Richiesta di revisione: GNU Edu 1.5
Vincenzo Campanella
vinz65@gmail.com
Lun 1 Dic 2008 13:17:53 CET
Ciao Daniele
> > #: web/template/help_add_resource.tpl:153
> > msgid ""
> > "If your resource is already a flat file or in an open format, you don't
> > need "
> > "to give the source."
> > msgstr ""
> > "Se la propria risorsa è già un flat file o è in un formato aperto non è
> > necessario "
> > "fornire il sorgente."
>
> sarebbe meglio se si riuscisse a tradurre anche "flat file", ma "file
> piatto" o "semplice" o "non strutturato" mi sembrano tutti sbagliati,
> non so se "leggibile facilmente" sia meglio...
In effetti "flat file" non piaceva nemmeno a me e continua a non
piacermi. Ho cercato in giro, ma non ho trovato una traduzione
soddisfacente. "File leggibile facilmente" secondo me rischia di non
rendere l'idea perché troppo generico e impreciso, per contro in
informatica si sente parlare spesso di flat file; avevo avuto l'idea di
"file semplice", ma anche questa traduzione mi pare un po' tirata per i
capelli...
> > #: web/template/help_mainq7.tpl:3
> > msgid " NB: Until now you need to create an account. "
> > msgstr " NB: finora non è stato necessario creare un account."
>
> non capisco il senso della frase originale, ma non ci vedo la negazione
" NB: ora sarà necessario creare un account in GNU Edu."? Mi pare renda
meglio l'idea...
> > #: web/template/keywords_transl_main.tpl:25
> > #: web/template/keywords_transl_main.tpl:60
> > msgid "Fuz."
> > msgstr "Fuz."
>
> mah...
Gli unici finora che l'hanno tradotto sono i tedeschi, anche loro hanno
messo "Fuz.". È interpretata come abbreviazione di "Fuzzy".
Ciao
vince
Maggiori informazioni sulla lista
tp