Revisione di gutenprint + domande

Marco Poletti poletti.marco@gmail.com
Dom 17 Ago 2008 14:58:15 CEST


Il giorno 17 agosto 2008 14.12, Milo Casagrande
<milo_casagrande@yahoo.it>ha scritto:

> Il giorno dom, 17/08/2008 alle 12.43 +0200, Marco Poletti ha scritto:
>
> > Secondo me non gli interessa, sarà la stessa storia come per
> >
> > >#: src/gutenprintui2/plist.c:110
> > >msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"
> >
> > a cui manca una parentesi, ma non la vogliono mettere perchè "That's
> > an error, but I don't know that it's worth fixing -- it's going
> > to break the existing translation strings.". Comunque provo a
> > dirglielo...
>
> Se non gli interessa sbagliano loro... è un errore e va corretto. È
> ovvio che la traduzione già esistente diventerà fuzzy, ma i traduttori
> affidati al pacchetto sono lì per quello, come sono lì anche i referenti
> che gestiscono le traduzioni...
>

Non li difendo, anch'io penso vada corretto, ma non posso obbligarli a fare
come voglio io...


>
> > No, "Red Curve" e "Saturation Map" sono le scritte su due pulsanti che
> > aprono due finestre esattamente uguali (a parte il titolo e l'effetto
> > che avranno, ovviamente) per poter disegnare una curva. Basta aprire
> > qualcosa in gimp e fare File->Print with Gutenprint->Output->(metti il
> > pallino su "colore")->Regola output (qui sono tradotti perchè ho
> > compilato con l'it.po, non so come sono in inglese).
>
> Io ho "Uscita" e "Regola uscita" che devo dire non sono per niente
> belli... comunque sì, è sempre un curva... anche in questo caso direi di
> chiedere di modificare la stringa.
>
> Tra l'altro... non capisco perché tutte quelle opzioni risultino
> graficamente come non-attive (grigio chiaro). Concettualmente parlando
> non mi sembra corretto... sono modificabili quei valori solo se
> seleziono l'opzione, quindi non dovrebbero avere un colore diverso
> rispetto alle altre opzioni...
>

Sì, è un po strano perchè all'inizio uno pensa che quelle opzioni siano
disabilitate per qualche motivo e poi scopre che basta abilitarle. L'unica
utilità che vedo è che risaltano le cose che puoi avere modificato senza
dover entrare in ogni grafico a controllare se è come di default.

>
> > Avevo già detto a uno del team di sviluppo di gutenprint di questa
> > cosa, ma a quanto pare non la ritiene un bug. Quando gli ho detto di
> > avere trovato un bug era interessato, poi quando gli ho detto cos'era
> > mi ha risposto "You mentioned you thought there was an error in one of
> > the core files -- where was it?", e comunque non l'ha corretto nel
> > CVS. Ho provato con "%%" e msgfmt non dà più errori, però nel
> > programma compilato da CVS + mio it.po dopo si vede la scritta con due
> > '%' come spiegazione di uno slider nella finestra principale e non è
> > che sia una bellezza :-).
>
> Eh no, sicuramente non è un bel vedere, però o si lascia fuzzy o
> sistemano la cosa a livello di codice.
>
> > Non c'è qualche modo per dire a msgfmt "guarda, so che sembra una
> > stringa di formato ma non la è"? Ho provato a togliere il commento "#,
> > c-format" ma appena faccio il merge con il pot, la riga torna e la
> > traduzione diventa anche fuzzy.
>
> Ovviamente: se fai il merge con il pot originale in cui la stringa è
> marcata come c-format salterà sempre fuori.
>
> La soluzione è inserire nel codice, appena prima della stringa, un
> commento fatto apposta per xgettext con questo:
>
> xgettext:no-c-format
>

Se mi rispondono provo a suggerirglielo.


>
> Ma se si rifiutano di fare anche questo... per curiosità, ma le altre
> lingue come hanno risolto? (ammesso che abbiano risolto, al massimo
> prova a sentire altri traduttori di altre lingue e fatti supportare da
> loro nella segnalazione del bug)
>

Proverò a sentire i gruppi di traduzione stranieri, comunque per adesso la
stringa è stata tradotta solo in norvegese, danese e inglese dove (guarda
caso) la parola dopo il % inizia con una 'u'. Nelle altre lingue non c'è
nulla, neanche fuzzy.


>
> > Nei casi in cui si parla della stessa cosa è meglio usare lo stesso
> > termine oppure valutare caso per caso come suona?
>
> Nel caso si parli della stessa cosa direi di usare lo stesso termine,
> per uniformare il più possibile la terminologia all'interno della
> traduzione.
>
> > N.B.
> > Adesso ho imparato a gestire le conversazioni con gmail :-)
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080817/5ae5681c/attachment-0001.htm 


Maggiori informazioni sulla lista tp