Richiesta di revisione: jpilot 1.6.0-pre2
Vincenzo Campanella
vinz65@gmail.com
Lun 1 Dic 2008 12:48:12 CET
Come da oggetto.
Grazie e buona giornata
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF JPILOT-1.6.0-pre2
# COPYRIGHT (C) 2007 THE JPILOT'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jpilot package.
#
# Michele Mazzucchi <mijio@mac.com>, 2001, 2002.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2008.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jpilot-1.6.0-pre2.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 10:56+0100\n"
"First-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../address.c:295 ../address.c:539 ../alarms.c:370 ../contact.c:277
#: ../contact.c:582 ../dat.c:181 ../dat.c:655 ../dat.c:857 ../dat.c:991
#: ../dat.c:1130 ../datebook.c:89 ../datebook.c:390 ../datebook.c:397
#: ../datebook.c:427 ../datebook.c:1043 ../jpilot.c:1564 ../libplugin.c:437
#: ../libplugin.c:719 ../libplugin.c:829 ../libplugin.c:908 ../libplugin.c:952
#: ../memo.c:95 ../memo.c:384 ../plugins.c:112 ../prefs.c:323 ../prefs.c:348
#: ../prefs.c:887 ../sync.c:294 ../sync.c:1256 ../sync.c:1311 ../sync.c:1325
#: ../sync.c:2549 ../sync.c:2618 ../todo.c:206 ../todo.c:543 ../utils.c:2520
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: ../address.c:352 ../address.c:359 ../contact.c:334 ../datebook.c:340
#: ../libplugin.c:179 ../memo.c:166 ../memo.c:173 ../todo.c:289 ../todo.c:296
#: ../utils.c:2130 ../utils.c:2138 ../utils.c:2151 ../utils.c:2159
#: ../utils.c:2167 ../utils.c:2183 ../utils.c:2192 ../utils.c:2201
#: ../utils.c:2210 ../utils.c:2220
msgid "error"
msgstr "errore"
#: ../address.c:418 ../address_gui.c:1999 ../contact.c:403 ../datebook.c:686
#: ../libplugin.c:779 ../libplugin.c:805 ../memo.c:258 ../memo_gui.c:986
#: ../todo_gui.c:1290 ../Expense/expense.c:1088 ../Expense/expense.c:2088
#, c-format
msgid "Error reading file: %s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del file: %s\n"
#: ../address_gui.c:391 ../datebook_gui.c:2538 ../memo_gui.c:166
#: ../todo_gui.c:281 ../KeyRing/keyring.c:634
msgid ""
"This record is deleted.\n"
"Undelete it or copy it to make changes.\n"
msgstr ""
"Questa voce è eliminata.\n"
"Ripristinarla o copiarla per apportare cambiamenti.\n"
#: ../address_gui.c:526 ../address_gui.c:531 ../address_gui.c:541
#: ../address_gui.c:551 ../address_gui.c:561 ../address_gui.c:572
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: ../address_gui.c:650 ../category.c:155 ../category.c:161 ../category.c:209
#: ../category.c:266 ../datebook_gui.c:368 ../memo_gui.c:283 ../sync.c:1212
#: ../sync.c:1218 ../sync.c:2520 ../sync.c:2823 ../sync.c:2829 ../sync.c:2951
#: ../sync.c:3273 ../todo_gui.c:421 ../utils.c:2925 ../utils.c:2966
#: ../utils.c:2972 ../utils.c:3035 ../utils.c:3041 ../utils.c:3102
#: ../utils.c:3157 ../utils.c:3163 ../utils.c:3224 ../utils.c:3231
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s\n"
#: ../address_gui.c:729
msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n"
msgstr "Il file non è del formato address.dat\n"
#: ../address_gui.c:739 ../datebook_gui.c:577 ../memo_gui.c:417
#: ../todo_gui.c:546 ../Expense/expense.c:1363
msgid "Unfiled"
msgstr "Non archiviato"
#. JPA
#. current category name
#. previous category name
#. yes!
#. entry text, in Pilot character set
#: ../address_gui.c:876 ../alarms.c:289 ../category.c:412 ../category.c:891
#: ../category.c:944 ../datebook_gui.c:662 ../datebook_gui.c:1161
#: ../export_gui.c:353 ../jpilot.c:359 ../jpilot.c:404 ../jpilot.c:472
#: ../jpilot.c:516 ../jpilot.c:1000 ../jpilot.c:1898 ../memo_gui.c:505
#: ../password.c:368 ../restore_gui.c:331 ../todo_gui.c:634 ../utils.c:1188
#: ../utils.c:1369 ../KeyRing/keyring.c:1597
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506
#: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../address_gui.c:877 ../datebook_gui.c:663 ../memo_gui.c:506
#: ../todo_gui.c:635 ../utils.c:1387
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../address_gui.c:900 ../datebook_gui.c:689 ../memo_gui.c:516
#: ../todo_gui.c:660
#, c-format
msgid "%s is a directory"
msgstr "%s è una directory"
#: ../address_gui.c:902 ../address_gui.c:919 ../datebook_gui.c:691
#: ../datebook_gui.c:708 ../memo_gui.c:518 ../memo_gui.c:535 ../todo_gui.c:662
#: ../todo_gui.c:679
msgid "Error Opening File"
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
#: ../address_gui.c:906 ../datebook_gui.c:695 ../memo_gui.c:522
#: ../todo_gui.c:666
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file %s?"
msgstr "Sovrascrivere il file %s?"
#: ../address_gui.c:908 ../datebook_gui.c:697 ../memo_gui.c:524
#: ../todo_gui.c:668
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: ../address_gui.c:917 ../datebook_gui.c:706 ../memo_gui.c:533
#: ../todo_gui.c:677
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s"
#: ../address_gui.c:928
#, c-format
msgid "Can't export address %d\n"
msgstr "Impossibile esportare l'indirizzo %d\n"
#: ../address_gui.c:996 ../address_gui.c:1004 ../address_gui.c:1024
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../address_gui.c:1225 ../datebook_gui.c:982 ../memo_gui.c:591
#: ../todo_gui.c:816
msgid "Unknown export type\n"
msgstr "Tipo di esportazione sconosciuto\n"
#: ../address_gui.c:1473 ../address_gui.c:3385
msgid "Company/Name"
msgstr "Società/Nome"
#: ../address_gui.c:1475 ../address_gui.c:3387
msgid "Name/Company"
msgstr "Nome/Società"
#: ../address_gui.c:1602 ../datebook_gui.c:2616 ../memo_gui.c:894
#: ../todo_gui.c:1218 ../KeyRing/keyring.c:974
msgid "You can't modify a record that is deleted\n"
msgstr "Impossibile modificare una voce eliminata\n"
#. Illegal category
#: ../address_gui.c:1789 ../address_gui.c:2416 ../address_gui.c:3086
#: ../memo_gui.c:800 ../memo_gui.c:1078 ../memo_gui.c:1368 ../todo_gui.c:1084
#: ../todo_gui.c:1506 ../todo_gui.c:1519 ../todo_gui.c:1966
msgid "Category is not legal\n"
msgstr "Categoria illecita\n"
#: ../address_gui.c:1841
msgid "email command empty\n"
msgstr "Comando di posta elettronica vuoto\n"
#: ../address_gui.c:1849 ../alarms.c:629 ../dialer.c:163
#, c-format
msgid "executing command = [%s]\n"
msgstr "Esecuzione del comando in corso = [%s]\n"
#: ../address_gui.c:2055
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: ../address_gui.c:2137
msgid "External program not found, or other error"
msgstr "Programma esterno non trovato o altro errore"
#: ../address_gui.c:2138
msgid ""
"J-Pilot can not find an external program \"convert\"\n"
"or an error occurred while executing convert.\n"
"You may need to install package ImageMagick"
msgstr ""
"Impossibile trovare un programma esterno «convert»\n"
"oppure un errore è occorso durante la conversione.\n"
"Potrebbe essere il caso di installare il pacchetto ImageMagick"
#: ../address_gui.c:2139
#, c-format
msgid "Command executed was \"%s\"\n"
msgstr "Il comando eseguito era «%s»\n"
#: ../address_gui.c:2140
#, c-format
msgid "return code was %d\n"
msgstr "il codice di ritorno era %d\n"
#: ../address_gui.c:2219
msgid "Add Photo"
msgstr "Aggiungi foto"
#. NEW CODE
#. Fill out the "All" text buffer
#. Category menu
#: ../address_gui.c:2441 ../Expense/expense.c:1560 ../KeyRing/keyring.c:2112
#: ../KeyRing/keyring.c:2213
msgid "Category: "
msgstr "Categoria:"
#. Set dial/email button text and callback data
#: ../address_gui.c:2460 ../address_gui.c:3644
msgid "E-mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: ../address_gui.c:2463 ../address_gui.c:2465 ../address_gui.c:3645
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#. Dial Phone Button
#: ../address_gui.c:2470 ../address_gui.c:2472 ../address_gui.c:3648
#: ../dialer.c:306 ../dialer.c:331
msgid "Dial"
msgstr "Componi"
#: ../address_gui.c:2767 ../address_gui.c:2791
msgid "-Unnamed-"
msgstr "-Senza nome-"
#: ../address_gui.c:2864 ../memo_gui.c:1278 ../todo_gui.c:1855
msgid "0 records"
msgstr "0 voci"
#: ../address_gui.c:2867 ../datebook_gui.c:2414 ../memo_gui.c:1281
#: ../todo_gui.c:1858
#, c-format
msgid "%d of %d records"
msgstr "%d di %d voci"
#: ../address_gui.c:3258 ../address_gui.c:3265 ../KeyRing/keyring.c:2125
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../address_gui.c:3259 ../address_gui.c:3260 ../address_gui.c:3261
#: ../address_gui.c:3266 ../prefs_gui.c:423
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../address_gui.c:3262 ../address_gui.c:3267 ../Expense/expense.c:555
#: ../Expense/expense.c:1384
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../address_gui.c:3281
msgid "Reverting to Address database\n"
msgstr "Ritorno al database degli indirizzi in corso\n"
#. Edit category button
#: ../address_gui.c:3360 ../category.c:442 ../category.c:488 ../category.c:506
#: ../category.c:585 ../category.c:778 ../memo_gui.c:1496 ../todo_gui.c:2101
#: ../Expense/expense.c:1566
msgid "Edit Categories"
msgstr "Modifica le categorie"
#: ../address_gui.c:3391
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../address_gui.c:3414
msgid "Quick Find: "
msgstr "Ricerca rapida:"
#. Create Cancel button
#. Add record modification buttons on right side
#. Create "event" button
#. Create Cancel button
#. Add record modification buttons on right side
#. Create Cancel button
#. Cancel button
#: ../address_gui.c:3430 ../category.c:413 ../category.c:881 ../category.c:934
#: ../datebook_gui.c:1152 ../datebook_gui.c:1599 ../datebook_gui.c:4385
#: ../export_gui.c:344 ../install_user.c:207 ../memo_gui.c:1530
#: ../password.c:358 ../print_gui.c:348 ../restore_gui.c:322
#: ../todo_gui.c:2172 ../utils.c:1174 ../KeyRing/keyring.c:1587
#: ../KeyRing/keyring.c:2154
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../address_gui.c:3430 ../datebook_gui.c:4385 ../memo_gui.c:1530
#: ../todo_gui.c:2172 ../KeyRing/keyring.c:2154
msgid "Cancel the modifications"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. Delete Button
#. Create "Delete" button
#. Delete Button
#. Delete button
#. Delete, Copy, New, etc. buttons
#. Delete button
#: ../address_gui.c:3435 ../category.c:413 ../category.c:846
#: ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535 ../todo_gui.c:2177
#: ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../address_gui.c:3435 ../datebook_gui.c:4390 ../memo_gui.c:1535
#: ../todo_gui.c:2177 ../Expense/expense.c:1603 ../KeyRing/keyring.c:2159
msgid "Delete the selected record"
msgstr "Elimina la voce selezionata"
#. Undelete Button
#. Create "Undelete" button
#. Undelete Button
#. Undelete button
#: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541
#: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165
msgid "Undelete"
msgstr "Ripristina"
#: ../address_gui.c:3441 ../datebook_gui.c:4396 ../memo_gui.c:1541
#: ../todo_gui.c:2183 ../KeyRing/keyring.c:2165
msgid "Undelete the selected record"
msgstr "Ripristina la voce selezionata"
#. Create "Copy" button
#. Copy button
#: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547
#: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../address_gui.c:3447 ../datebook_gui.c:4402 ../memo_gui.c:1547
#: ../todo_gui.c:2189 ../Expense/expense.c:1608 ../KeyRing/keyring.c:2171
msgid "Copy the selected record"
msgstr "Copia la voce selezionata"
#. Create "New" button
#. New Record button
#: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553
#: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177
msgid "New Record"
msgstr "Nuova voce"
#: ../address_gui.c:3453 ../datebook_gui.c:4408 ../memo_gui.c:1553
#: ../todo_gui.c:2195 ../Expense/expense.c:1613 ../KeyRing/keyring.c:2177
msgid "Add a new record"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#. Create "Add Record" button
#. Add Record button
#: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559
#: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183
msgid "Add Record"
msgstr "Aggiungi voce"
#: ../address_gui.c:3458 ../datebook_gui.c:4414 ../memo_gui.c:1559
#: ../todo_gui.c:2201 ../Expense/expense.c:1618 ../KeyRing/keyring.c:2183
msgid "Add the new record"
msgstr "Aggiungi la nuova voce"
#. Create "apply changes" button
#. Apply Changes button
#: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569
#: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193
msgid "Apply Changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: ../address_gui.c:3468 ../datebook_gui.c:4424 ../memo_gui.c:1569
#: ../todo_gui.c:2211 ../Expense/expense.c:1627 ../KeyRing/keyring.c:2193
msgid "Commit the modifications"
msgstr "Memorizza le modifiche"
#. Private check box
#: ../address_gui.c:3485 ../datebook_gui.c:4475 ../memo_gui.c:1587
#: ../todo_gui.c:2274
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#: ../address_gui.c:3582
msgid "Change Photo"
msgstr "Cambia la foto"
#: ../address_gui.c:3587
msgid "Remove Photo"
msgstr "Rimuovi la foto"
#: ../address_gui.c:3654
msgid "Show In List"
msgstr "Mostra nell'elenco"
#: ../address_gui.c:3797
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: ../address_gui.c:3813 ../datebook_gui.c:4463
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. All page
#. Create a "All" button
#: ../address_gui.c:3848 ../datebook_gui.c:1350 ../datebook_gui.c:1599
#: ../utils.c:2881
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../alarms.c:257 ../datebook_gui.c:4457
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: ../alarms.c:259 ../datebook_gui.c:4461
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../alarms.c:280
msgid "Remind me"
msgstr "Ricordami"
#: ../alarms.c:457
#, c-format
msgid "Unable to open %s%s file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s%s\n"
#: ../alarms.c:544
msgid "Appointment Reminder"
msgstr "Promemoria appuntamento"
#: ../alarms.c:547
msgid "Past Appointment"
msgstr "Appuntamento passato"
#: ../alarms.c:550
msgid "Postponed Appointment"
msgstr "Appuntamento rimandato"
#: ../alarms.c:553 ../datebook_gui.c:4293
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"
#: ../alarms.c:636
msgid "J-Pilot Alarm"
msgstr "Allarme di J-Pilot"
#: ../alarms.c:1103
msgid "infinite loop, breaking\n"
msgstr "ciclo infinito, interruzione in corso\n"
#: ../alarms.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to open %s.alarms file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.alarms\n"
#: ../category.c:188 ../sync.c:2860 ../utils.c:2993 ../utils.c:3071
#: ../utils.c:3183 ../utils.c:3251
msgid "rename failed"
msgstr "rinomina fallita"
#: ../category.c:225 ../category.c:282 ../sync.c:1245 ../sync.c:2538
msgid "PC file corrupt?\n"
msgstr "Controllare se il file sul computer è danneggiato\n"
#: ../category.c:232 ../category.c:242 ../category.c:289 ../category.c:300
#: ../category.c:310 ../sync.c:1295 ../sync.c:1359 ../sync.c:1389
#: ../sync.c:1432 ../sync.c:1449 ../sync.c:1478 ../sync.c:2602 ../sync.c:2654
#: ../sync.c:2682 ../sync.c:2727 ../sync.c:2741 ../sync.c:2768
msgid "fseek failed - fatal error\n"
msgstr "fseek fallito - errore fatale\n"
#: ../category.c:413
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../category.c:443
msgid "The maximum number of categories (16) are already used"
msgstr "Il numero massimo di categorie (16) è già in uso"
#: ../category.c:446
msgid "Enter New Category"
msgstr "Inserire una nuova categoria"
#: ../category.c:456 ../category.c:463 ../category.c:481
msgid "Edit Categories Error"
msgstr "Errore di modifica delle categorie"
#: ../category.c:457
msgid "You must select a category to rename"
msgstr "È obbligatorio inserire una categoria da rinominare"
#: ../category.c:461
#, c-format
msgid "You can't edit category %s.\n"
msgstr "Impossibile modificare la categoria %s.\n"
#: ../category.c:468
msgid "Enter New Category Name"
msgstr "Inserire il nome della nuova categoria"
#: ../category.c:482
msgid "You must select a category to delete"
msgstr "È obbligatorio selezionare una categoria da cancellare"
#: ../category.c:486
#, c-format
msgid "You can't delete category %s.\n"
msgstr "Impossibile cancellare la categoria %s.\n"
#: ../category.c:502
#, c-format
msgid ""
"There are %d records in %s.\n"
"Do you want to move them to %s, or delete them?"
msgstr ""
"Ci sono %d voci in %s.\n"
"Spostarle in %s, o cancellarle?"
#: ../category.c:561
#, c-format
msgid "invalid state file %s line %d\n"
msgstr "file di stato %s non valido, riga %d\n"
#: ../category.c:583
#, c-format
msgid "The category %s can't be used more than once"
msgstr "La categoria %s non può essere usata più di una volta"
#. correctly translate title
#: ../category.c:805
msgid "category name"
msgstr "nome della categoria"
#: ../category.c:830
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../category.c:837
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../category.c:952
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: ../dat.c:455
msgid "unknown type ="
msgstr "tipo sconosciuto ="
#: ../dat.c:536
#, c-format
msgid "fields per row count != %d, unknown format\n"
msgstr "numero di campi per riga != %d, formato sconosciuto\n"
#: ../dat.c:550
#, c-format
msgid "field count != %d, unknown format\n"
msgstr "numero di campi != %d, formato sconosciuto\n"
#: ../dat.c:558
msgid "Unknown format, file has wrong schema\n"
msgstr "Formato sconosciuto, il file ha uno schema errato\n"
#: ../dat.c:559
msgid "File schema is:"
msgstr "Lo schema del file è:"
#: ../dat.c:564
msgid "It should be: "
msgstr "Dovrebbe essere: "
#: ../dat.c:674 ../dat.c:692 ../dat.c:874 ../dat.c:887 ../dat.c:1010
#: ../dat.c:1023 ../dat.c:1147 ../dat.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d
\n"
msgstr "%s:%d voce %d, campo %d: tipo non valido. Era atteso %d, è stato
trovato %d\n"
#: ../dat.c:675 ../dat.c:693 ../dat.c:875 ../dat.c:888 ../dat.c:992
#: ../dat.c:1011 ../dat.c:1024 ../dat.c:1148 ../dat.c:1161
msgid "read of file terminated\n"
msgstr "lettura del file terminata\n"
#: ../datebook.c:643
#, c-format
msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n"
msgstr "repeatType (%d) sconosciuto trovato in DatebookDB\n"
#: ../datebook_gui.c:218 ../datebook_gui.c:225 ../datebook_gui.c:4118
#: ../datebook_gui.c:4125
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: ../datebook_gui.c:219 ../datebook_gui.c:4119
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../datebook_gui.c:220 ../datebook_gui.c:4120
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../datebook_gui.c:221 ../datebook_gui.c:4121
msgid "We"
msgstr "Me"
#: ../datebook_gui.c:222 ../datebook_gui.c:4122
msgid "Th"
msgstr "Gio"
#: ../datebook_gui.c:223 ../datebook_gui.c:4123
msgid "Fr"
msgstr "Ve"
#: ../datebook_gui.c:224 ../datebook_gui.c:4124
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
#: ../datebook_gui.c:556 ../datebook_gui.c:2070
#, c-format
msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "Lunghezza del testo descrittivo dell'appuntamento > %d,
troncamento in corso a %d\n"
#: ../datebook_gui.c:566 ../datebook_gui.c:983 ../datebook_gui.c:2131
#: ../datebook_gui.c:2138
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../datebook_gui.c:567
msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n"
msgstr "Il file non è del formato address.dat\n"
#: ../datebook_gui.c:983
msgid "Unknown export type"
msgstr "Tipo di esportazione sconosciuto"
#: ../datebook_gui.c:1092 ../export_gui.c:257 ../jpilot.c:549
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. Label for instructions
#: ../datebook_gui.c:1109
msgid "Export All Datebook Records"
msgstr "Esporta tutte le voci dell'agenda"
#: ../datebook_gui.c:1128 ../export_gui.c:319
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"
#: ../datebook_gui.c:1138 ../export_gui.c:330
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../datebook_gui.c:1300
msgid "Datebook Categories"
msgstr "Categorie dell'agenda"
#: ../datebook_gui.c:1343 ../import_gui.c:533 ../install_gui.c:341
#: ../monthview_gui.c:566 ../search_gui.c:636 ../weekview_gui.c:371
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. Create a "None" button
#. labels for notebook
#: ../datebook_gui.c:1356 ../datebook_gui.c:4640
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../datebook_gui.c:1468
msgid "Begin On Date"
msgstr "Inizia il"
#: ../datebook_gui.c:1473
msgid "End On Date"
msgstr "Finisce il"
#: ../datebook_gui.c:1567 ../prefs.c:431
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../datebook_gui.c:1568 ../prefs.c:432
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../datebook_gui.c:1569
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../datebook_gui.c:1570
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../datebook_gui.c:1571
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../datebook_gui.c:1572
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../datebook_gui.c:1573
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../datebook_gui.c:1576
msgid "4th"
msgstr "4°"
#: ../datebook_gui.c:1576
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: ../datebook_gui.c:1579
#, c-format
msgid ""
"This appointment can either\n"
"repeat on the 4th %s\n"
"of the month, or on the last\n"
"%s of the month.\n"
"Which do you want?"
msgstr ""
"Questo appuntamento può o\n"
"essere ripetuto il 4° %s\n"
"del mese, o all'ultimo\n"
"%s del mese.\n"
"Quale si desidera?"
#: ../datebook_gui.c:1586 ../datebook_gui.c:1603
msgid "Question?"
msgstr "Domanda?"
#. ---------------------------
#: ../datebook_gui.c:1594
msgid ""
"This is a repeating event.\n"
"Do you want to apply these\n"
"changes to just the CURRENT\n"
"event, or ALL of the\n"
"occurrences of this event?"
msgstr ""
"Questo è un evento ripetitivo.\n"
"Si desiderano applicare queste\n"
"modifiche solo all'evento\n"
"ATTUALE, o a TUTTE le\n"
"ricorrenze dell'evento?"
#: ../datebook_gui.c:1599
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: ../datebook_gui.c:1838
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../datebook_gui.c:1839
msgid "day"
msgstr "giorno"
#: ../datebook_gui.c:1840
msgid "week"
msgstr "settimana"
#: ../datebook_gui.c:1841
msgid "month"
msgstr "mese"
#: ../datebook_gui.c:1842
msgid "year"
msgstr "anno"
#: ../datebook_gui.c:2126 ../datebook_gui.c:2129
#, c-format
msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n"
msgstr "Impossibile avere un appuntamento che si ripete ogni %d %s\n"
#: ../datebook_gui.c:2139
msgid ""
"You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on
any "
"day of the week."
msgstr ""
"Impossibile avere un appuntamento settimanale che non si ripete in
nessun "
"giorno della settimana."
#. This is a timeless event
#: ../datebook_gui.c:2292
msgid "No Time"
msgstr "Nessun orario"
#: ../datebook_gui.c:2632
msgid "Invalid Appointment"
msgstr "Appuntamento non valido"
#: ../datebook_gui.c:2633
msgid ""
"The End Date of this appointment\n"
"is before the start date."
msgstr ""
"La data di fine di questo appuntamento\n"
"è prima della data d'inizio."
#. The No due date check box
#: ../datebook_gui.c:2902 ../datebook_gui.c:4674 ../datebook_gui.c:4704
#: ../datebook_gui.c:4759 ../datebook_gui.c:4808 ../todo_gui.c:130
#: ../todo_gui.c:2265
msgid "No Date"
msgstr "Nessuna data"
#: ../datebook_gui.c:3022
#, c-format
msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n"
msgstr "Errore in DateBookDB advanceUnits = %d\n"
#: ../datebook_gui.c:3193
msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n"
msgstr "repeatType sconosciuto trovato nel DatebookDB\n"
#: ../datebook_gui.c:3226
#, c-format
msgid "%%a., %s"
msgstr "%%a., %s"
#: ../datebook_gui.c:3231 ../monthview_gui.c:236 ../weekview_gui.c:221
msgid " (TODAY)"
msgstr " (OGGI)"
#. Make Weekview button
#: ../datebook_gui.c:4201 ../datebook_gui.c:4642
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: ../datebook_gui.c:4207
msgid "W"
msgstr "S"
# NdT suppongo sia l'abbreviazione di "Week"
#: ../datebook_gui.c:4209
msgid "View appointments by week"
msgstr "Visualizza gli appuntamenti per settimana"
#. Make Monthview button
#: ../datebook_gui.c:4212 ../datebook_gui.c:4643
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ../datebook_gui.c:4219
msgid "M"
msgstr "M"
# NdT suppongo sia l'abbreviazione di "Month"
#: ../datebook_gui.c:4221
msgid "View appointments by month"
msgstr "Visualizza gli appuntamenti per mese"
#. Make Category button
#: ../datebook_gui.c:4226
msgid "Cats"
msgstr "Categorie"
#: ../datebook_gui.c:4292
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#.
#. * Hide ToDo button
#.
#: ../datebook_gui.c:4329
msgid "Show ToDos"
msgstr "Mostra gli impegni"
#: ../datebook_gui.c:4344 ../todo_gui.c:2116
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: ../datebook_gui.c:4345 ../todo_gui.c:2117
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"
#: ../datebook_gui.c:4442
msgid "Alarm"
msgstr "Allarme"
#: ../datebook_gui.c:4486
msgid "This Event has no particular time"
msgstr "Questo evento non ha un orario particolare"
#: ../datebook_gui.c:4494
msgid "Starts on"
msgstr "Inizia il"
#: ../datebook_gui.c:4508
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: ../datebook_gui.c:4526
msgid "End Time"
msgstr "Ora di fine"
#: ../datebook_gui.c:4624
msgid "DateBk Tags"
msgstr "Tag agenda"
#: ../datebook_gui.c:4641
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ../datebook_gui.c:4644
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. no repeat page for notebook
#: ../datebook_gui.c:4648
msgid "This event will not repeat"
msgstr "Questo evento non sarà ripetuto"
#: ../datebook_gui.c:4658 ../datebook_gui.c:4690 ../datebook_gui.c:4745
#: ../datebook_gui.c:4792
msgid "Frequency is Every"
msgstr "La frequenza è ogni"
#: ../datebook_gui.c:4663
msgid "Day(s)"
msgstr "Giorno/i"
#. checkbutton
#: ../datebook_gui.c:4666 ../datebook_gui.c:4698 ../datebook_gui.c:4753
#: ../datebook_gui.c:4800
msgid "End on"
msgstr "Fine il"
#: ../datebook_gui.c:4695
msgid "Week(s)"
msgstr "Settimana/e"
#: ../datebook_gui.c:4711
msgid "Repeat on Days:"
msgstr "Ripeti i giorni:"
#: ../datebook_gui.c:4750
msgid "Month(s)"
msgstr "Mese/i"
#: ../datebook_gui.c:4767
msgid "Repeat by:"
msgstr "Ripeti ogni:"
#: ../datebook_gui.c:4771
msgid "Day of week"
msgstr "Giorno della settimana"
#: ../datebook_gui.c:4780
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../datebook_gui.c:4797
msgid "Year(s)"
msgstr "Anno/i"
#: ../dialer.c:194
msgid "Phone Dialer"
msgstr "Compositore telefonico"
#: ../dialer.c:229
msgid "Prefix 1"
msgstr "Prefisso 1"
#: ../dialer.c:251
msgid "Prefix 2"
msgstr "Prefisso 2"
#: ../dialer.c:273
msgid "Prefix 3"
msgstr "Prefisso 3"
#: ../dialer.c:288
msgid "Phone number:"
msgstr "Numero di telefono:"
#: ../dialer.c:319
msgid "Extension"
msgstr "Interno"
#: ../dialer.c:342
msgid "Dial Command"
msgstr "Comando di composizione"
#: ../dialer.c:367
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignora"
#: ../export_gui.c:115
msgid "File Browser"
msgstr "Navigatore dei file"
#. Label for instructions
#: ../export_gui.c:275
msgid "Select records to be exported"
msgstr "Selezionare le voci da esportare"
#: ../export_gui.c:277
msgid "Use Ctrl and Shift Keys"
msgstr "Usare i tasti Ctrl e maiuscolo"
#. Import button
#: ../import_gui.c:265 ../import_gui.c:315 ../import_gui.c:423
#: ../import_gui.c:509 ../jpilot.c:505
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../import_gui.c:298 ../install_gui.c:310
msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB"
msgstr "Per modificare una directory nascosta scriverla sotto e premere
il tabulatore"
#: ../import_gui.c:307 ../prefs_gui.c:973
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: ../import_gui.c:328
msgid "Import File Type"
msgstr "Importa tipo file"
#: ../import_gui.c:442
#, c-format
msgid "Record was marked as private"
msgstr "La voce è stata impostata come privata"
#: ../import_gui.c:444
#, c-format
msgid "Record was not marked as private"
msgstr "La voce non è stata impostata come privata"
#: ../import_gui.c:453
#, c-format
msgid "Category before import was: [%s]"
msgstr "Prima dell'importazione la categoria era: [%s]"
#: ../import_gui.c:461
#, c-format
msgid "Record will be put in category [%s]"
msgstr "La voce verrà messa nella categoria [%s]"
#. Import All button
#: ../import_gui.c:516
msgid "Import All"
msgstr "Importa tutto"
#. Skip button
#: ../import_gui.c:523
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../install_gui.c:257
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#. i18n hack to have title correctly translated
#: ../install_gui.c:287
msgid "Files to be installed"
msgstr "File da installare"
#: ../install_gui.c:319
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../install_gui.c:330
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../install_user.c:115 ../install_user.c:214
msgid "Install User"
msgstr "Installa utente"
#: ../install_user.c:138
msgid "A PalmOS(c) device needs a user name and a user ID in order to
sync properly."
msgstr ""
"Un dispositivo PalmOS(c) necessita un nome utente e un ID utente per
poter "
"eseguire correttamente la sincronizzazione."
#: ../install_user.c:145
msgid ""
"If you want to sync more than 1 PalmOS(c) device each one should have a
"
"different ID and preferably a different user name."
msgstr ""
"Se si desiderano sincronizzare più dispositivi PalmOS(c), ciascuno deve
"
"avere un ID differente e preferibilmente un nome utente differente."
#: ../install_user.c:175
msgid "Most people choose their name or nickname for the user name."
msgstr "La maggior parte degli utenti sceglie il proprio nome o
soprannome come nome utente."
#: ../install_user.c:182
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../install_user.c:187
msgid "The ID should be a random number."
msgstr "L'ID dovrebbe essere un numero casuale."
#: ../install_user.c:194 ../restore_gui.c:304
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: ../jpilot-dump.c:97
msgid " +D +A +T +M format like date +format.\n"
msgstr " +D +A +T +M formato come date +format.\n"
#: ../jpilot-dump.c:98
msgid " -v displays version and exits.\n"
msgstr " -v mostra la versione ed esce.\n"
#: ../jpilot-dump.c:99 ../utils.c:80
msgid " -h displays help and exits.\n"
msgstr " -h mostra l'aiuto ed esce.\n"
#: ../jpilot-dump.c:100
msgid " -f displays help for format codes.\n"
msgstr " -f mostra l'aiuto per i codici di formato.\n"
#: ../jpilot-dump.c:101
msgid " -D dump DateBook.\n"
msgstr " -D effettua il dump dell'agenda.\n"
#: ../jpilot-dump.c:102
msgid " -i dump DateBook in iCalendar format.\n"
msgstr " -i effettua il dump dell'agenda in formato iCalendar.\n"
#: ../jpilot-dump.c:103
msgid " -N dump appts for today in DateBook.\n"
msgstr " -N effettua il dump degli appuntamenti odierni nell'agenda.\n"
#: ../jpilot-dump.c:104
msgid " -NYYYY/MM/DD dump appts on YYYY/MM/DD in DateBook.\n"
msgstr " -NAAAA/MM/GG effettua il dump degli appuntamenti
dell'AAAA/MM/GG nell'agenda.\n"
#: ../jpilot-dump.c:105
msgid " -A dump Address book.\n"
msgstr " -A effettua il dump della rubrica.\n"
#: ../jpilot-dump.c:106
msgid " -T dump ToDo list as CSV.\n"
msgstr " -T effettua il dump degli impegni come file CSV.\n"
#: ../jpilot-dump.c:107
msgid " -M dump Memos.\n"
msgstr " -M effettua il dump dei promemoria.\n"
#: ../jpilot-sync.c:66
msgid " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of
backups, etc.\n"
msgstr " Le preferenze di J-Pilot vengono lette per ottenere il numero
di porta, la velocità, il numero di salvataggi, ecc.\n"
#: ../jpilot-sync.c:67
msgid " -v = version\n"
msgstr " -v = versione\n"
#: ../jpilot-sync.c:68
msgid " -h = help\n"
msgstr " -h = aiuto\n"
#: ../jpilot-sync.c:69
msgid " -d = run in debug mode\n"
msgstr " -d = esegui in modalità debug\n"
#: ../jpilot-sync.c:70
msgid " -P = do not load plugins.\n"
msgstr " -P = non caricare i plugin.\n"
#: ../jpilot-sync.c:71
msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n"
msgstr " -b = effettua una sincronizzazione e poi il salvataggio, o
altrimenti effettua solo una sincronizzazione.\n"
#: ../jpilot-sync.c:72
msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n"
msgstr " -l = ciclo, altrimenti effettua solo una sincronizzazione ed
esci.\n"
#: ../jpilot-sync.c:73
msgid " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting
preferences.\n"
msgstr " -p {porta} = usa questa porta per la sincronizzazione anziché
quella specificata nelle preferenze.\n"
#. The log window hasn't been created yet
#: ../jpilot.c:138
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n"
msgstr "Specifica della geometria non valida: «%s»\n"
#: ../jpilot.c:445 ../monthview_gui.c:579 ../print_gui.c:338
#: ../weekview_gui.c:385
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../jpilot.c:446
msgid "There is no print support for this conduit."
msgstr "Nessun supporto di stampa disponibile per questo conduit."
# NdT ho lasciato "conduit" non tradotto per conformarmi a KDE-kpilot
#: ../jpilot.c:506
msgid "There is no import support for this conduit."
msgstr "Nessun supporto di importazione disponibile per questo conduit."
#: ../jpilot.c:550
msgid "There is no export support for this conduit."
msgstr "Nessun supporto di esportazione disponibile per questo conduit."
#. -------------------------------------------
#: ../jpilot.c:726
msgid ""
"This palm doesn't have the same user name\n"
"or user ID as the one that was synced the\n"
"last time. Syncing could have unwanted effects.\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Questo palmare non ha lo stesso nome utente\n"
"o ID utente di quello che è stato usato durante l'ultima\n"
"sincronizzazione. La sincronizzazione potrebbe avere effetti\n"
"indesiderati. Leggere il manuale se non si è sicuri."
#. -------------------------------------------
#: ../jpilot.c:733
msgid ""
"This palm has a NULL user id.\n"
"Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n"
"If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n"
"or use pilot-xfer.\n"
"To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n"
"or use install-user from the menu\n"
"Read the user manual if you are uncertain."
msgstr ""
"Questo palmare ha un ID utente NULL.\n"
"Ogni palmare deve avere un ID utente unico per poter effettuare
correttamente la sincronizzazione.\n"
"Se è stato effettuato un azzeramento, usare la funzionalità di
ripristino del menù per effettuare il ripristino,\n"
"o altrimenti usare «pilot-xfer».\n"
"Per aggiungere un nome utente e un ID utente usare «install-user» da
riga di comando,\n"
"o altrimenti usare «Installa utente» dal menù.\n"
"Leggere il manuale se non si è sicuri."
#: ../jpilot.c:740
msgid "Cancel Sync"
msgstr "Annulla la sincronizzazione"
#: ../jpilot.c:740
msgid "Sync Anyway"
msgstr "Sincronizza comunque"
#: ../jpilot.c:749 ../jpilot.c:753
msgid "Sync Problem"
msgstr "Problema di sincronizzazione"
#: ../jpilot.c:991
msgid "Unknown command from sync process\n"
msgstr "Comando sconosciuto dal processo di sincronizzazione\n"
#: ../jpilot.c:1012 ../Expense/expense.c:500 ../KeyRing/keyring.c:1752
#: ../SyncTime/synctime.c:48
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../jpilot.c:1415
msgid "/_File"
msgstr "/_File"
#: ../jpilot.c:1416
msgid "/File/tear"
msgstr "/File/stacca"
#: ../jpilot.c:1417
msgid "/File/_Find"
msgstr "/File/_Trova"
#: ../jpilot.c:1418 ../jpilot.c:1424 ../jpilot.c:1427
msgid "/File/sep1"
msgstr "/File/sep1"
#: ../jpilot.c:1419
msgid "/File/_Install"
msgstr "/File/_Installa"
#: ../jpilot.c:1420
msgid "/File/Import"
msgstr "/File/Importa"
#: ../jpilot.c:1421
msgid "/File/Export"
msgstr "/File/Esporta"
#: ../jpilot.c:1422 ../jpilot.c:2901
msgid "/File/Preferences"
msgstr "/File/Preferenze"
#: ../jpilot.c:1423
msgid "/File/_Print"
msgstr "/File/Stam_pa"
#: ../jpilot.c:1425
msgid "/File/Install User"
msgstr "/File/Installa utente"
#: ../jpilot.c:1426
msgid "/File/Restore Handheld"
msgstr "/File/Ripristina portatile"
#: ../jpilot.c:1428
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/File/_Esci"
#: ../jpilot.c:1429
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"
#: ../jpilot.c:1430 ../jpilot.c:1431 ../jpilot.c:1432 ../jpilot.c:1683
msgid "/View/Hide Private Records"
msgstr "/Visualizza/Nascondi voci private"
#: ../jpilot.c:1431
msgid "/View/Show Private Records"
msgstr "/Visualizza/Mostra voci private"
#: ../jpilot.c:1432
msgid "/View/Mask Private Records"
msgstr "/Visualizza/Maschera voci private"
#: ../jpilot.c:1433
msgid "/View/sep1"
msgstr "/Visualizza/sep1"
#: ../jpilot.c:1434
msgid "/View/Datebook"
msgstr "/Visualizza/Agenda"
#: ../jpilot.c:1435
msgid "/View/Addresses"
msgstr "/Visualizza/Rubrica"
#: ../jpilot.c:1436
msgid "/View/Todos"
msgstr "/Visualizza/Impegni"
#: ../jpilot.c:1437
msgid "/View/Memos"
msgstr "/Visualizza/Promemoria"
#: ../jpilot.c:1438 ../jpilot.c:1569
msgid "/_Plugins"
msgstr "/_Plugin"
#: ../jpilot.c:1440
msgid "/_Web"
msgstr "/_Web"
#. web
#: ../jpilot.c:1441
msgid "/Web/Netscape"
msgstr "/Web/Netscape"
#: ../jpilot.c:1445
msgid "/Web/Mozilla"
msgstr "/Web/Mozilla"
#: ../jpilot.c:1450
msgid "/Web/Galeon"
msgstr "/Web/Galeon"
#: ../jpilot.c:1455
msgid "/Web/Opera"
msgstr "/Web/Opera"
#: ../jpilot.c:1459
msgid "/Web/GnomeUrl"
msgstr "/Web/GnomeUrl"
#: ../jpilot.c:1461
msgid "/Web/Lynx"
msgstr "/Web/Lynx"
#: ../jpilot.c:1463
msgid "/Web/Links"
msgstr "/Web/Collegamenti"
#: ../jpilot.c:1465
msgid "/Web/W3M"
msgstr "/Web/W3M"
#: ../jpilot.c:1467
msgid "/Web/Konqueror"
msgstr "/Web/Konqueror"
#: ../jpilot.c:1470
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: ../jpilot.c:1471
msgid "/Help/PayBack program"
msgstr "/Aiuto/Programma PayBack"
#: ../jpilot.c:1472
msgid "/Help/About J-Pilot"
msgstr "/Aiuto/Informazion su J-Pilot"
#: ../jpilot.c:1536
#, c-format
msgid "/_Plugins/%s"
msgstr "/_Plugin/%s"
#: ../jpilot.c:1547
#, c-format
msgid "/_Help/%s"
msgstr "/_Aiuto/%s"
#: ../jpilot.c:1846
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Finestra di selezione del carattere"
#: ../jpilot.c:2220
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendario:inizio_settimana:0"
#: ../jpilot.c:2269
msgid "Not loading plugins.\n"
msgstr "Plugin non caricati.\n"
#: ../jpilot.c:2273
msgid "Ignoring all alarms.\n"
msgstr "Ignora tutti gli allarmi.\n"
#: ../jpilot.c:2277
msgid "Ignoring past alarms.\n"
msgstr "Ignora gli allarmi del passato.\n"
#: ../jpilot.c:2372 ../jpilot.c:2380
msgid "Unable to open pipe\n"
msgstr "Impossibile aprire la pipe\n"
#: ../jpilot.c:2431
msgid " User: "
msgstr " Utente:"
#: ../jpilot.c:2572
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../jpilot.c:2657
msgid "Show private records Ctrl-Z"
msgstr "Mostra voci private Ctrl-Z"
#: ../jpilot.c:2662
msgid "Show private records"
msgstr "Mostra le voci private"
#: ../jpilot.c:2667
msgid "Hide private records Ctrl-Z"
msgstr "Nascondi voci private Ctrl-Z"
#: ../jpilot.c:2672
msgid "Hide private records"
msgstr "Nasconde le voci private"
#: ../jpilot.c:2677
msgid "Mask private records Ctrl-Z"
msgstr "Maschera voci private Ctrl-Z"
#: ../jpilot.c:2682
msgid "Mask private records"
msgstr "Maschera le voci private"
#: ../jpilot.c:2692
msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y"
msgstr "Sincronizzare il proprio palmare con il computer Ctrl-Y"
#. Create "Font" button
#: ../jpilot.c:2698
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../jpilot.c:2713
msgid ""
"Sync your palm to the desktop\n"
"and then do a backup"
msgstr ""
"Sincronizzare il proprio palmare con il computer\n"
"e poi eseguire un salvataggio"
#: ../jpilot.c:2827
msgid "Datebook/Go to Today"
msgstr "Agenda/Vai a oggi"
#: ../jpilot.c:2829
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#: ../jpilot.c:2831
msgid "ToDo List"
msgstr "Elenco degli impegni"
#: ../jpilot.c:2833
msgid "Memo Pad"
msgstr "Memo Pad (promemoria)"
# NdT: Memo Pad è stato inserito per conformità con kpilot, però ho
anche ritenuto di riportare "promemoria", che è la parola con cui ho
tradotto "memo"
#: ../jpilot.c:2884
msgid "Do it now"
msgstr "Esegui adesso"
#: ../jpilot.c:2884
msgid "Remind me later"
msgstr "Ricordamelo più tardi"
#: ../jpilot.c:2884
msgid "Don't tell me again!"
msgstr "Non ricordarmelo più"
#: ../jpilot.c:2897
msgid ""
"J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the
toolkit "
"uses UTF-8 to encode characters.\n"
"You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII
characters "
"(accents for example).\n"
"\n"
msgstr ""
"J-Pilot usa il toolkit di strumenti grafici GTK2. Questa versione del
toolkit "
"usa UTF-8 per la codifica dei caratteri.\n"
"Selezionare una mappa di caratteri UTF-8 per poter visualizzare i
caratteri non "
"ASCII (ad esempio i caratteri accentati).\n"
"\n"
#: ../jpilot.c:2900
msgid "Go to the menu \""
msgstr "Vai al menù \""
#: ../jpilot.c:2902
msgid "\" and change the \""
msgstr "\"e modifica il \""
#. Character Set
#: ../jpilot.c:2903 ../prefs_gui.c:443
msgid "Character Set "
msgstr "set di caratteri"
#: ../jpilot.c:2904
msgid "\"."
msgstr "\"."
#: ../jpilot.c:2906
msgid "Select a UTF-8 encoding"
msgstr "Seleziona una codifica UTF-8"
#: ../libplugin.c:153
#, c-format
msgid "Unknown PC header version = %d\n"
msgstr "Versione dell'intestazione PC sconosciuta = %d\n"
#: ../libplugin.c:411
#, c-format
msgid "%s:%d Error opening file: %s\n"
msgstr "%s:%d Errore durante l'apertura del file: %s\n"
#: ../libplugin.c:417 ../libplugin.c:446 ../sync.c:3249 ../todo.c:389
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading file: %s\n"
msgstr "%s:%d Errore durante la lettura del file: %s\n"
#: ../libplugin.c:473 ../utils.c:2052
msgid ""
"This record is already deleted.\n"
"It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n"
msgstr ""
"Questa voce è già eliminata.\n"
"È pianificata la sua cancellazione dal palmare alla prossima
sincronizzazione.\n"
#: ../libplugin.c:482 ../utils.c:2064 ../utils.c:2111
msgid "Unable to open PC records file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle voci nel PC\n"
#: ../libplugin.c:488 ../utils.c:2073
msgid "Couldn't find record to delete\n"
msgstr "Impossibile trovare la voce da cancellare\n"
#: ../libplugin.c:506 ../utils.c:2094
#, c-format
msgid "Unknown header version %d\n"
msgstr "Versione della testata %d sconosciuta\n"
#: ../libplugin.c:519
msgid "Couldn't open PC records file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file delle voci nel PC\n"
#: ../libplugin.c:680 ../libplugin.c:772 ../utils.c:1570 ../utils.c:1583
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Errore durante l'apertura del file: %s\n"
#: ../libplugin.c:709
msgid "Error reading PC file 1\n"
msgstr "Errore durante la lettura del file 1 nel PC\n"
#: ../libplugin.c:725
msgid "Error reading PC file 2\n"
msgstr "Errore durante la lettura del file 2 nel PC\n"
#: ../libplugin.c:900
#, c-format
msgid "Error reading %s 5\n"
msgstr "Errore durante la lettura di %s 5\n"
#: ../log.c:95
#, c-format
msgid "Unable to open log file, giving up.\n"
msgstr "Impossibile aprire il registro, operazione annullata.\n"
#: ../log.c:102
#, c-format
msgid "Unable to open log file\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di registro\n"
#: ../memo_gui.c:300
msgid "Memo text > 65535, truncating\n"
msgstr "La dimensione del testo del promemoria è > 65535, troncamento in
corso\n"
#: ../memo_gui.c:330
#, c-format
msgid "Imported Memo %s\n"
msgstr "Promemoria %s importato\n"
#: ../memo_gui.c:400
msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n"
msgstr "Il file non è del formato memopad.dat\n"
#: ../memo_gui.c:547 ../memo_gui.c:562
#, c-format
msgid "Can't export memo %d\n"
msgstr "Impossibile esportare il promemoria %d\n"
#: ../monthview_gui.c:521
msgid "Monthly View"
msgstr "Visualizzazione mensile"
#: ../password.c:302
msgid "Palm Password"
msgstr "Password del palmare"
#: ../password.c:333
msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password"
msgstr "Password errata, reinserire la password di PalmOS"
#: ../password.c:335
msgid "Enter PalmOS Password"
msgstr "Inserire la password di PalmOS"
#: ../plugins.c:90 ../plugins.c:204 ../restore_gui.c:133
msgid "infinite loop"
msgstr "ciclo infinito"
#: ../plugins.c:217
#, c-format
msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n"
msgstr "Durante la lettura di %s%s riga 1:[%s]\n"
#: ../plugins.c:218
msgid "Wrong Version\n"
msgstr "Versione errata\n"
#: ../plugins.c:219
msgid "Check preferences->conduits\n"
msgstr "Controllare preferenze->conduit\n"
#: ../plugins.c:275
#, c-format
msgid ""
"Open failed on plugin [%s]\n"
" error [%s]\n"
msgstr ""
"Apertura fallita su plugin [%s]\n"
" errore [%s]\n"
#: ../plugins.c:292 ../plugins.c:318
#, c-format
msgid " plugin is invalid: [%s]\n"
msgstr " plugin non valido: [%s]\n"
#: ../plugins.c:300
#, c-format
msgid "Plugin:[%s]\n"
msgstr "Plugin:[%s]\n"
#: ../plugins.c:301
#, c-format
msgid "This plugin is version (%d.%d).\n"
msgstr "Questo plugin è versione (%d.%d).\n"
#: ../plugins.c:303
msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n"
msgstr "È troppo vecchio per funzionare con questa versione di
J-Pilot.\n"
#NdT si riferisce presumibilmente al plugin
#: ../prefs.c:400
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"
#: ../prefs.c:401
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../prefs.c:402
msgid "%d. %B %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#: ../prefs.c:403
msgid "%d %B, %Y"
msgstr "%d %B, %Y"
#: ../prefs.c:404
msgid "%Y. %B. %d"
msgstr "%Y. %B. %d"
#: ../prefs.c:405
msgid "%Y %B %d"
msgstr "%Y %B %d"
#: ../prefs_gui.c:387
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../prefs_gui.c:417
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#: ../prefs_gui.c:419
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../prefs_gui.c:421
msgid "Datebook"
msgstr "Agenda"
#: ../prefs_gui.c:425
msgid "ToDo"
msgstr "Impegni"
#: ../prefs_gui.c:427
msgid "Memo"
msgstr "Promemoria"
#: ../prefs_gui.c:429
msgid "Alarms"
msgstr "Allarmi"
#: ../prefs_gui.c:431
msgid "Conduits"
msgstr "Conduit"
#. Shortdate
#: ../prefs_gui.c:456
msgid "Short date format "
msgstr "Formato di data breve "
#. Longdate
#: ../prefs_gui.c:469
msgid "Long date format "
msgstr "Formato di data lungo "
#. Time
#: ../prefs_gui.c:482
msgid "Time format "
msgstr "Formato dell'ora "
#: ../prefs_gui.c:496
msgid "The first day of the week is "
msgstr "Il primo giorno della settimana è "
#. GTK colors file
#: ../prefs_gui.c:517
msgid "My GTK colors file is "
msgstr "Il file personale dei colori GTK è "
#. Port
#: ../prefs_gui.c:530
msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
msgstr "Porta seriale (/dev/ttyS0, /dev/pilot)"
#. Rate
#: ../prefs_gui.c:547
msgid "Serial Rate"
msgstr "Velocità della porta seriale"
#. Number of backups
#: ../prefs_gui.c:560
msgid "Number of backups to be archived"
msgstr "Numero di salvataggi da archiviare"
#. Show deleted files check box
#: ../prefs_gui.c:577
msgid "Show deleted records (default NO)"
msgstr "Mostra le voci cancellate (predefinito NO)"
#. Show modified files check box
#: ../prefs_gui.c:581
msgid "Show modified deleted records (default NO)"
msgstr "Mostra le voci cancellate modificate (predefinito NO)"
#: ../prefs_gui.c:586
msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default
YES)"
msgstr "Chiedi conferma per l'installazione di file (J-Pilot -> PDA)
(predefinito SÌ)"
#. Show tooltips check box
#: ../prefs_gui.c:590
msgid "Show popup tooltips (default YES)"
msgstr "Mostra i suggerimenti popup (predefinito SÌ)"
#: ../prefs_gui.c:602
msgid "Use Datebook database (Palm OS <= 3.5)"
msgstr "Usa il database Datebook (PalmOS <= 3.5)"
#: ../prefs_gui.c:605
msgid "Use Calendar database (Palm OS >= 4.0)"
msgstr "Usa il database Calendar (PalmOS >= 4.0)"
#. Show highlight days check box
#: ../prefs_gui.c:632
msgid "Highlight calendar days with appointments"
msgstr "Evidenzia nel calendario i giorni con appuntamenti"
#. Show use DateBk check box
#: ../prefs_gui.c:638
msgid "Use DateBk note tags"
msgstr "Usa i tag di annotazioni DateBk"
#: ../prefs_gui.c:641
msgid "DateBk support disabled in this build"
msgstr "Il supporto a DateBk è disabilitato in questa versione"
#. Highlight today on month and week view
#: ../prefs_gui.c:648
msgid "Annotate today in day, week, and month views"
msgstr "Evidenzia oggi nelle visualizzazioni giornaliere, settimanali e
mensili"
#: ../prefs_gui.c:653
msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views"
msgstr "Aggiungi gli anni agli anniversari nelle visualizzazioni
giornaliere, settimanali e mensili"
#: ../prefs_gui.c:664
msgid "Use Address database (Palm OS <= 3.5)"
msgstr "Usa il database Address (PalmOS <= 3.5)"
#: ../prefs_gui.c:667
msgid "Use Contacts database (Palm OS >= 4.0)"
msgstr "Usa il database Contacts (PalmOS >= 4.0)"
#: ../prefs_gui.c:696
msgid "Mail Command"
msgstr "Comando per la posta elettronica"
#: ../prefs_gui.c:710
#, c-format
msgid "%s is replaced by the e-mail address"
msgstr "%s è sostituito dall'indirizzo di posta elettronica"
#: ../prefs_gui.c:722
msgid "Use ToDo database (Palm OS <= 3.5) "
msgstr "Usa il database ToDo (PalmOS <= 3.5)"
#: ../prefs_gui.c:725
msgid "Use Task database (Palm OS >= 4.0) "
msgstr "Usa il database Task (PalmOS >= 4.0)"
#. The hide completed check box
#: ../prefs_gui.c:752
msgid "Hide Completed ToDos"
msgstr "Nascondi gli impegni completati"
#. The hide todos not yet due check box
#: ../prefs_gui.c:756
msgid "Hide ToDos not yet due"
msgstr "Nascondi gli impegni non ancora scaduti"
#. The record todo completion date check box
#: ../prefs_gui.c:760
msgid "Record Completion Date"
msgstr "Data di completamento della voce"
#. Use Manana check box
#: ../prefs_gui.c:765
msgid "Use Manana database"
msgstr "Usa il database Manana"
#: ../prefs_gui.c:773
msgid "Use default number of days due"
msgstr "Usa il numero predefinito di giorni di scadenza"
#: ../prefs_gui.c:794
msgid "Use Memo database (Palm OS <= 3.5)"
msgstr "Usa il database Memo (PalmOS <= 3.5)"
#: ../prefs_gui.c:797
msgid "Use Memos database (Palm OS >= 4.0)"
msgstr "Usa il database Memos (PalmOS >= 4.0)"
#: ../prefs_gui.c:800
msgid "Use Memo32 database (pedit32)"
msgstr "Usa il database Memo32 (pedit32)"
#. ********************************************************************
#. Alarms preference tab
#. Show open alarm windows check box
#: ../prefs_gui.c:847
msgid "Open alarm windows for appointment reminders"
msgstr "Apri la finestra degli allarmi per i promemoria degli
appuntamenti"
#. Show open alarm windows check box
#: ../prefs_gui.c:851
msgid "Execute this command"
msgstr "Esegui questo comando"
#. Shell warning
#: ../prefs_gui.c:855
msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!"
msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione di comandi shell arbitrari può essere
dannosa."
#: ../prefs_gui.c:863
msgid "Alarm Command"
msgstr "Comando degli allarmi"
#: ../prefs_gui.c:876
msgid "%t is replaced with the alarm time"
msgstr "%t è sostituito dall'ora dell'allarme"
#: ../prefs_gui.c:880
#, c-format
msgid "%d is replaced with the alarm date"
msgstr "%d è sostituito dalla data dell'allarme"
#: ../prefs_gui.c:885
msgid "%D is replaced with the alarm description"
msgstr "%D è sostituito dalla descrizione dell'allarme"
#: ../prefs_gui.c:889
msgid "%N is replaced with the alarm note"
msgstr "%N è sostituito dalle annotazioni dell'allarme"
#: ../prefs_gui.c:893
msgid "%D (description substitution) is disabled in this build"
msgstr "%D (sostituzione della descrizione) è disabilitato in questa
versione"
#: ../prefs_gui.c:897
msgid "%N (note substitution) is disabled in this build"
msgstr "%N (sostituzione dell'annotazione) è disabilitato in questa
versione"
#. ********************************************************************
#. Conduits preference tab
#. Show sync datebook check box
#: ../prefs_gui.c:906
msgid "Sync datebook"
msgstr "Sincronizza l'agenda"
#. Show sync address check box
#: ../prefs_gui.c:910
msgid "Sync address"
msgstr "Sincronizza la rubrica"
#. Show sync todo check box
#: ../prefs_gui.c:914
msgid "Sync todo"
msgstr "Sincronizza gli impegni"
#. Show sync memo check box
#: ../prefs_gui.c:925
msgid "Sync memo"
msgstr "Sincronizza i promemoria"
#. Show sync Ma~nana check box
#: ../prefs_gui.c:930
msgid "Sync Manana"
msgstr "Sincronizza Manana"
#. Show use Japanese Kana extention check box
#: ../prefs_gui.c:936
msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)"
msgstr "Usa J-OS (PalmOS non giapponese: WorkPad/CLIE)"
#. Make a checkbox for each plugin
#: ../prefs_gui.c:949
#, c-format
msgid "Sync %s (%s)"
msgstr "Sincronizza %s (%s)"
#: ../print_gui.c:178
msgid "Print Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: ../print_gui.c:192
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../print_gui.c:209
msgid "Daily Printout"
msgstr "Stampa giornaliera"
#: ../print_gui.c:215
msgid "Weekly Printout"
msgstr "Stampa settimanale"
#: ../print_gui.c:221
msgid "Monthly Printout"
msgstr "Stampa mensile"
#: ../print_gui.c:261
msgid "One record"
msgstr "Una voce"
#: ../print_gui.c:265
msgid "All records in this category"
msgstr "Tutte le voci in questa categoria"
#: ../print_gui.c:269
msgid "Print all records"
msgstr "Stampa tutte le voci"
#: ../print_gui.c:292
msgid "One record per page"
msgstr "Una voce per pagina"
#: ../print_gui.c:308
msgid " Blank lines between each record"
msgstr " Righe vuote fra ogni voce"
#. Print Command
#: ../print_gui.c:318
msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)"
msgstr "Comando di stampa (p.es. lpr, o cat > file.ps)"
#: ../restore_gui.c:68 ../restore_gui.c:238
msgid "Restore Handheld"
msgstr "Ripristina il palmare"
# NdT: handheld = palmare come in Kpilot
#: ../restore_gui.c:178
msgid ""
"Unable to convert filename for GTK display\n"
"See console log to find which file will not be restored"
msgstr ""
"Impossibile convertire il nome del file per la visualizzazione GTK\n"
"Vedere i registri della consolle per trovare quale file non può essere
ripristinato"
#: ../restore_gui.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to convert filename for GTK display\n"
"File %s will not be restored\n"
msgstr ""
"Impossibile convertire il nome del file per la visualizzazione GTK\n"
"Il file %s non sarà ripristinato\n"
#. Label for instructions
#: ../restore_gui.c:258
msgid "To restore your handheld:"
msgstr "Per ripristinare il proprio palmare:"
#: ../restore_gui.c:261
msgid "1. Choose all the applications you wish to restore. The default
is all."
msgstr "1. Scegliere tutte le applicazioni che si desidera ripristinare
(tutte in modo predefinito)."
#: ../restore_gui.c:264
msgid "2. Enter the User Name and User ID."
msgstr "2. Inserire il nome utente e l'ID utente."
#: ../restore_gui.c:267
msgid "3. Press the OK button."
msgstr "3. Premere il pulsante «OK»."
#: ../restore_gui.c:270
msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld."
msgstr "Questo sovrascriverà i dati che si trovano attualmente sul
palmare."
#: ../restore_gui.c:291
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../search_gui.c:123
msgid "datebook"
msgstr "agenda"
#: ../search_gui.c:204
msgid "address"
msgstr "contatti"
#: ../search_gui.c:270
msgid "todo"
msgstr "impegni"
#: ../search_gui.c:324
msgid "memo"
msgstr "promemoria"
#: ../search_gui.c:380
msgid "plugin ?"
msgstr "plugin ?"
#: ../search_gui.c:458
msgid "No records found"
msgstr "Nessuna voce trovata"
#: ../search_gui.c:559 ../search_gui.c:622
msgid "Search"
msgstr "Trova"
#: ../search_gui.c:575
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca:"
#: ../search_gui.c:582
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui fra maiuscole e minuscole"
#: ../sync.c:142
msgid "open lock file failed\n"
msgstr "apertura del file di blocco fallita\n"
#: ../sync.c:155
msgid "lock failed\n"
msgstr "blocco fallito\n"
#: ../sync.c:158
#, c-format
msgid "sync file is locked by pid %d\n"
msgstr "il file di sincronizzazione è bloccato dal pid %d\n"
#: ../sync.c:192
msgid "unlock failed\n"
msgstr "sblocco fallito\n"
#: ../sync.c:195
#, c-format
msgid "sync is locked by pid %d\n"
msgstr "la sincronizzazione è bloccata dal pid %d\n"
#: ../sync.c:286
#, c-format
msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n"
msgstr "%s: premere il pulsante HotSync alla base o eseguire «kill %
d»\n"
#: ../sync.c:339
#, c-format
msgid "Exiting with status %s\n"
msgstr "Uscita in corso con stato %s\n"
#: ../sync.c:340
msgid "Finished\n"
msgstr "Terminato\n"
#: ../sync.c:474
msgid "Finished installing user information.\n"
msgstr "Installazione delle informazioni sull'utente terminata.\n"
#: ../sync.c:499 ../sync.c:617
msgid "Check your serial port and settings\n"
msgstr "Verificare la porta seriale e le impostazioni\n"
#: ../sync.c:802
#, c-format
msgid " Syncing on device %s\n"
msgstr " Sincronizzazione sul dispositivo %s in corso\n"
#: ../sync.c:803
msgid " Press the HotSync button now\n"
msgstr " Premere il pulsante HotSync adesso\n"
#: ../sync.c:855 ../sync.c:877 ../sync.c:899
#, c-format
msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n"
msgstr "Nome dell'ultimo utente che ha effettuato la sincronizzazione-->
«%s»\n"
#: ../sync.c:856 ../sync.c:878 ../sync.c:900
#, c-format
msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n"
msgstr "ID dell'ultimo utente che ha effettuato la sincronizzazione-->
«%d»\n"
#: ../sync.c:857 ../sync.c:879 ../sync.c:901
#, c-format
msgid " This Username-->\"%s\"\n"
msgstr " Nome dell'utente attuale--> «%s»\n"
#: ../sync.c:858 ../sync.c:880 ../sync.c:902
#, c-format
msgid " This User ID-->%d\n"
msgstr " ID dell'utente attuale--> «%d»\n"
#: ../sync.c:923
#, c-format
msgid "Username is \"%s\"\n"
msgstr "Il nome dell'utente è «%s»\n"
#: ../sync.c:924
#, c-format
msgid "User ID is %d\n"
msgstr "L'ID dell'utente è «%d»\n"
#: ../sync.c:926 ../sync.c:934
#, c-format
msgid "lastSyncPC = %d\n"
msgstr "ultimo SyncPC = %d\n"
#: ../sync.c:927
#, c-format
msgid "This PC = %lu\n"
msgstr "Questo PC = %lu\n"
#: ../sync.c:930
#, c-format
msgid "Last Username = [%s]\n"
msgstr "Ultimo nome utente = [%s]\n"
#: ../sync.c:931
#, c-format
msgid "Last UserID = %d\n"
msgstr "Ultimo ID utente = %d\n"
#: ../sync.c:932
#, c-format
msgid "Username = [%s]\n"
msgstr "Nome utente = [%s]\n"
#: ../sync.c:933
#, c-format
msgid "userID = %d\n"
msgstr "ID utente = %d\n"
#: ../sync.c:951
msgid "Sync canceled\n"
msgstr "Sincronizzazione annullata\n"
#: ../sync.c:974
msgid "Finished restoring handheld.\n"
msgstr "Ripristino del portatile terminato\n"
#: ../sync.c:975
msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n"
msgstr "Per aggiornare J-Pilot potrebbe essere necessario effettuare una
sincronizzazione.\n"
#: ../sync.c:1006
msgid "Doing a fast sync.\n"
msgstr "Sincronizzazione veloce in corso.\n"
#: ../sync.c:1019
msgid "Doing a slow sync.\n"
msgstr "Sincronizzazione lenta in corso.\n"
#: ../sync.c:1094
msgid "Thank you for using J-Pilot."
msgstr "Grazie per usare J-Pilot."
#: ../sync.c:1139
msgid "Finished.\n"
msgstr "Terminato.\n"
#: ../sync.c:1179 ../sync.c:2923
#, c-format
msgid "Syncing %s\n"
msgstr "Sincronizzazione di %s in corso\n"
#: ../sync.c:1187 ../sync.c:2496 ../sync.c:2931
#, c-format
msgid "Wrote an %s record."
msgstr "Voce %s scritta."
#: ../sync.c:1189 ../sync.c:2498 ../sync.c:2933
#, c-format
msgid "Writing an %s record failed."
msgstr "Scrittura della voce %s fallita."
#: ../sync.c:1191 ../sync.c:2500 ../sync.c:2935
#, c-format
msgid "Deleting an %s record failed."
msgstr "Cancellazione della voce %s fallita."
#: ../sync.c:1193 ../sync.c:2502 ../sync.c:2937
#, c-format
msgid "Deleted an %s record."
msgstr "Voce %s cancellata."
#: ../sync.c:1195 ../sync.c:2504
#, c-format
msgid "Sync Conflict: duplicated an %s record."
msgstr "Conflitto di sincronizzazione: voce %s duplicata."
#: ../sync.c:1198 ../sync.c:2507 ../sync.c:2940
#, c-format
msgid "Wrote a %s record."
msgstr "Voce %s scritta."
#: ../sync.c:1200 ../sync.c:2509 ../sync.c:2942
#, c-format
msgid "Writing a %s record failed."
msgstr "Scrittura della voce %s fallita."
#: ../sync.c:1202 ../sync.c:2511 ../sync.c:2944
#, c-format
msgid "Deleting a %s record failed."
msgstr "Cancellazione della voce %s fallita."
#: ../sync.c:1204 ../sync.c:2513 ../sync.c:2946
#, c-format
msgid "Deleted a %s record."
msgstr "Voce %s cancellta."
#: ../sync.c:1206 ../sync.c:2515
#, c-format
msgid "Sync Conflict: duplicated a %s record."
msgstr "Conflitto si sincronizzazione: voce %s duplicata."
#: ../sync.c:1228
#, c-format
msgid "number of records = %d\n"
msgstr "numero di voci = %d\n"
#: ../sync.c:1376 ../sync.c:2668
msgid ""
"dlp_DeleteRecord failed\n"
"This could be because the record was already deleted on the Palm\n"
msgstr ""
"dlp_DeleteRecord fallita\n"
"Probabilmente questo è dovuto al fatto che la voce era già stata
cancellata sul palmare\n"
#: ../sync.c:1551 ../sync.c:1994
#, c-format
msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n"
msgstr "%s (ID dell'autore «%s» è già aggiornato, recupero saltato.\n"
#: ../sync.c:1555 ../sync.c:1998
#, c-format
msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... "
msgstr "Recupero di «%s» (ID autore «%s») in corso"
#: ../sync.c:1562 ../sync.c:2004
#, c-format
msgid "Failed, unable to create file %s\n"
msgstr "Operazione fallita, impossibile creare il file %s\n"
#: ../sync.c:1573 ../sync.c:2013
#, c-format
msgid "Failed, unable to back up database %s\n"
msgstr "Operazione fallita, impossibile effettuare il salvataggio del
database %s\n"
#: ../sync.c:1577 ../sync.c:2017 ../sync.c:2199
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: ../sync.c:1870
#, c-format
msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n"
msgstr "%s (ID autore «%s») viene saltato\n"
#: ../sync.c:2085
#, c-format
msgid "Installing %s "
msgstr "Installazione di %s in corso"
#: ../sync.c:2091
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: '%s': %s!\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile apire il file «%s»: %s.\n"
#: ../sync.c:2095
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile aprire il file di sincronizzazione: «%s»: verificare se il
file è danneggiato.\n"
#: ../sync.c:2107
#, c-format
msgid "(Creator ID is '%s')..."
msgstr "(L'ID dell'autore è «%s»)..."
#: ../sync.c:2127 ../sync.c:2140 ../sync.c:2155 ../sync.c:2168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to open file: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile aprire il file: %s\n"
#: ../sync.c:2184
#, c-format
msgid "Install %s failed"
msgstr "Installazione di %s fallita"
#: ../sync.c:2188
msgid "Failed.\n"
msgstr "Operazione fallita.\n"
#. the space after the %s is a hack, the last char gets cut off
#: ../sync.c:2195
#, c-format
msgid "Installed %s "
msgstr "%s installato "
#: ../sync.c:2219 ../sync.c:2225
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s%s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s%s\n"
#: ../sync.c:2404
msgid "Unable to read home dir\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory home\n"
#: ../sync.c:3025
#, c-format
msgid "palm: number of records = %d\n"
msgstr "palmare: numero di voci = %d\n"
#: ../sync.c:3026
#, c-format
msgid "disk: number of records = %d\n"
msgstr "disco: numero di voci = %d\n"
#: ../sync.c:3258
#, c-format
msgid "%s:%d Error getting app info %s\n"
msgstr "%s:%d Errore durante il recupero delle informazioni
sull'applicazione %s\n"
#: ../sync.c:3264 ../sync.c:3305
#, c-format
msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n"
msgstr "%s:%d Errore durante lo spacchettamento delle informazioni
sull'applicazione %s\n"
#: ../sync.c:3286 ../sync.c:3298
#, c-format
msgid "Error reading appinfo block for %s\n"
msgstr "Errore durante la lettura del blocco delle informazioni
sull'applicazione per %s\n"
#. Fix - need a func for this logging
#: ../sync.c:3442 ../sync.c:3446
#, c-format
msgid "Could not add category %s to remote.\n"
msgstr "Impossibile aggiungere la categoria %s sul remoto.\n"
#: ../sync.c:3443 ../sync.c:3449
#, c-format
msgid "Too many categories on remote.\n"
msgstr "Troppe categorie sul remoto.\n"
#: ../sync.c:3444 ../sync.c:3452
#, c-format
msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n"
msgstr "Tutte le voci sul desktop in %s saranno spostate in %s.\n"
#: ../todo.c:247
#, c-format
msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "La lunghezza del testo della descrizione dell'impegno è > %d,
troncamento a %d in corso\n"
#: ../todo.c:253
#, c-format
msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n"
msgstr "La lunghezza del testo delle annotazioni dell'impegno è > %d,
troncamento a %d in corso\n"
#: ../todo.c:378
#, c-format
msgid "%s:%d Error reading category info %s\n"
msgstr "%s:%d Errore durante la lettura delle informazioni sulla
categoria %s\n"
#: ../todo_gui.c:149
msgid "Due Date"
msgstr "Data di scadenza"
#: ../todo_gui.c:536
msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n"
msgstr "Il file non è del formato todo.dat\n"
#: ../todo_gui.c:692 ../todo_gui.c:707
#, c-format
msgid "Can't export todo %d\n"
msgstr "Impossibile esportare l'impegno %d\n"
#: ../todo_gui.c:1547
msgid "Priority out of range\n"
msgstr "La priorità è fuori dall'intervallo\n"
#: ../todo_gui.c:1774 ../KeyRing/keyring.c:1092
#, c-format
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#. The completed check box
#: ../todo_gui.c:2226
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
# NdT: si riferisce all'impegno
#: ../todo_gui.c:2234
msgid "Priority: "
msgstr "Priorità:"
#: ../todo_gui.c:2254
msgid "Date Due:"
msgstr "Data di scadenza:"
#. Note textbox
#: ../todo_gui.c:2316 ../Expense/expense.c:1819 ../KeyRing/keyring.c:2256
msgid "Note"
msgstr "Annotazioni"
#: ../utils.c:79
msgid " -v displays version and compile options and exits.\n"
msgstr " -v mostra la versione e le opzioni di compilazione ed esce.\n"
#: ../utils.c:81
msgid " -d displays debug info to stdout.\n"
msgstr " -d invia le informazioni di debug a stdout.\n"
#: ../utils.c:82
msgid " -p skips loading plugins.\n"
msgstr " -p omette il caricamento dei plugin.\n"
#: ../utils.c:83
msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n"
msgstr " -a ignora gli allarmi mancati dall'ultima data di esecuzione
del programma.\n"
#: ../utils.c:84
msgid " -A ignores all alarms past and future.\n"
msgstr " -A ignora tutti gli allarmi passati e futuri.\n"
#: ../utils.c:85
msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n"
msgstr " -i avvia il programma iconificato.\n"
#: ../utils.c:86
msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify
\n"
msgstr " Le variabili di ambiente PILOTPORT e PILOTRATE sono usate per
specificare\n"
#: ../utils.c:87
msgid " which port to sync on, and at what speed.\n"
msgstr " tramite quale porta effettuare la sincronizzazione e a quale
velocità.\n"
#: ../utils.c:88
msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n"
msgstr " Se PILOTPORT non è impostato viene usato il valore predefinito
in «/dev/pilot».\n"
#: ../utils.c:114
msgid "Date compiled"
msgstr "Data di compilazione"
#: ../utils.c:115
msgid "Compiled with these options:"
msgstr "Compilato con queste opzioni:"
#: ../utils.c:117
msgid "Installed Path"
msgstr "Percorso di installazione"
#: ../utils.c:119
msgid "pilot-link version"
msgstr "Versione di pilot-link"
#: ../utils.c:123
msgid "USB support"
msgstr "Supporto USB"
#: ../utils.c:125 ../utils.c:131 ../utils.c:137 ../utils.c:143 ../utils.c:149
#: ../utils.c:155 ../utils.c:161
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../utils.c:127 ../utils.c:133 ../utils.c:139 ../utils.c:145 ../utils.c:151
#: ../utils.c:157 ../utils.c:163
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../utils.c:129
msgid "Private record support"
msgstr "Supporto alle voci private"
#: ../utils.c:135
msgid "Datebk support"
msgstr "Supporto all'agenda"
#: ../utils.c:141
msgid "Plugin support"
msgstr "Supporto ai plugin"
#: ../utils.c:147
msgid "Manana support"
msgstr "Supporto a Manana"
#: ../utils.c:153
msgid "NLS support (foreign languages)"
msgstr "Supporto a NLS (lingue straniere)"
#: ../utils.c:159
msgid "GTK2 support"
msgstr "Supporto a GTK2"
#: ../utils.c:273
#, c-format
msgid "Today is %A, %x %X"
msgstr "Oggi è %A, %x %X"
#: ../utils.c:275
#, c-format
msgid "Today is %%A, %s %s"
msgstr "Oggi è %%A, %s %s"
#: ../utils.c:1180
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../utils.c:1396
msgid "Save Changed Record?"
msgstr "Salvare la voce modificata?"
#: ../utils.c:1397
msgid "Do you want to save the changes to this record?"
msgstr "Salvare le modifiche a questa voce?"
#: ../utils.c:1402
msgid "Save New Record?"
msgstr "Salvare la nuova voce?"
#: ../utils.c:1403
msgid "Do you want to save this new record?"
msgstr "Salvare questa nuova voce?"
#. Not home;
#: ../utils.c:1423 ../KeyRing/keyring.c:1646
msgid "Can't get HOME environment variable\n"
msgstr "Impossibile ottenere la variabile d'ambiente HOME\n"
#: ../utils.c:1430
msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n"
msgstr "La variabile d'ambiente HOME impostata è troppo lunga per questo
programma\n"
#. Can't create directory
#: ../utils.c:1455 ../utils.c:1459
#, c-format
msgid "Can't create directory %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory %s\n"
#: ../utils.c:1465
#, c-format
msgid ""
"%s doesn't appear to be a directory.\n"
"I need it to be.\n"
msgstr ""
"%s non è una directory.\n"
"È necessario che lo sia.\n"
#: ../utils.c:1471
#, c-format
msgid "I can't write files in directory %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere i file nella directory %s\n"
#: ../utils.c:1527 ../utils.c:1536
msgid "Error writing PC header to file: next_id\n"
msgstr "Errore durante la scrittura delle intestazioni PC nel file:
next_id\n"
#: ../utils.c:1532
msgid "Error writing next id to file: next_id\n"
msgstr "Errore durante la scrittura di next id nel file: next_id\n"
#: ../utils.c:1549
msgid "Error opening file: next_id\n"
msgstr "Errore durante l'apertura del file: next_id\n"
#: ../utils.c:1746
#, c-format
msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile svuotare il file di database %s: %s\n"
#. EPN is jpilot, or copilot depending on configure
#: ../utils.c:1749
msgid " may not be installed.\n"
msgstr " non può essere installato.\n"
#: ../utils.c:1930
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore durante la lettura del file"
#: ../utils.c:2671
msgid "PC ID is 0.\n"
msgstr "L'ID del PC è 0.\n"
#: ../utils.c:2672
#, c-format
msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n"
msgstr "Generato un nuovo ID di PC. È %lu\n"
#: ../weekview_gui.c:328
msgid "Weekly View"
msgstr "Visualizzazione settimanale"
#: ../Expense/expense.c:99
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../Expense/expense.c:100
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../Expense/expense.c:101
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: ../Expense/expense.c:102
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: ../Expense/expense.c:103
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../Expense/expense.c:104
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: ../Expense/expense.c:105
msgid "EU (Euro)"
msgstr "UE (Euro)"
#: ../Expense/expense.c:106
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../Expense/expense.c:107
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../Expense/expense.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../Expense/expense.c:109
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../Expense/expense.c:110
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: ../Expense/expense.c:111
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../Expense/expense.c:112
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../Expense/expense.c:113
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../Expense/expense.c:114
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../Expense/expense.c:115
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: ../Expense/expense.c:116
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: ../Expense/expense.c:117
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: ../Expense/expense.c:118
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#: ../Expense/expense.c:119
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: ../Expense/expense.c:120
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: ../Expense/expense.c:121
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: ../Expense/expense.c:122
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: ../Expense/expense.c:123
msgid "P.R.C."
msgstr "Cina (Repubblica Popolare)"
# NdT: PRC = People's Republic of China, Repubblica Popolare Cinese
(quella che noi conosciamo comunemente come "Cina")
#: ../Expense/expense.c:124
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#: ../Expense/expense.c:125
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: ../Expense/expense.c:126
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: ../Expense/expense.c:127
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: ../Expense/expense.c:128
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: ../Expense/expense.c:129
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../Expense/expense.c:130
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: ../Expense/expense.c:131
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord"
#: ../Expense/expense.c:132
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti (USA)"
#: ../Expense/expense.c:489 ../Expense/expense.c:500
msgid "Expense"
msgstr "Spese"
#: ../Expense/expense.c:521 ../Expense/expense.c:1367
msgid "Airfare"
msgstr "Viaggio aereo"
#: ../Expense/expense.c:523 ../Expense/expense.c:1368
msgid "Breakfast"
msgstr "Colazione"
#: ../Expense/expense.c:525 ../Expense/expense.c:1369
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: ../Expense/expense.c:527 ../Expense/expense.c:1370
msgid "BusinessMeals"
msgstr "Pranzi di lavoro"
#: ../Expense/expense.c:529 ../Expense/expense.c:1371
msgid "CarRental"
msgstr "Noleggio auto"
#: ../Expense/expense.c:531 ../Expense/expense.c:1372
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: ../Expense/expense.c:533 ../Expense/expense.c:1373
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertimento"
#: ../Expense/expense.c:535 ../Expense/expense.c:1374
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../Expense/expense.c:537 ../Expense/expense.c:1375
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#: ../Expense/expense.c:539 ../Expense/expense.c:1376
msgid "Gifts"
msgstr "Regali"
#: ../Expense/expense.c:541 ../Expense/expense.c:1377
msgid "Hotel"
msgstr "Albergo"
#: ../Expense/expense.c:543 ../Expense/expense.c:1378
msgid "Incidentals"
msgstr "Varie"
#: ../Expense/expense.c:545 ../Expense/expense.c:1379
msgid "Laundry"
msgstr "Lavanderia"
#: ../Expense/expense.c:547 ../Expense/expense.c:1380
msgid "Limo"
msgstr "Limousine"
#: ../Expense/expense.c:549 ../Expense/expense.c:1381
msgid "Lodging"
msgstr "Alloggio"
#: ../Expense/expense.c:551 ../Expense/expense.c:1382
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"
#: ../Expense/expense.c:553 ../Expense/expense.c:1383
msgid "Mileage"
msgstr "Chilometraggio"
#: ../Expense/expense.c:557 ../Expense/expense.c:1385
msgid "Parking"
msgstr "Parcheggio"
#: ../Expense/expense.c:559 ../Expense/expense.c:1386
msgid "Postage"
msgstr "Affrancatura"
#: ../Expense/expense.c:561 ../Expense/expense.c:1387
msgid "Snack"
msgstr "Snack"
#: ../Expense/expense.c:563 ../Expense/expense.c:1388
msgid "Subway"
msgstr "Metropolitana"
#: ../Expense/expense.c:565 ../Expense/expense.c:1389
msgid "Supplies"
msgstr "Rifornimenti"
#: ../Expense/expense.c:567 ../Expense/expense.c:1390
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#: ../Expense/expense.c:569 ../Expense/expense.c:1391
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../Expense/expense.c:571 ../Expense/expense.c:1392
msgid "Tips"
msgstr "Mance"
#: ../Expense/expense.c:573 ../Expense/expense.c:1393
msgid "Tolls"
msgstr "Pedaggi"
#: ../Expense/expense.c:575 ../Expense/expense.c:1394
msgid "Train"
msgstr "Treno"
#: ../Expense/expense.c:1167
msgid "Expense: Unknown category\n"
msgstr "Spese: categoria sconosciuta\n"
#: ../Expense/expense.c:1173
msgid "Expense: Unknown expense type\n"
msgstr "Spese: tipo di spesa sconosciuta\n"
#: ../Expense/expense.c:1179
msgid "Expense: Unknown payment type\n"
msgstr "Spese: tipo di pagamento sconosciuto\n"
#: ../Expense/expense.c:1356
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
#: ../Expense/expense.c:1357
msgid "Cash"
msgstr "Contanti"
#: ../Expense/expense.c:1358
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
#: ../Expense/expense.c:1359
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: ../Expense/expense.c:1360
msgid "Master Card"
msgstr "Master Card"
#: ../Expense/expense.c:1361
msgid "Prepaid"
msgstr "Prepagato"
#: ../Expense/expense.c:1362
msgid "VISA"
msgstr "Visa"
#. Category Menu
#: ../Expense/expense.c:1644
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. Type Menu
#: ../Expense/expense.c:1657
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. Payment Menu
#: ../Expense/expense.c:1670
msgid "Payment:"
msgstr "Pagamento:"
#. Currency Menu
#: ../Expense/expense.c:1683
msgid "Currency:"
msgstr "Moneta:"
#. Date Spinners
#: ../Expense/expense.c:1696
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../Expense/expense.c:1713
msgid "Month:"
msgstr "Mese:"
#: ../Expense/expense.c:1727
msgid "Day:"
msgstr "Giorno:"
#: ../Expense/expense.c:1741
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. Amount Entry
#: ../Expense/expense.c:1754
msgid "Amount:"
msgstr "Importo:"
#. Vendor Entry
#: ../Expense/expense.c:1768
msgid "Vendor:"
msgstr "Fornitore:"
#. City
#: ../Expense/expense.c:1782
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. Attendees
#: ../Expense/expense.c:1796
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"
#: ../KeyRing/keyring.c:206
msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n"
msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size troppo piccolo\n"
#: ../KeyRing/keyring.c:1561
msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password"
msgstr "Password errata, reinserire la password KeyRing"
#: ../KeyRing/keyring.c:1563
msgid "Enter a NEW KeyRing Password"
msgstr "Inserire una NUOVA password KeyRing"
#: ../KeyRing/keyring.c:1565
msgid "Enter KeyRing Password"
msgstr "Inserire la password KeyRing"
#: ../KeyRing/keyring.c:1651
msgid "Your HOME environment variable is too long(>1024)\n"
msgstr "La variabile di ambiente HOME è troppo lunga (>1024)\n"
#: ../KeyRing/keyring.c:1656
#, c-format
msgid "KeyRing: file %s not found.\n"
msgstr "KeyRing: file %s non trovato.\n"
#: ../KeyRing/keyring.c:1657
msgid "KeyRing: Try Syncing.\n"
msgstr "KeyRing: tentativo di sincronizzazione.\n"
#: ../KeyRing/keyring.c:1741 ../KeyRing/keyring.c:1752
msgid "KeyRing"
msgstr "KeyRing"
#. Change Password button
#: ../KeyRing/keyring.c:2039
msgid ""
"Change\n"
"KeyRing\n"
"Password"
msgstr ""
"Cambia la\n"
"password\n"
"di KeyRing"
#. Clist
#: ../KeyRing/keyring.c:2124
msgid "Changed"
msgstr "Cambiata"
#: ../KeyRing/keyring.c:2126
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. Name entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2219
msgid "name: "
msgstr "nome:"
#. Account entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2226
msgid "account: "
msgstr "conto:"
#. Password entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2233
msgid "password: "
msgstr "password:"
#. Last Changed entry
#: ../KeyRing/keyring.c:2240
msgid "last changed: "
msgstr "data dell'ultima modifica:"
#. Generate Password button (creates random password)
#: ../KeyRing/keyring.c:2250
msgid "Generate Password"
msgstr "Genera la password"
#: ../SyncTime/synctime.c:48
msgid "SyncTime"
msgstr "SyncTime"
#: ../SyncTime/synctime.c:88
msgid "synctime: Palm OS Version 3.25 and 3.30 do not support SyncTime
\n"
msgstr "SyncTime: Palm OS versioni 3.25 e 3.30 non supportano SyncTime
\n"
#: ../SyncTime/synctime.c:89
msgid "synctime: NOT setting the time on the pilot\n"
msgstr "SyncTime: NESSUNA impostazione dell'ora sul pilot in corso\n"
#: ../SyncTime/synctime.c:94
msgid "synctime: Setting the time on the pilot... "
msgstr "SyncTime: impostazione dell'ora sul pilot in corso"
#: ../SyncTime/synctime.c:99
msgid "Done\n"
msgstr "Fatto\n"
Maggiori informazioni sulla lista
tp