per la stampa di
> CD"
> 
> #: src/main/print-canon.c:242 src/main/print-escp2.c:213
> msgid "CD Vertical Fine Adjustment"
> msgstr "Regolazione fine verticale CD"

E se per "fine" si mettesse "precisa" ?

> #: src/main/print-canon.c:254 src/main/print-escp2.c:230
> #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:1728
> #: src/main/print-pcl.c:1283 src/main/print-raw.c:80
> msgid "Ink Type"
> msgstr "Tipo d'inchiostro"
> 
> #: src/main/print-canon.c:255 src/main/print-escp2.c:231
> #: src/main/print-escp2.c:243 src/main/print-lexmark.c:291
> #: src/main/print-olympus.c:1729 src/main/print-pcl.c:1284
> #: src/main/print-raw.c:81
> msgid "Type of ink in the printer"
> msgstr "Tipo di inchiostro nella stampante"

Magari mettere in tutti e due o "di inchiostro" o "d'inchiostro"

> #: src/main/print-canon.c:266 src/main/print-color.c:184
> #: src/main/print-color.c:192 src/main/print-color.c:200
> #: src/main/print-color.c:208 src/main/print-escp2.c:326
> #: src/main/print-escp2.c:332 src/main/print-lexmark.c:302
> #: src/main/print-olympus.c:1746 src/main/print-pcl.c:1295
> #: src/main/print-ps.c:80 src/main/print-raw.c:86
> msgid "Core Parameter"
> msgstr ""

"Parametro principale" ?

> #: src/main/print-canon.c:267 src/main/print-escp2.c:327
> #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:1747
> #: src/main/print-pcl.c:1296 src/main/print-ps.c:81
> src/main/print-raw.c:87
> msgid "Printing Output Mode"
> msgstr ""

Un semplice "Modalità output di stampa" ?


> #: src/main/print-canon.c:272 src/main/print-escp2.c:183
> #: src/main/print-pcl.c:1301
> msgid "Double-Sided Printing"
> msgstr "Stampa doppia facciata"
> 
> #: src/main/print-canon.c:273 src/main/print-escp2.c:184
> #: src/main/print-pcl.c:1302
> msgid "Duplex/Tumble Setting"
> msgstr ""


> #: src/main/print-canon.c:676 src/main/print-escp2.c:2008
> msgid "Print To Hub"
> msgstr ""


> #: src/main/print-color.c:52
> msgid "Correct Hue Only"
> msgstr "Correggi solo tinta"

È un pulsante?


> # I valori di questa impostazione, nel dialogo regola colore di Gimp,
> sono<
> #
> #   Default
> #   High Accuracy
> #   Bright Colors
> #   Correct Hue Only
> #   Uncorrected
> #   Desaturated
> #   Threshold
> #   Density
> #: src/main/print-color.c:176
> msgid "Color Correction"
> msgstr "Correzione di colore"

Io metterei solamente "Correzione colore"

> #: src/main/print-color.c:216
> msgid "SimpleGamma"
> msgstr "SimpleGamma"
> 
> #: src/main/print-color.c:217
> msgid "Do not correct for screen gamma"
> msgstr ""

Se è un suggerimento: "Non corregge la gamma dello schermo" altrimenti
all'infinito... però è quel "screen" che mi lascia un po' interdetto...

> #: src/main/print-color.c:240
> msgid "Linear Contrast Adjustment"
> msgstr "Regolazione lineare contrasto"

> #: src/main/print-color.c:241
> msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment"
> msgstr ""

"Usa regolazione lineare del contrasto invece di quella fissa" ?


> #: src/main/print-color.c:249
> msgid ""
> "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally
> "
> "brighter print, while smaller values will produce a generally darker
> print. "
> msgstr ""
> "Regola il gamma della stampa. L'aumento del valore produrrà una
> stampa "
> "piú luminosa in generale, mentre la diminuzione scurirà la stampa. "

s/piú/più


> #: sc/main/print-color.c:258
> msgid "AppGamma"
> msgstr "AppGamma"
> 
> #: src/main/print-color.c:259
> msgid "Gamma value assumed by application"
> msgstr ""


"Valori gamma ipotizzati dall'applicazione"


> #: src/main/printers.c:549
> #, c-format
> msgid "Value must be set for %s\n"
> msgstr "Si deve impostare un valore per %s\n"

È necessario impostare un valore...

> 
> #: src/main/printers.c:671
> #, c-format
> msgid "%s wrap mode must be %s\n"
> msgstr ""
> 
> #: src/main/printers.c:675
> msgid "no wrap"
> msgstr ""
> 
> #: src/main/printers.c:675
> msgid "wrap around"
> msgstr ""

Forse, anche in questo caso, è "a capo automatico" ?


> #: src/main/print-escp2.c:242
> msgid "Ink Set"
> msgstr "Tipo di inchiostri"

inchiostro ?

> 
> #: src/main/print-escp2.c:248 src/main/print-escp2.c:260
> msgid "Advanced Output Adjustment"
> msgstr "Regolazione avanzata dell'uscita"
> 
> #: src/main/print-escp2.c:249
> msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but
> slower)"
> msgstr "Direzione di stampa (monodirezionale ha una qualità maggiore,
> ma è piú lenta)"

s/piú/più


> #: src/main/print-escp2.c:266 src/main/print-escp2.c:267
> #: src/cups/genppd.c:1559 src/cups/genppd.c:2073
> msgid "Output Order"
> msgstr "Ordine d'uscita"

> 
> #: src/main/print-escp2.c:278 src/main/print-escp2.c:279
> msgid "Alignment Choices"
> msgstr "Scelte per l'allineamento"

> 
> #: src/main/print-escp2.c:290 src/main/print-escp2.c:291
> msgid "Alternate Alignment Passes"
> msgstr ""

Alternare passi di allineamento

> #: src/main/print-escp2.c:296 src/main/print-escp2.c:297
> msgid "Alternate Alignment Choices"
> msgstr ""

Alternare scelte di allineamento

> #: src/main/print-escp2.c:808
> msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)"
> msgstr "Imposta la intensità di aspirazione (dipende dalla stampante)"

s/la intensità/l'intensità

> #: src/main/print-escp2.c:831
> msgid "Platen Gap"
> msgstr ""

Il Platen Gap è propriamente la "distanza tra la testina di stampa e la
carta"...

> #: src/main/print-escp2.c:832
> msgid "Set platen gap (printer-specific)"
> msgstr "Imposta il platen gap (dipende dalla stampante)"


> #: src/main/print-escp2.c:2223
> msgid "Nearest Neighbor Avoidance"
> msgstr ""

"Prevenire il nearest-neighbor"

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1733
> msgid "Premium Luster Photo Paper"
> msgstr "Carta fotografica Luster premium"

in altri casi "Luster" era stato messo minuscolo...


> #: src/main/print-olympus.c:279
> msgid "Coated"
> msgstr ""

Ricoperto ?
Rivestito ?

> #: src/main/print-olympus.c:1734 src/main/print-olympus.c:1735
> msgid "Laminate Pattern"
> msgstr ""

Motivo laminato ?


> #: src/main/print-pcl.c:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3496
> msgid "Manual"
> msgstr "Manuale"
> 
> #: src/main/print-pcl.c:239
> msgid "Tray 1 - Movable Guides"
> msgstr "Vassoio 1 - Guide mobili"

> #: src/main/print-pcl.c:249
> msgid "Tray"
> msgstr "Vassoio"

In altri casi è stato usato cassetto...

> #: src/main/generic-options.c:75
> msgid "Job vs. page mode"
> msgstr ""

Modalità lavoro al posto di pagina ? (anche se non so cosa sia...)


> #: src/gutenprintui2/panel.c:305
> msgid "Use standard print command"
> msgstr "Usa comando si stampa standard"

s/si/di

> #: src/gutenprintui2/panel.c:536
> msgid "Restore Previous"
> msgstr "Ripristina predecente"

s/predecente/precedente


> #: src/gutenprintui2/panel.c:1567
> msgid "Width of the paper that you wish to print to"
> msgstr "Larghezza della carta su cui si desidera stampare"
> 
> #: src/gutenprintui2/panel.c:1572
> msgid "Height of the paper that you wish to print to"
> msgstr "Altezza della carta su cui si desidera stampare"

s/si desidera/


> #: src/gutenprintui2/panel.c:2104
> msgid "Setup Printer..."
> msgstr "Imposta stampante..."

"Configura stampante..." ?

> #: src/gutenprintui2/panel.c:2238
> msgid "Scale the print to the size of the page"
> msgstr "Scala la stampa all dimensione della pagina"

s/all/alla


> #: src/gutenprintui2/panel.c:2273
> msgid ""
> "Use Original\n"
> "Image Size"
> msgstr ""
> "Usa dimensioni\n"
> "immagine orig."

Ci sono problemi di spazio?


> #: src/gutenprintui2/panel.c:2442
> msgid "Output"
> msgstr "Uscita"
> 
> #: src/gutenprintui2/panel.c:2470
> msgid "Output Type:"
> msgstr "Tipo di output:"
> 
> #: src/gutenprintui2/panel.c:2474
> msgid "Select the desired output type"
> msgstr "Seleziona il tipo di uscita desiderato"
> 
> #: src/gutenprintui2/panel.c:2495
> msgid "Adjust Output..."
> msgstr "Regola uscita..."

Non so... io sarei per lasciare output...

> 
> #: src/gutenprintui2/panel.c:2555
> msgid "Select the base unit of measurement for printing"
> msgstr "Selezione l'unità di misura base per la stampa"

Se è un suggerimento "Seleziona" altrimenti "Selezionare"


> #: src/cups/genppd.c:145
> msgid "Output Control"
> msgstr "Controllo uscita"

Qui forse è meglio "output" ?


> #: src/cups/genppd.c:150
> msgid "Common"
> msgstr "Comuni"

Comune ?

> #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:2108
> msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
> msgstr "Riduci la dimensione della pagina se necessario per contenere
> i bordi"

Cos'è questa? Un'opzione o un suggerimento?


> #: src/escputil/escputil.c:486
> #, c-format
> msgid "Cannot print to printer %s with %s\n"
> msgstr "Impossibile stampare sulla stampante %s con %s\n"

Magari eliminare "stampante", penso che il primo %s sia il nome della
stampante:

"Impossibile stampare su %s con %s" ?

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2947
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2961
> msgid "Light Cyan"
> msgstr "Chiaro chiaro"

Ciano chiaro

> #: src/escputil/escputil.c:1043
> #, c-format
> msgid "Status: Factory shipment\n"
> msgstr ""

Stato: impostazioni di fabbrica ?


> #: src/escputil/escputil.c:1072
> #, c-format
> msgid "Error: Ink out\n"
> msgstr "Errore: inchiostro terminato\n"
> 
> #: src/escputil/escputil.c:1075
> #, c-format
> msgid "Error: Paper out\n"
> msgstr "Errore: carta finita\n"

magari uniformare entrambe con "esaurito/a"?


> #: src/escputil/escputil.c:1084
> #, c-format
> msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n"
> msgstr ""


"Errore: attendere il ritorno dalla posizione strappo" ?

O "taglio" al posto di "strappo"...


> #: src/escputil/escputil.c:1111
> #, c-format
> msgid "Error: Tray cover open\n"
> msgstr "Errore: sportello del vassoio aperto\n"

In altri casi "tray" è stato tradotto come "cassetto"


> #: src/escputil/escputil.c:1157
> #, c-format
> msgid "Warning: Maintenance request pending\n"
> msgstr ""

Attenzione: richiesta manutenzione pendente ?


> #: src/escputil/escputil.c:1385
> msgid "ink levels"
> msgstr "i livelli dell'inchiostro"
> 
> #: src/escputil/escputil.c:1388
> msgid "status"
> msgstr "lo stato"

Cosa sono queste due? Delle intestazioni? Io toglierei gli articoli...

> 
> #: src/escputil/escputil.c:1809
> #, c-format
> msgid ""
> "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n"
> "\n"
> "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus
> inkjet\n"
> "printer.  Misuse of this utility may cause your print quality to
> degrade\n"
> "and possibly damage your printer.  This utility has not been reviewed
> by\n"
> "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all.
> The\n"
> "entire risk of using this utility lies with you.\n"
> "\n"
> "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs
> of\n"
> "vertical lines that overlap.  Below each pair of lines is a number
> between\n"
> "%d and %d.\n"
> "\n"
> "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of
> lines that\n"
> "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical
> align.\n"
> "Inspect the pairs very carefully to find the best match.  Using a
> loupe\n"
> "or magnifying glass is recommended for the most critical
> inspection.\n"
> "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,
> \n"
> "so that the lines are well-formed and do not spread through the
> paper.\n"
> "After picking the number matching the best pair, place the paper back
> in\n"
> "the paper input tray before typing it in.\n"
> "\n"
> "After running the alignment pattern, it will be printed once more.
> You\n"
> "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the
> best.\n"
> "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the
> printer,\n"
> "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving.  Quitting will
> not\n"
> "restore the previous settings, but powering the printer off and back
> on "
> "will.\n"
> "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later
> save\n"
> "the results.  It is essential that you not turn off your printer
> during\n"
> "this procedure.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Leggere molto attentamente queste istruzioni prima di procedere.\n"
> "\n"
> "Questa utility è in grado di allineare le testine delle stampanti a
> getto\n"
> "d'inchiostro Epson Stylus. Un suo uso errato può danneggiare\n"
> "la stampante o diminuire la qualità di stampa. La correttezza\n"
> "di questa utility non è stata verificata da Seiko Epson ed è fornita
> \n"
> "senza alcuna garanzia. L'intero rischio corso usando questa utility
> \n"
> "è di responsabilità dell'utente.\n"
> "\n"
> "Questa utility stampa un motivo di verifica che consiste in una serie
> \n"
> "di coppie di linee verticali che si sovrappongono. Sotto ad ogni
> coppia\n"
> "c'è un numero compreso tra %d e %d.\n"
> "\n"
> "Quando si controllano le coppie di linee, bisogna cercare la coppia
> che\n"
> "è allineata meglio, cioè che forma meglio un'unica riga verticale.\n"
> "Controlla le coppie molto attentamente per trovare la migliore.\n"
> "É raccomandato l'uso di una lente per i controlli più delicati..\n"
> "Si suggerisce di usare una carta di buona qualità per il test,\n"
> "in modo che le linee siano ben definite e non si diffondano lungo la
> carta.\n"
> "Dopo aver scelto il numero che corrisponde alla coppia migliore,
> rimetti\n"
> "il foglio nel vassoio prima di inserire il numero.\n"
> "\n"
> "Dopo aver completato la procedura, il motivo di verifica verrà
> stampato\n"
> "un'altra volta. Si dovrebbe notare che la coppia centrale (la %d° tra
> le %d\n"
> "stampate) è la migliore.\n"
> "\n"
> "Dopo l'ulteriore stampa dei motivi, ti verranno offerte tre
> possibilità:\n"
> "salvare le modifiche nella stampante (s), ripetere il processo (r)\n"
> "o uscire senza salvare (q). Se si sceglie di uscire, non verranno\n"
> "ripristinate le impostazioni precedenti: per farlo bisogna spegnere
> \n"
> "e riaccendere la stampante.\n"
> "Se si esce, è necessario ripetere l'intero processo se si vogliono
> salvare\n"
> "i risultati. É essenziale non spegnere la stampante durante la
> procedura.\n"
> "\n"

s/utility/utilità (o programma) (anche in altre stringhe...)
s/É/È (anche in altre stringhe...)

> 
> #: src/escputil/escputil.c:1867 src/escputil/escputil.c:2036
> #, c-format
> msgid "Exiting\n"
> msgstr "Uscita in corso...\n"

Io sono per o i tre puntini o "in corso", non entrambi...

> #: src/escputil/escputil.c:1913
> #, c-format
> msgid ""
> "This will permanently alter the configuration of your printer.\n"
> "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n"
> "it may damage your printer. Proceed?\n"
> "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings
> \n"
> "to your printer:\n"
> msgstr ""
> "La configurazione della stampante verrà modificata in modo
> permanente.\n"
> "ATTENZIONE: questa procedura non è stata approvata da Seiko Epson\n"
> "e potrebbe danneggiare la stampante. Procedere?\n"
> "Confermare il salvataggio delle impostazioni con \"s\":\n"

L'ultima frase la lascerei tutta:

"Confermare il salvataggio delle impostazioni nella stampante\n
premendo "s":\n"

> #: src/escputil/escputil.c:1931
> #, c-format
> msgid "failed!\n"
> msgstr "fallito!\n"

visto che le altre sono al maiuscolo:

"Fallito."

> #: src/escputil/escputil.c:1950
> #, c-format
> msgid ""
> "This procedure assumes that your printer is an %s.\n"
> "If this is not your printer model, please type control-C now and\n"
> "choose your actual printer model.\n"
> "\n"
> "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n"
> "alignment procedure.\n"
> msgstr ""
> "Questa procedura ipotizza che la tua stampante sia una %s.\n"
> "Se non è questo il modello della tua stampante, premi Ctrl-C e scegli
> \n"
> "il modello della stampante corretto.\n"
> "\n"
> "Mettere un foglio nella stampante per uniziare la procedura di\n"
> "allineamento delle testine.\n"

Da mettere all'impersonale...

s/uniziare/iniziare


> #: src/escputil/escputil.c:2026
> #, c-format
> msgid ""
> "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each "
> "pattern.\n"
> "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n"
> msgstr ""
> "Controlla la stampa e scegli la coppia migliore di linee\n"
> "di ogni motivo.\n"
> "Digita \"?\" per l'aiuto, \"r\" per ripetere la procedura o un numero
> di coppia\n"

Da mettere all'impersonale...

"Controllare la stampa e scegliere..."

> #: src/escputil/escputil.c:2066
> #, c-format
> msgid "Number out of range!\n"
> msgstr "Numero fuori dall'intervallo!\n"

s/!/. (non sarebbero quasi mai da usare i punti esclamativi...)

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:27
> msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt"
> msgstr "Carta fotografica ultralucida premium 170 g/m²"

Perché in questo caso "ultralucida"? (comunque "ultra lucida")


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:484
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:797
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1450
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 src/xml/xmli18n-tmp.h:1687
> msgid "Archival Matte Paper"
> msgstr ""

Questa dovrebbe essere proprio "Carta Matte da archivio", se è il nome
proprio della carta allora forse meglio "Carta Archival Matte"...


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:487
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:800
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 src/xml/xmli18n-tmp.h:1453
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690
> msgid "Watercolor Paper - Radiant White"
> msgstr ""

Watercolor paper -> carta telata

Ho trovato anche carta acquerello, ma in inglese dovrebbe essere
"Aquarelle paper"...

Radiant White invece sembra lasciato invariato...

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 src/xml/xmli18n-tmp.h:3332
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392
> msgid "UltraChrome Photo Black"
> msgstr ""

Nero fotografico UltraChrome

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 src/xml/xmli18n-tmp.h:3346
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406
> msgid "UltraChrome Matte Black"
> msgstr ""

Nero opaco UltraChrome

Nero Matte UltraChrome

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3035
> msgid "Cut Sheet Autoselect"
> msgstr "Autoselezione taglio carta"

Selezione automatica taglio carta
Auto-selezione taglio carta


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114
> msgid "One Color Raw Enhanced Gloss"
> msgstr ""
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117
> msgid "Four Color Raw Gloss"
> msgstr "Raw lucido a quattro colori"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3118
> msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw"
> msgstr ""
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119
> msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw"
> msgstr ""

Raw lucido a sette/sei colori migliorato ?


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445
> msgid "On"
> msgstr ""

Si sa a cosa si riferisce?


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480
> msgid "Letter"
> msgstr "Lettera"

Io lascerei "Letter" qui, è un formato proprio di carta e dovrebbe
essere conosciuto più così...


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481
> msgid "Legal"
> msgstr "Legal"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482
> msgid "Tabloid"
> msgstr "Tabloid"

	
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491
> msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)"
> msgstr "Carta fotografica Epson 4x6 (adesiva)"

Io in giro ho trovato per "tear-off borders" -> "bordi a strappo"


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560
> msgid "C0 landscape"
> msgstr "C0 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562
> msgid "C1 landscape"
> msgstr "C1 girato"

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564
> msgid "C2 landscape"
> msgstr "C2 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566
> msgid "C3 landscape"
> msgstr "C3 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568
> msgid "C4 landscape"
> msgstr "C4 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570
> msgid "C5 landscape"
> msgstr "C5 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572
> msgid "B6-C4 landscape"
> msgstr "B6-C4 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574
> msgid "C6 landscape"
> msgstr "C6 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576
> msgid "DL landscape"
> msgstr "DL girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578
> msgid "C7-6 landscape"
> msgstr "C7-6 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580
> msgid "C7 landscape"
> msgstr "C7 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582
> msgid "C8 landscape"
> msgstr "C8 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584
> msgid "C9 landscape"
> msgstr "C9 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586
> msgid "C10 landscape"
> msgstr "C10 girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588
> msgid "ArchA transposed"
> msgstr "ArchA girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590
> msgid "ArchB transposed"
> msgstr "ArchB girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592
> msgid "ArchC transposed"
> msgstr "ArchC girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594
> msgid "ArchD transposed"
> msgstr "ArchD girato"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596
> msgid "ArchE transposed"
> msgstr "ArchE girato"

transposed e landscape indicano la stessa cosa?

Comunque sarebbe da uniformare "landscape" con quello già usato.


> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610
> msgid "10cm x 15cm"
> msgstr "10cm x 15cm"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611
> msgid "Hagaki Card"
> msgstr "Biglietto Hagaki"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612
> msgid "Oufuku Card"
> msgstr "Biglietto Ofuku"

Mi pare che in un altro caso "Card" fosse "Tessera"


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614
> msgid "Japanese long envelope #3 landscape"
> msgstr "Busta giapponese lunga #3 girata"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616
> msgid "Japanese long envelope #4 landscape"
> msgstr "Busta giapponese lunga #4 girata"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618
> msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape"
> msgstr "Busta giapponese Kaku #4 girata"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620
> msgid "Commercial 10 landscape"
> msgstr "Commercial 10 girata"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623
> msgid "Monarch Envelope landscape"
> msgstr "Busta Monarch girata"

Io in questi casi userei "panorama" od "orizzontale"...

> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624
> msgid "4x5 3/8"
> msgstr "4x5 3/8"
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625
> msgid "4x7"
> msgstr "4x7"

Potresti mettere il simbolo × (anche negli altri casi)?

(che sarebbe anche un attimo più corretto rispetto la lettera x)


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629
> msgid "Chilean Office"
> msgstr ""
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630
> msgid "Chilean Double Letter"
> msgstr ""
> 
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631
> msgid "Chilean Double Office"
> msgstr ""

Questi li lascerei in inglese... dovrebbero essere dei formati di
carta...


> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633
> msgid "89 mm Roll Paper"
> msgstr "Carta in rotolo da 89 mm"

Non so... è più corretto scrivere 89mm ?


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080822/edd5e9e8/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp