Revisione di live-magic versione 7
Fabio Balzano
fabio.balzano@elfaronetworks.com
Dom 31 Ago 2008 15:13:59 CEST
Luca Bruno wrote:
>> solo non sono sicuro di due indicazioni:
>> > 1)
>>> > > #: misc/live-magic.glade:777
>>>> > > > msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
>>> > >
>> > "Che tipo di supporto si vuole utilizzare?" oppure msgstr
>> > "<b>Scegliere il tipo di supporto da utilizzare</b>"
>
> L'originale è un'interrogativa diretta. Direi che la traduzione
> corretta è la prima, perchè la seconda è completamente un'altra frase
> (ovviamente devi sistemare il markup <b>).
>
OK allora buona la prima!
>> > 2)
>> > #: misc/live-magic.glade:592
>>> > > msgid ""
>>> > > "<b>What distribution of Debian would you like to build?</b>\n"
>>> > > "\n"
>>> > > "If unsure, select \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
>> >
>> > "<b>Che distribuzione di Debian creare?</b>\n"
>> > "\n"
>> > "In caso di dubbio, scegliere \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
>> >
>> > oppure:
>> >
>> > cambiare in "...Debian si vuole creare?"
>> >
>> > i miei dubbi si riferiscono all'uso del "si" in questi casi meglio
>> > scriverlo oppure evitarlo?
>
> Come preferisci; di solito si evita quando appesantisce molto la frase.
> In questo caso non c'è troppa differenza tra i due casi, scegli tu
> quello che ti suona meglio.
>
> Ciao, Luca
>
scrivo senza "si", non mi piace proprio
grazie a presto
Fabio Balzano
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: fabio_balzano.vcf
Tipo: text/x-vcard
Dimensione: 291 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080831/a6b93d50/attachment.vcf
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 261 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080831/a6b93d50/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp