Revisione Evolution-scalix
rbandiera@email.it
rbandiera@email.it
Ven 12 Dic 2008 22:49:19 CET
Ciao,
come mi hai consigliato ho scaricato il programma poedit; ho fatto tutte le
correzioni che mi hai evidenziato ma ho qualche problema con il salvataggio
del file.
So che dovrei leggermi tutto il manuale, ma non è che potresti darmi qualche
dritta su come salvare il file che ho tradotto ?
Grazie fin d'ora !
Rita
--------- Original Message --------
>
>
> Il giorno dom, 07/12/2008 alle 16.03 +0100, rbandiera@email.it ha
> scritto:
>
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: Evolution scalix VERSIONn"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: n"
> > "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:15+0000n"
> > "PO-Revision-Date: 2008-12-06 03:55+ZONEn"
> > "Last-Translator: rita bandiera <rbandiera@email.it>n"
> > "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>n"
> > "MIME-Version: 1.0n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=CHARSETn"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> > "Plural-Forms: nplurals=2; plural (n!=1);n"
>
> Visto che so che hai usato openoffice (altra mailing list, mica sono un
> paragnosta) le n finali dovrebbero essere gli a capo (n) a cui è stata
> tolta la .
> Esistono dei programmi appositi per modificare i file PO, che in pratica
> ti impediscono di andare a scrivere al di fuori di quello che è lo
> spazio consentito e che aggiustano cose come gli a capo e le virgolette
> senza doversene preoccupare in traduzione, come poedit (gnu/linux,
> windows, macos), gtranslator (GNOME/GTK+) o kbabel (KDE/Qt)
>
> CHARSET (quello in maiuscolo) andrebbe sostituito con UTF-8 (ossia con
> la codifica del charset da usare)
>
> VERSION andrebbe tolto, o sostituito con la versione di Evolution-Scalix
> a cui fa rifermento la traduzione
>
> ZONE dovrebbe essere 0001 (o 0002? boh)
>
> >
> > #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:427
> > msgid "Loading..."
> > msgstr "Caricamento in corso ..."
> >
> > #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:429
> > msgid "Searching..."
> > msgstr "Ricerca in corso ..."
>
> "[..] corso..." senza spazio prima dei puntini
>
> Come nota, in casi come questo gli "in corso" non sono strettamente
> necessari: cmq se a te come traduttrice va bene, va bene anche così
>
> > #: ../camel/camel-scalix-command.c:525
../camel/camel-scalix-command.c:532
> > #, c-format
> > msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
> > msgstr "Impossible inviare comando al server IMAP %s: %s"
> ^^^^ Impossibile
>
> io metterei l'articolo "il" a comando
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:187
> > msgid "Could not retrieve free-busy information"
> > msgstr "Impossible recuperare informazioni su libero-occupato"
> ^^^^^ Impossibile
>
> Per coerenza con evolution-data-server ed evolution sarebbe meglio "[..]
> le informazioni libero/occupato"
>
> > #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:192
> > msgid "Could not retrieve free-busy information: bad command"
> > msgstr "Impossibile recuperare informazioni libero-occupato: comando
errato"
>
> v.s.
>
> > #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:256
> > msgid "Could not store free-busy information: bad command"
> > msgstr "Impossibile archiviare informazioni su libero-occupato: comando
> > errato"
>
> v.s.
>
> > #: ../camel/camel-scalix-folder.c:110
> > msgid ""
> > "Enable mailing-list detection required for some filter and search
folder "
> > "rules"
> > msgstr "E' richiesta l'abiitazione del rilevamento mailing-list per
alcune
> > regole di "
> > "filtri e di ricerca cartelle"
>
> E' --> È (su Linux BlocMaiusc+è)
>
> abiitazione --> abilitazione
>
> In alternativa: "Alcune regole [..] richiedono [..]"
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1032
> > msgid "User cancelled"
> > msgstr "Utente cancellato"
>
> Credo sia "Annullata dall'utente" (azione)
> BTW cancel --> annullare, non cancellare
>
> > #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1131
> > #, c-format
> > msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
> > msgstr "Impossibile ottenere il essaggio %s dalla cartella «%s»: nessun
> > messaggio"
>
> essaggio -> messaggio
>
> no such xxxxx >> xxxxx inesistente
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1434
../camel/camel-scalix-folder.c:1501
> > #, c-format
> > msgid "Error while moving message to trash: %s"
> > msgstr "Errore nello spostamento del messaggio nel cestino: %s"
>
> personalmente, nelle frasi con il while tipo questa tendo a lasciare il
> "durante" in traduzione. Cioè, di frasi come quella sopra ne compaiono
> sia nella forma "error while doing ...", sia "error doing ...". Magari
> non vuol dire niente, ma nel primo caso IMHO è meglio non tralasciare la
> traduzione di while "errore durante l'esecuzione ...", nel secondo
> invece basta "errore nell'eseguire ..."
>
> > #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1716
> > #, c-format
> > msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
> > msgstr "Impossibile spostarei messaggi dalla cartella «%s» alla cartella
> ^^^^^ manca spazio
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1736
> > #, c-format
> > msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad
command"
> > msgstr "Impossibile copare i messaggi dalla cartella «%s» alla cartella
> ^^^^^^ copiare
>
> > #: ../camel/camel-scalix-journal.c:320
> > msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
> > msgstr "Impossibile accoare il messaggio in modalità fuori rete: cache
non
> ^^^^^ accodare
>
> > #: ../camel/camel-scalix-journal.c:336
> > #, c-format
> > msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
> > msgstr "Impossibile accodare il messaggio in modalità offlie: %s"
>
> offlie --> fuori rete
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-provider.c:40
> > msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
> > msgstr "A_pplicare filtri ai nuovi messaggi in «In Arrivo» su questo
server"
>
> In arrivo (arrivo minuscolo")
>
> > #: ../camel/camel-scalix-provider.c:42
> > msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
> > msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati solo nella cartella «In
> > Arrivo»"
>
> v.s.
>
> > #: ../camel/camel-scalix-provider.c:43
> > msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
> > msgstr "Sincroni_zzare localente la posta i remoto in modo automatico"
> ^^^^^ ^^^^^^^
>
> localmente
>
> posta remota ??
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:389
> > msgid "Connection cancelled"
> > msgstr "Connessione cancellata"
>
> annullata
>
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:1276
> > #, c-format
> > msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
> > msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: cartella speciale"
> >
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:1283
> > msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
> > msgstr "Impossibile cancellare cartelle IMAP in modlaità fuori rete."
> >
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:1351
> > #, c-format
> > msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
> > msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: nome mailbox non valido"
> >
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:1356
> > #, c-format
> > msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
> > msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: comando errat"
>
> delete --> eliminare
>
> modlaità >> modalità
> errat >> errato
>
> (cmq in questi e in altri, io ci metterei l'articolo davanti a cartella)
>
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:1515
> > #, c-format
> > msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
> > msgstr "Impossibile rinominarela cartella «%s» in «%s»: comando errato"
> ^^^^ spazio
>
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:2069
> > #, c-format
> > msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
> > msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione alla cartella «%s»:
Nome
> > mailbx non valido"
>
> mailbox
>
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:2100
> > msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
> > msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalle cartelle IMAP in
> > modalità fuori rete."
> >
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:2153
> > #, c-format
> > msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
> > msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalla cartella «%s»:
nome
> > mailbox non valido"
> >
> > #: ../camel/camel-scalix-store.c:2158
> > #, c-format
> > msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
> > msgstr "Impossibile effettuare sottoscrizione dalla cartella «%s»:
comando
> > errato"
>
> unsubscribe --> annullare la sottoscrizione
> non effettuare :)
>
>
> > #: ../camel/camel-scalix-utils.c:828
> > msgid "Sent Items"
> > msgstr "Posta inviata"
>
> Giusto come nota, dice items, non email, sarebbe da vedere se tra le
> cose inviate ci sono anche alti elementi oltre alla semplice posta.
>
> Se qualcuno avesse una redhat-derivata e voglia di fornire il proprio
> indirizzo email, potrebbe scaricare la versione community da
> www.scalix.com e provare a vedere se e come funzione e se e come è già
> tradotto in italiano (che se avete già fornito l'indirizzo per scaricare
> scalix, allora potete pure scaricare i sorgenti)
>
> > #: ../camel/camel-scalix-utils.c:859
> > msgid "Deleted Items"
> > msgstr "Posta eliminata"
>
> Stesso problema di prima
>
>
> > #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1667
> > msgid "Connecting to server..."
> > msgstr "Connessione al server ..."
>
> niente spazio prima di ...
>
> > #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1692
> > msgid "Updating free-busy data ..."
> > msgstr "Aggiornamento dati libero-occupato ..."
>
> libero/occupato
>
> > #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:1
> > msgid "Change Password for Scalix server"
> > msgstr "Cambio password per il server Scalix"
>
> Dunque, ho controllato i sorgenti e i messaggi che vengono fuori da
> questo file com-scalix-mail-menus.xml.in sono accoppiamenti voce menu ~
> suggerimento, per esempio
>
> <cmd name="ScalixRulesWizard"
> _label="Scalix Rules"
> _tip="Open Scalix Rules Wizard webpage"
> pixtype="stock" pixname="stock_mail-filters-apply"/>
>
> li puoi visualizzare via browser a questa pagina
>
http://svn.gnome.org/viewvc/evolution-scalix/trunk/eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in?view=markup
>
> "Change Password ..." è un suggerimento, per cui "Cambia la password
> per ..."
>
> > #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:2
> > msgid "Open Scalix Rules Wizard webpage"
> > msgstr "Apertura pagina web di Scalix Rules Wizard"
>
> è suggerimento, per cui "Apre la pagina web dell'assistente delle regole
> di Scalix" o qualcosa del genere, sarebbe da vedere cosa compare a
> quella pagina (qualche volontario che installi scalix?)
>
> > #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:3
> > msgid "Scalix Change Password"
> > msgstr "Cambio password Scalix"
>
> voce di menù -> "Cambia password Scalix"
>
> > #: ../eplugin/com-scalix-mail-menus.xml.in.h:4
> > msgid "Scalix Rules"
> > msgstr "Regole Scalix"
> >
> > #: ../eplugin/com-scalix-menus.xml.in.h:1
> > msgid "About Scalix"
> > msgstr "Informazioni su Scalix"
> >
> > #: ../eplugin/com-scalix-menus.xml.in.h:2
> > msgid "Information about the Scalix Connector"
> > msgstr "Informazioni sul connettore di Scalix"
>
> Scalix Connector potrebbe essere il nome proprio del prodotto, del
> software....
>
> > #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:1
> > msgid "<span weight="bold" size="larger">Change Password</span>"
> > msgstr "<span weight="bold" size="larger"> Cambio password</span> "
>
> spazio spurio alla fine
>
>
> > #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:3
> > msgid "Change _Password"
> > msgstr "Cambio P_assword"
>
> Pulsante "Cambia pass_word"
> (nota che stai usando _a sia per questo che per quello dopo, vanno in
> conflitto)
>
> > #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:4
> > msgid "New _Password:"
> > msgstr "Nuova P_assword:"
>
> p minuscola
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:700
> > #, c-format
> > msgid "Sychronizing %s..."
> > msgstr "Sincronizzazione di %s ..."
>
> spazio prima dei puntini
>
> > #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:797
> > msgid ""
> > "Authentication failed. Check for correct hostname, username and
password."
> > msgstr "Autenticazione non riuscita. Controllo corretto nome host,
utente e
> > password."
>
> "[...] Controllare che il nome host, il nome utente e la password siano
> corretti." ??
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:873
> > msgid "Synchronizing additional data"
> > msgstr "Sincronizzazione dei dati agiuntivi"
> ^^^^^^ aggiuntivi
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:926
> > msgid "Initial loading complete. Please click Forward."
> > msgstr "Caricamento iniziale completato. Cliccare Avanti"
>
> cliccare --> fare clic
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:1
> > msgid "<span weight="bold">Please select Scalix Account</span>"
> > msgstr "<span weight="bold"> Selezionare account di Scalix</span>"
> ^^^^ spazio di troppo
>
> io metterei anche un articolo davanti ad account, ma non so se "un" o
> "l'"
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:2
> > msgid "<span weight="bold">Scalix Rules Wizard</span>"
> > msgstr "<span weight="bold">Scalix Rules Wizard</span>"
>
> Assistente regole Scalix (cmq in sync con la traduzione di prima)
>
> > #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:3
> > msgid "<span weight="bold">Trash handling</span>"
> > msgstr "<span weight="bold">Gestione del cestione</span>"
> ^^^^^^ cestino
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:5
> > msgid ""
> > "Move it to Deleted Itemsn"
> > "Mark it as deletedn"
> > "Delete it immediately"
> > msgstr "Spostare in Messaggi cancellatin"
> > "Selezionare come cancellaton"
> > "Cancellare adesso"
>
> * problema con i n indicato all'inizio
> * delete --> eliminare
> * deleted items --> boh, sarebbe da vedere se ha una forma già tradotta
> in scalix
> * mark --> contrassegnare
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:9
> > msgid "Url:"
> > msgstr "Url:"
>
> La forma corretta, anche in inglese, sarebbe URL tutto maiuscolo.
>
> > #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:10
> > msgid "When I delete a message:"
> > msgstr "Quando cancello un messaggio:"
>
> Direi "All'eliminazione di un messaggio:"
> Direi anche che è l'etichetta che precede le tre scelte di poco sopra
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-config-source.c:181
> > msgid "Select a location"
> > msgstr "Selezionare posizione"
>
> una
>
> > #: ../eplugin/scalix-config-source.c:275
> > ../eplugin/scalix-config-source.c:366
> > msgid "Toplevel"
> > msgstr "Primo livello"
>
> Anche "Livello principale"
>
>
> > #: ../eplugin/scalix-menus.c:112
> > msgid ""
> > "n"
> > "Server Version: "
> > msgstr "Versione server:"
>
> problema con i n
>
> > #: ../eplugin/scalix-store-model.c:135
../eplugin/scalix-store-model.c:339
> > msgid "Loading ..."
> > msgstr "Caricamento in corso..."
>
> vedi tu cosa hai deciso per gli "in corso"
>
> > #: ../eplugin/syncui.glade.h:1
> > msgid "Connect"
> > msgstr "Collegamento"
>
> Ho controllato, è un pulsante, quindi "Connetti"
>
> > #: ../eplugin/syncui.glade.h:2
> > msgid "Password:"
> > msgstr "Password"
>
> : alla fine
>
> >
> > #: ../eplugin/syncui.glade.h:5
> > msgid "Waiting for user..."
> > msgstr "Attesa utente ..."
> ^^^^ spazio di troppo
>
> > #: ../eplugin/syncui.glade.h:6
> > msgid ""
> > "We will now connect to the Scalix server to synchronize data with it.
> > Please "
> > "enter your password and press "Connect" to proceed."
> > msgstr "Collegamento a server Scalix per sincronizzarne i dati.
Inserire"
> > "password e premere "Collega" per proseguire."
>
> Direi "Verrà eseguito il collegamento con il server Scalix per
> sincronizzare i dati. Inserire la password e premere «Connetti» per
> proseguire."
>
> Connetti è la traduzione poco sopra.
>
>
> > #: ../libescalix/scalix-camel-session.c:100
> > msgid "Could not obtain password!n"
> > msgstr "Impossibile ottenere password!n"
>
> lo n
>
>
>
>
--
Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP
autenticato? GRATIS solo con Email.it: http://www.email.it/f
Sponsor:
CAPODANNO A RICCIONE
Hotel 3 stelle: Pensione completa con cenone.
Animazione e Musica dal vivio
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=8507&d=20081212
Maggiori informazioni sulla lista
tp