Richiesta di revisione: GpsDrive 2.10 pre6
Vincenzo Campanella
vinz65@gmail.com
Mar 16 Dic 2008 08:13:25 CET
Come da oggetto :)
Grazie anticipatamente e buona giornata a tutti
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF GPSDRIVE
# Copyright (C) 2008 THE GPSDRIVE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gpsdrive
package.
#
# Manfred Caruso <bertoz@bertoz.com>, 2002, 2003, 2004.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GPSDRIVE 2.10PRE6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-06 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 08:03+0100\n"
"Last-Translator: vince <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/battery.c:797
msgid "Bat."
msgstr "Batteria"
#: src/battery.c:831
msgid "TC"
msgstr "TC"
#: src/download_map.c:165 src/download_map.c:302
msgid "can't open socket for port 80"
msgstr "impossibile aprire il socket per la porta 80"
#: src/download_map.c:168 src/download_map.c:172 src/download_map.c:200
#: src/download_map.c:204 src/download_map.c:221 src/download_map.c:225
#: src/download_map.c:305 src/download_map.c:310 src/download_map.c:314
#: src/download_map.c:351 src/download_map.c:356 src/download_map.c:360
#: src/download_map.c:378 src/download_map.c:383 src/download_map.c:387
#, c-format
msgid "Connecting to %s FAILED!"
msgstr "Connessione a %s fallita."
#: src/download_map.c:197 src/download_map.c:348
msgid "Can't resolve webserver address"
msgstr "Impossibile risolvere l'indirizzo del server web"
#: src/download_map.c:218 src/download_map.c:375
msgid "unable to connect to Website"
msgstr "impossibile connettersi al sito web"
#: src/download_map.c:252 src/download_map.c:446
msgid "read from Webserver"
msgstr "lettura dal server web"
#: src/download_map.c:283 src/download_map.c:288 src/download_map.c:291
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s in corso"
#: src/download_map.c:403 src/download_map.c:409 src/download_map.c:412
#, c-format
msgid "Now connected to %s"
msgstr "Connesso a %s"
#: src/download_map.c:494
#, c-format
msgid "Downloaded %d kBytes"
msgstr "%d kByte scaricati"
#: src/download_map.c:510
msgid "Download FAILED!"
msgstr "Scaricamento fallito."
#: src/download_map.c:513
#, c-format
msgid "Download finished, got %dkB"
msgstr "Scaricamento terminato, ricevuti %d kB"
#: src/download_map.c:836
msgid "Select coordinates and scale"
msgstr "Selezionare le coordinate e la scala"
#: src/download_map.c:839
msgid "Download map"
msgstr "Scaricare la mappa"
#: src/download_map.c:867 src/gpsdrive.c:1978 src/import_map.c:388
#: src/main_gui.c:2404 src/poi_gui.c:650 src/routes.c:278
src/waypoint.c:500
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: src/download_map.c:869 src/gpsdrive.c:1983 src/import_map.c:390
#: src/main_gui.c:2417 src/poi_gui.c:643 src/routes.c:278
src/waypoint.c:514
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: src/download_map.c:871
msgid "Map covers"
msgstr "Copertura della mappa"
#: src/download_map.c:875 src/import_map.c:400
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/download_map.c:909 src/download_map.c:913
msgid ""
"You can also select the position\n"
"with a mouse click on the map."
msgstr ""
"È anche possibile selezionare la posizione\n"
"facendo clic con il mouse sulla mappa."
#: src/download_map.c:915
msgid "Using Proxy and port:"
msgstr "Uso del proxy e della porta:"
#: src/download_map.c:1008
#, c-format
msgid "Using proxy: %s on port %d\n"
msgstr "Uso del proxy %s sulla porta %d\n"
#: src/download_map.c:1014
msgid ""
"\n"
"Invalid enviroment variable HTTP_PROXY, must be in format:
http://proxy."
"provider.de:3128"
msgstr ""
"\n"
"Variabile di ambiente HTTP_PROXY non valida, deve essere nel formato:
http://proxy.fornitore.it:3128"
#: src/friends.c:455
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/friendsd.c:532
#, c-format
msgid "server: please don't run me as root\n"
msgstr "server: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata\n"
#: src/friendsd.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s -n servername\n"
"provides a name for your server\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s -n nomedelserver\n"
"fornisce un nome per il proprio server\n"
#: src/gps_handler.c:194
#, c-format
msgid "unable to add match for signals %s: %s"
msgstr "impossibile aggiungere una corrispondenza per i segnali %s: %s"
#: src/gps_handler.c:199
msgid "unable to register filter with the connection"
msgstr "impossibile registrare il filtro con la connessione"
#: src/gps_handler.c:204
msgid "DBUS Mode"
msgstr "Modalità DBUS"
#: src/gps_handler.c:236 src/gpskismet.c:277
msgid "can't open socket for port "
msgstr "impossibile aprire il socket per la porta"
#: src/gps_handler.c:257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot connect to %s: unknown host\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossibile connettersi a %s: host sconosciuto.\n"
#: src/gps_handler.c:281
msgid "NMEA Mode, Port 2222"
msgstr "Modalità NMEA, porta 2222"
#: src/gps_handler.c:289
msgid "NMEA Mode, Port 2947"
msgstr "Modalità NMEA, porta 2947"
#: src/gps_handler.c:556
msgid "Timeout getting data from GPS-Receiver!"
msgstr "Tempo scaduto durante il recupero dei dati dal ricevitore GPS."
#: src/gps_handler.c:610 src/gps_handler.c:639 src/gps_handler.c:706
#: src/gps_handler.c:829
msgid "Press middle mouse button for navigation"
msgstr "Premere il pulsante centrale del mouse per la navigazione"
#: src/gps_handler.c:619
msgid "No GPS used"
msgstr "Nessun GPS utilizzato"
#: src/gps_handler.c:621 src/nmea_handler.c:289 src/settings.c:891
msgid "Simulation mode"
msgstr "Modalità simulazione"
#: src/gps_handler.c:623
msgid "Press middle mouse button for sim mode"
msgstr "Premere il pulsante centrale del mouse per la modalità
simulazione"
#: src/gps_handler.c:643 src/gps_handler.c:712 src/gps_handler.c:835
msgid "Not enough satellites in view!"
msgstr "Numero insufficiente di satelliti in vista."
#: src/gpsdrive.c:729
msgid "Warning!"
msgstr "Attenzione."
#: src/gpsdrive.c:731
msgid "You should not start GpsDrive as user root!!!"
msgstr "NON si dovrebbe avviare GpsDrive come utente root."
#: src/gpsdrive.c:1218
msgid "--- street name not available ---"
msgstr "--- nome della via non disponibile ---"
#: src/gpsdrive.c:1356
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/gpsdrive.c:1363
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/gpsdrive.c:1369
msgid "W"
msgstr "O"
#: src/gpsdrive.c:1375
msgid "E"
msgstr "E"
#: src/gpsdrive.c:1450
msgid "No map available for this position!"
msgstr "Nessuna mappa disponibile per questa posizione."
#: src/gpsdrive.c:1526
msgid ""
"\n"
"Loop detected, please report!\n"
msgstr ""
"\n"
"Trovato ciclo. Segnalare questa situazione.\n"
#: src/gpsdrive.c:1778
msgid "Sending message to friends server..."
msgstr "Invio del messaggio al server degli amici in corso..."
#: src/gpsdrive.c:1856
msgid "Message for:"
msgstr "Messaggio per:"
#: src/gpsdrive.c:1892
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Data: %s"
#: src/gpsdrive.c:1940
msgid "Please select message recipient"
msgstr "Selezionare il destinatario del messaggio"
#: src/gpsdrive.c:1965 src/poi_gui.c:581 src/poi_gui.c:980
src/poi_gui.c:1292
#: src/settings.c:2151
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/gpsdrive.c:1972 src/main_gui.c:589 src/poi_gui.c:991
src/poi_gui.c:1299
#: src/routes.c:278 src/settings.c:1217 src/settings.c:2310
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
#: src/gpsdrive.c:2026
msgid ""
"\n"
"Got SIGUSR2; restarting GPS connection.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ricevuto SIGUSR2, la connessione GPS viene riavviata.\n"
#: src/gpsdrive.c:2074
#, c-format
msgid "GUI mode '%s' not supported"
msgstr "Modalità GUI «%s» non supportata"
#: src/gpsdrive.c:2092
#, c-format
msgid "config file '%s' not found"
msgstr "file di configurazione «%s» non trovato"
#: src/gpsdrive.c:2108
#, c-format
msgid "screenshot directory '%s' not found"
msgstr "directory delle schermate «%s» non trovata"
#: src/gpsdrive.c:2133
msgid "Navigation System"
msgstr "Sistema di navigazione"
#: src/gpsdrive.c:2134
msgid "Website: http://www.gpsdrive.de"
msgstr "Sito web: http://www.gpsdrive.de"
#: src/gpsdrive.c:2139
msgid "don't show GUI; for use in external GTK apps"
msgstr "non mostrare la GUI; per l'uso con applicazioni GTK esterne"
#: src/gpsdrive.c:2141
msgid "force display of position even it is invalid"
msgstr "forza la visualizzazione della posizione anche se non valida"
#: src/gpsdrive.c:2143
msgid "ignore NMEA checksum (risky, only for broken GPS receivers)"
msgstr "ignora checksum NMEA (rischioso, solo per ricevitori GPS
guasti)"
#: src/gpsdrive.c:2145
msgid "start in Position Mode"
msgstr "inizia in modalità posizione"
#: src/gpsdrive.c:2147
msgid "don't show splash screen"
msgstr "non mostrare la schermata iniziale"
#: src/gpsdrive.c:2149
msgid "having only a single button, for example when using a
touchscreen"
msgstr "usa un solo pulsante, per esempio usando uno schermo tattile"
#: src/gpsdrive.c:2151
msgid "show some debug info"
msgstr "mostra le informazioni di debug"
#: src/gpsdrive.c:2153
msgid ""
"use DBUS for communication with gpsd; this disables socket
communication"
msgstr ""
"usa DBUS per le comunicazioni con gpsd; questa opzione disabilita la
comunicazione socket"
#: src/gpsdrive.c:2155
msgid "correct the altitude by adding this value"
msgstr "correggi l'altitudine aggiungendo questo valore"
#: src/gpsdrive.c:2155
msgid "<OFFSET>"
msgstr "<SCOSTAMENTO>"
#: src/gpsdrive.c:2157
msgid "servername for NMEA server (if gpsd runs on another host)"
msgstr "nome del server NMEA (se gpds è in esecuzione su un altro host)"
#: src/gpsdrive.c:2157
msgid "<SERVER>"
msgstr "<SERVER>"
#: src/gpsdrive.c:2159
msgid "set config file to use"
msgstr "imposta file di configurazione da usare"
#: src/gpsdrive.c:2159 src/gpsdrive.c:2169
msgid "<FILE>"
msgstr "<FILE>"
#: src/gpsdrive.c:2161
msgid "set debugging level"
msgstr "imposta livello del debug"
#: src/gpsdrive.c:2161
msgid "<LEVEL>"
msgstr "<LIVELLO>"
#: src/gpsdrive.c:2163
msgid "select friends server, e.g. friendsd.gpsdrive.de"
msgstr "selezionare il server degli amici, p.es. friendsd.gpsdrive.de"
#: src/gpsdrive.c:2163
msgid "<SERVERFILE>"
msgstr "<FILEDELSERVER>"
#: src/gpsdrive.c:2165
msgid "set window geometry, e.g. 800x600"
msgstr "imposta la geometria della finestra, p.es. 800x600"
#: src/gpsdrive.c:2165
msgid "<GEOMETRY>"
msgstr "<GEOMETRIA>"
#: src/gpsdrive.c:2167
msgid "set GUI mode, 'desktop' is the default"
msgstr "imposta la modalità GUI (predefinita «desktop»)"
#: src/gpsdrive.c:2169
msgid "set serial device, pty master, or file to use for NMEA output"
msgstr "imposta il dispositivo seriale, il PTY principale o il file per
l'output di NMEA"
#: src/gpsdrive.c:2171
msgid "take auto screenshots of different window (don't touch
gpsdrive!)"
msgstr "acquisisci schermate automatiche della finestra differente (non
toccare GpsDrive)"
#: src/gpsdrive.c:2171
msgid "<PATH>"
msgstr "<PERCORSO>"
#: src/gpsdrive.c:2173
msgid "do some internal unit tests (don't start gpsdrive)"
msgstr "effettua alcuni test interni delle unità (non avviare GpsDrive)"
#: src/gpsdrive.c:2175
msgid "show version info"
msgstr "mostra le informazioni sulla versione"
#: src/gpsdrive.c:2224 src/gpx.c:137 src/gpx.c:138 src/gpx.c:139
src/gpx.c:140
#: src/gpx.c:141 src/gpx.c:142 src/gpx.c:143 src/gpx.c:144 src/gpx.c:145
#: src/gpx.c:146 src/gpx.c:147 src/main_gui.c:660 src/main_gui.c:839
#: src/main_gui.c:981
msgid "n/a"
msgstr "N/D"
#: src/gpsdrive.c:2225
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/gpsdrive.c:2360 src/gpsdrive.c:2395
#, c-format
msgid "Parsing of options failed: %s\n"
msgstr "Interpretazione delle opzioni fallita: %s\n"
#: src/gpsdrive.c:2365
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter <ganter@ganter.at>\n"
"\n"
"Version %s\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GpsDrive (C) 2001-2006 Fritz Ganter <gante@ganter.at>\n"
"\n"
"Versione %s\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/gpsdrive.c:2486
msgid "Disabling database support!\n"
msgstr "Disabilitazione del supporto database in corso.\n"
#: src/gpsdrive.c:2495
msgid ""
"\n"
"Kismet server found\n"
msgstr ""
"\n"
"Trovato server Kismet\n"
#: src/gpsdrive.c:2529
#, c-format
msgid "Failed to parse %s\n"
msgstr "Interpretazione di %s fallita\n"
#: src/gpsdrive.c:2579
msgid "Using speech output"
msgstr "Uso della sintesi vocale in corso"
#: src/gpsdrive.c:2631
msgid ""
"\n"
"\n"
"Thank you for using GpsDrive!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Grazie per aver scelto GpsDrive!\n"
"\n"
#: src/gpsdrive.c:2634
msgid ""
"\n"
"\n"
"All Unit Tests were successful.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tutti i test delle unità hanno avuto successo.\n"
"\n"
#: src/gpskismet.c:99
msgid "trying to re-connect to kismet server\n"
msgstr "tentativo di riconnessione al server Kismet in corso\n"
#: src/gpskismet.c:101
msgid "Kismet server connection re-established\n"
msgstr "Connessione al server Kismet ristabilita\n"
#: src/gpskismet.c:102
#, c-format
msgid "done trying to re-connect: socket=%d\n"
msgstr "tentativo di riconnessione eseguito: socket = %d\n"
#: src/gpskismet.c:149
msgid "Kismet server connection lost\n"
msgstr "Connessione al server Kismet persa\n"
#: src/gpskismet.c:271
msgid "Trying Kismet server\n"
msgstr "Ricerca del server Kismet in corso\n"
#: src/gpsmisc.c:311 src/gpsmisc.c:313 src/gpsmisc.c:534
src/gpsmisc.c:536
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
#: src/gpsmisc.c:347 src/main_gui.c:876
msgid "nmi"
msgstr "nmi"
#: src/gpsmisc.c:358 src/main_gui.c:900 src/settings.c:1716
msgid "km"
msgstr "km"
#: src/gpsnasamap.c:210
#, c-format
msgid "could not create output map file %s!\n"
msgstr "impossibile creare il file mappa di output %s.\n"
#: src/gpsnasamap.c:226
msgid "Creating map..."
msgstr "Creazione della mappa in corso..."
#: src/gpsnasamap.c:236
msgid "Creating a temporary map from NASA satellite images"
msgstr "Creazione in corso di una mappa temporanea dalle immagini
satellitari della NASA"
#: src/gpsnasamap.c:244
#, c-format
msgid "converting map for latitude: %f and longitude: %f ...\n"
msgstr "conversione in corso della mappa per latitudine %f e longitudine
%f...\n"
#: src/gpsnasamap.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You can permanently add this map file with following line in your\n"
"map_koord.txt (rename the file!):\n"
msgstr ""
"\n"
"È possibile aggiungere questo file di mappa in modo permanente usando
\n"
"la seguente riga nel proprio file map_koord.txt (rinominare il file):
\n"
#: src/gpx.c:1011
msgid "File succesfully saved"
msgstr "File salvato"
#: src/gpx.c:1049
msgid "Please select a file"
msgstr "Selezionare un file"
#: src/gpx.c:1054
#, c-format
msgid ""
"<b>Name:</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Description:</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Author</b>:\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>created by:</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Timestamp:</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Waypoints:</b>\n"
"<i>%d</i>\n"
"<b>Routes:</b>\n"
"<i>%d (%d)</i>\n"
"<b>Tracks:</b>\n"
"<i>%d (%d)</i>\n"
msgstr ""
"<b>Nome:</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Descrizione:</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Autore</b>:\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>creato da:</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Data e ora::</b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<b>Punti di passaggio:</b>\n"
"<i>%d</i>\n"
"<b>Percorsi:</b>\n"
"<i>%d (%d)</i>\n"
"<b>Tracce:</b>\n"
"<i>%d (%d)</i>\n"
#: src/gpx.c:1101
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: src/gpx.c:1112
msgid "Additional Info"
msgstr "Informazioni supplementari"
#: src/gpx.c:1122
msgid "<b>Route Name</b>"
msgstr "<b>Nome del percorso</b>"
#: src/gpx.c:1124
msgid "<b>Track Name</b>"
msgstr "<b>Nome della traccia</b>"
#: src/gpx.c:1126
msgid "<b>Short Info</b>"
msgstr "<b>Informazioni abbreviate</b>"
#: src/gpx.c:1132
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: src/gpx.c:1137
msgid "<b>Keywords</b>"
msgstr "<b>Parole chiave</b>"
#: src/gpx.c:1142
msgid "<b>Author Name</b>"
msgstr "<b>Nome dell'autore</b>"
#: src/gpx.c:1148
msgid "<b>Author Email</b>"
msgstr "<b>Indirizzo di posta elettronica dell'autore</b>"
#: src/gpx.c:1199
msgid "Select a GPX file"
msgstr "Selezionare un file GPX"
#: src/gpx.c:1222
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra le informazioni"
#: src/gpx.c:1271
msgid "Enter a GPX filename"
msgstr "Inserire il nome di un file GPX"
#: src/gui.c:267 src/gui.c:334
msgid "Press OK to continue!"
msgstr "Premere OK per continuare."
#: src/gui.c:302
msgid ""
"An error has occured.\n"
"Press OK to continue!"
msgstr ""
"È occorso un errore.\n"
"Premere OK per continuare."
#: src/gui.c:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open 'add waypoint' picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: impossibile aprire l'immagine «aggiungi punto di
passaggio»\n"
"Installare il programma come utente root con:\n"
"make install\n"
"\n"
#: src/icons.c:247
#, c-format
msgid ""
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"Installare il programma come utente root con:\n"
"make install\n"
"\n"
#: src/icons.c:359 src/icons.c:364
#, c-format
msgid "Loaded user defined icon %s\n"
msgstr "Icona %s definita dall'utente caricata\n"
#: src/import_map.c:242
msgid "Select a map file"
msgstr "Selezionare un file di mappa"
#: src/import_map.c:310
msgid ""
"How to calibrate your own maps? First, the map file\n"
"must be copied into the"
msgstr ""
"Come calibrare i propri file di mappa:\n"
"anzitutto, il file di mappa deve essere copiato nella"
#: src/import_map.c:312
msgid ""
"\n"
"directory as .gif, .jpg or .png file and must have\n"
"the size 1280x1024. The file names must be\n"
"map_* for street maps or top_* for topographical maps!\n"
"Load the file, select coordinates from waypoint list or\n"
"type them in. Then click on the accept button."
msgstr ""
"\n"
"directory come file .gif, .jpg o .png e deve avere una\n"
"dimensione di 1280x1024. I nomi dei file devono essere\n"
"del formato map_* per mappe stradali, rispettivamente\n"
"top_* per mappe topografiche.\n"
"Caricare il file, selezionare le coordinate dall'elenco dei\n"
"punti di passaggio o inserirli, poi fare clic sul pulsante di
accettazione."
#: src/import_map.c:319
msgid ""
"Now do the same for your second point and click on the\n"
"finish button. The map can be used now."
msgstr ""
"Ora ripetere la medesima operazione per il secondo punto e\n"
"fare clic sul pulsante di fine. Adesso la mappa può essere utilizzata."
#: src/import_map.c:326
msgid "Import Assistant. Step 1"
msgstr "Assistente all'importazione. Passo 1"
#: src/import_map.c:328
msgid "Import Assistant. Step 2"
msgstr "Assistente all'importazione. Passo 2"
#: src/import_map.c:335
msgid "Accept first point"
msgstr "Accetta il primo punto"
#: src/import_map.c:341
msgid "Accept Scale and Finish"
msgstr "Accetta la scala e termina"
#: src/import_map.c:350
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: src/import_map.c:360
msgid "Go up"
msgstr "Vai su"
#: src/import_map.c:363
msgid "Go left"
msgstr "Vai a sinistra"
#: src/import_map.c:366
msgid "Go right"
msgstr "Vai a destra"
#: src/import_map.c:369
msgid "Go down"
msgstr "Vai giù"
#: src/import_map.c:372
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#: src/import_map.c:375
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#: src/import_map.c:392
msgid "Screen X"
msgstr "Schermata X"
#: src/import_map.c:394
msgid "Screen Y"
msgstr "Schermata Y"
#: src/import_map.c:406
# NdT: POI = points of interest
msgid "Browse POIs"
msgstr "Scorri i punti di interesse"
#: src/import_map.c:437
msgid "Browse filename"
msgstr "Scorri i nomi dei file"
#: src/import_map.c:827
msgid "SELECTED"
msgstr "SELEZIONATO"
#: src/main_gui.c:352
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: src/main_gui.c:601 src/main_gui.c:1611 src/main_gui.c:1656
#: src/settings.c:2257 src/settings.c:2311
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: src/main_gui.c:605 src/main_gui.c:636 src/main_gui.c:670
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"
#: src/main_gui.c:609 src/main_gui.c:640 src/main_gui.c:674
msgid "knots"
msgstr "nodi"
#: src/main_gui.c:613 src/main_gui.c:644 src/main_gui.c:678
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/main_gui.c:628 src/main_gui.c:1612 src/main_gui.c:1657
msgid "Avg. Speed"
msgstr "Velocità media"
#: src/main_gui.c:666 src/main_gui.c:1613 src/main_gui.c:1658
msgid "Max. Speed"
msgstr "Velocità massima"
#: src/main_gui.c:691 src/main_gui.c:1609 src/main_gui.c:1654
#: src/main_gui.c:2392
msgid "Bearing"
msgstr "Obiettivo"
#: src/main_gui.c:702 src/main_gui.c:1614 src/main_gui.c:1659
#: src/main_gui.c:2398
msgid "Heading"
msgstr "Direzione"
#: src/main_gui.c:713 src/main_gui.c:1610 src/main_gui.c:1655
msgid "Turn"
msgstr "Gira"
#: src/main_gui.c:736
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
#: src/main_gui.c:790 src/main_gui.c:1615 src/main_gui.c:1660
#: src/poi_gui.c:636 src/settings.c:1235
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#: src/main_gui.c:845
msgid "Odometer"
msgstr "Odometro"
#: src/main_gui.c:949 src/main_gui.c:1617 src/main_gui.c:1662
msgid "GPS Precision"
msgstr "Precisione GPS"
#: src/main_gui.c:966 src/main_gui.c:1618 src/main_gui.c:1663
msgid "Current Time"
msgstr "Ora attuale"
#: src/main_gui.c:999 src/main_gui.c:1619 src/main_gui.c:1664
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/main_gui.c:1015 src/main_gui.c:1620 src/main_gui.c:1665
msgid "Map Scale"
msgstr "Scala della mappa"
#: src/main_gui.c:1129
msgid "No GPS"
msgstr "Nessun GPS"
#: src/main_gui.c:1136
msgid "Simulation Mode"
msgstr "Modalità simultazione"
#: src/main_gui.c:1449
msgid "Quicksaved Waypoint"
msgstr "Punto di passaggio salvato"
#: src/main_gui.c:1482
msgid "Temporary Waypoint"
msgstr "Punto di passaggio temporaneo"
#: src/main_gui.c:1607 src/main_gui.c:1652
msgid "Distance to Target"
msgstr "Distanza dalla destinazione"
#: src/main_gui.c:1608 src/main_gui.c:1653
msgid "Time Remaining"
msgstr "Tempo rimanente"
#: src/main_gui.c:1616 src/main_gui.c:1661
msgid "Trip Odometer"
msgstr "Odometro del viaggio"
#: src/main_gui.c:1704
msgid "Satellite Info"
msgstr "Informazioni sul satellite"
#: src/main_gui.c:1736 src/main_gui.c:2106
msgid "Map Control"
msgstr "Controllo della mappa"
#: src/main_gui.c:1799
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/main_gui.c:1804
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"
#: src/main_gui.c:1805 src/main_gui.c:1818
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/main_gui.c:1806
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/main_gui.c:1821
msgid "GPX Track"
msgstr "Traccia GPX"
#: src/main_gui.c:1822
msgid "GPX Route"
msgstr "Percorso GPX"
#: src/main_gui.c:1823
msgid "GPX Waypoints"
msgstr "Punti di passaggio GPX"
#: src/main_gui.c:1824
msgid "GpsDrive Track"
msgstr "Traccia GpsDrive"
#: src/main_gui.c:1841
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: src/main_gui.c:1844 src/main_gui.c:2064 src/settings.c:1351
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: src/main_gui.c:1845 src/settings.c:1373
msgid "Route"
msgstr "Percorso"
#: src/main_gui.c:1856
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: src/main_gui.c:1863
msgid "Reset Trip"
msgstr "Reimposta il viaggio"
#: src/main_gui.c:1894
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/main_gui.c:1931
msgid "Zooms in on the current map"
msgstr "Ingrandisce sulla mappa attuale"
#: src/main_gui.c:1933
msgid "Zooms out on the current map"
msgstr "Rimpicciolisce sulla mappa attuale"
#: src/main_gui.c:1953
msgid "Select the next more detailed map"
msgstr "Selezionare la prossima mappa più dettagliata"
#: src/main_gui.c:1955
msgid "Select the next less detailed map"
msgstr "Selezionare la prossima mappa meno dettagliata"
#: src/main_gui.c:1966
msgid "Mute Speech"
msgstr "Muto"
#: src/main_gui.c:1977
msgid "Disable output of speech"
msgstr "Disabilita la sintesi vocale"
#: src/main_gui.c:1996 src/poi_gui.c:1321
msgid "Route List"
msgstr "Elenco dei percorsi"
#: src/main_gui.c:2005
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: src/main_gui.c:2012 src/settings.c:1885
msgid "POI"
msgstr "Punti di interesse"
#: src/main_gui.c:2024
msgid "Show Points Of Interest found in Database"
msgstr "Mostra i punti di interesse trovati nel database"
#: src/main_gui.c:2046
msgid "WP"
msgstr "Punti stradali"
#: src/main_gui.c:2056
msgid "Show Waypoints found in file way.txt"
msgstr "Mostra i punti di passaggio trovati nel file way.txt"
#: src/main_gui.c:2069
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/main_gui.c:2078
msgid "Show tracking on the map"
msgstr "Mostra la traccia sulla mappa"
#: src/main_gui.c:2085
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/main_gui.c:2092
msgid "Save the track to given filename at program exit"
msgstr "Salva la traccia nel file indicato all'uscita dal programma"
#: src/main_gui.c:2135
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/main_gui.c:2136
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/main_gui.c:2373
msgid "GPS-Time"
msgstr "Orario GPS"
#: src/main_gui.c:2379
msgid "This shows the time from your GPS receiver"
msgstr "Mostra l'orario dal proprio ricevitore GPS"
#: src/main_gui.c:2382 src/settings.c:1395 src/settings.c:2221
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#: src/main_gui.c:2388
msgid ""
"Number of mobile targets within timeframe/total received from
friendsserver"
msgstr ""
"Numero di destinazioni mobili entro il lasso di tempo/totale ricevuti
dal server degli amici"
#: src/main_gui.c:2430
msgid "Map scale"
msgstr "Scala della mappa"
#: src/main_gui.c:2436
msgid "Pref. scale"
msgstr "Scala preferita"
#: src/main_gui.c:2458
msgid "This shows the GPS Status and Number of satellites in use."
msgstr "Mostra lo stato del GPS e il numero di satelliti usati."
#: src/main_gui.c:2473
msgid "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter"
msgstr "GpsDrive (c)2001-2007 F. Ganter"
#: src/main_gui.c:2696 src/nmea_handler.c:463
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: src/main_gui.c:2699
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: src/main_gui.c:2702
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/map_handler.c:146
msgid "Map Controls"
msgstr "Controlli della mappa"
#: src/map_handler.c:151
msgid "Auto _best map"
msgstr "Mappa _migliore automatica"
#: src/map_handler.c:156
msgid "Always select the most detailed map available"
msgstr "Scegli sempre la mappa più dettagliata disponibile"
#: src/map_handler.c:167
msgid "Pos. _mode"
msgstr "_Modalità posizione"
#: src/map_handler.c:174
msgid ""
"Turn position mode on. You can move on the map with the left mouse
button "
"click. Clicking near the border switches to the proximate map."
msgstr ""
"Abilita la modalità posizione. È possibile muoversi sulla mappa facendo
clic "
"con il pulsante sinistro del mouse. Un clic vicino al bordo passa alla
mappa "
"successiva."
#: src/map_handler.c:184
msgid "Mapnik Mode"
msgstr "Modalità Mapnik"
#: src/map_handler.c:187
msgid ""
"Turn mapnik mode on. In this mode vector maps rendered by mapnik (e.g.
"
"OpenStreetMap Data) are used instead of the other maps."
msgstr ""
"Abilita la modalità Mapnik, nella quale vengono usate la mappe
vettoriali "
"renderizzate da Mapnik (p.es. OpenStreetMap) anziché le altre mappe."
#: src/map_handler.c:212
msgid "Shown map type"
msgstr "Tipo di mappa mostrata"
#: src/map_handler.c:309
msgid "Error in line "
msgstr "Errore nella riga "
#: src/map_handler.c:311
msgid ""
"I have found filenames in map_koord.txt which are\n"
"not map_* or top_* files. Please rename them and change the entries in
\n"
"map_koord.txt. Use map_* for street maps and top_* for topographical
\n"
"maps. Otherwise, the maps will not be displayed!"
msgstr ""
"Trovati nomi di file in map_koord.txt che non sono file\n"
"map_* o top_*. Rinominarli e modificare le voci in map_koord.txt.\n"
"Usare map_* per le mappe stradali e top_* per le mappe topografiche,\n"
"altrimenti le mappe non potranno essere visualizzate."
#: src/map_handler.c:640
msgid " Mapfile could not be loaded:"
msgstr " Impossibile caricare il file della mappa:"
#: src/map_handler.c:690
msgid "Map found!"
msgstr "Mappa trovata."
#: src/nmea_handler.c:147
msgid "can't open NMEA output file"
msgstr "impossibile aprire il file di output di NMEA"
#: src/poi.c:530
#, c-format
msgid "%ldrows read\n"
msgstr "%ld righe lette\n"
#: src/poi.c:768
msgid "all types"
msgstr "tutti i titpi"
#: src/poi.c:1135
#, c-format
msgid "%ld(%d) rows read in %.2f seconds\n"
msgstr "%ld (%d) righe lette in %.2f secondi\n"
#: src/poi_gui.c:136
msgid "Select Reference Point"
msgstr "Selezionare il punto di riferimento"
#: src/poi_gui.c:141 src/poi_gui.c:790
msgid "Lookup Point of Interest"
msgstr "Cerca punto di interesse"
#: src/poi_gui.c:196
#, c-format
msgid " Found %d matching entries (Limit reached)."
msgstr " Trovate %d voci corrispondenti (limite raggiunto)."
#: src/poi_gui.c:202
#, c-format
msgid " Found %d matching entries."
msgstr " Trovate %d voci corrispondenti."
#: src/poi_gui.c:558 src/poi_gui.c:1054
msgid "POI-Info"
msgstr "Informazioni sui punti di interesse"
#: src/poi_gui.c:588 src/poi_gui.c:1011
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: src/poi_gui.c:595
msgid "private"
msgstr "privato"
#: src/poi_gui.c:663 src/poi_gui.c:1000
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/poi_gui.c:686
msgid "Basic Data"
msgstr "Dati di base"
#: src/poi_gui.c:715
msgid "Extra Data"
msgstr "Dati supplementari"
#: src/poi_gui.c:833
msgid "<i>Search Text:</i>"
msgstr "<i>Cerca testo:</i>"
#: src/poi_gui.c:856
msgid "<i>max. Distance:</i>"
msgstr "<i>Distanza massima:</i>"
#: src/poi_gui.c:874
msgid "km from"
msgstr "km da"
#: src/poi_gui.c:879
msgid "current position"
msgstr "posizione attuale"
#: src/poi_gui.c:889
msgid "Search near current Position"
msgstr "Cerca vicino alla posizione attuale"
#: src/poi_gui.c:894
msgid "Destination/Cursor"
msgstr "Destinazione/cursore"
#: src/poi_gui.c:906
msgid "Search near selected Destination"
msgstr "Cerca vicino alla destinazione selezionata"
#: src/poi_gui.c:912
msgid "<i>POI-Types:</i>"
msgstr "<i>Tipi di punti di interesse:</i>"
#: src/poi_gui.c:937
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
#: src/poi_gui.c:1040
msgid " Please enter your search criteria!"
msgstr " Inserire i propri criteri di ricerca."
#: src/poi_gui.c:1057
msgid "Show detailed Information for selected Point of Interest"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate per i punti di interesse
selezionati"
#: src/poi_gui.c:1063
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: src/poi_gui.c:1085
msgid "Edit _Route"
msgstr "Modifica pe_rcorso"
#: src/poi_gui.c:1089
msgid "Switch to Add selected entry to Route"
msgstr "Cambiare per aggiungere la voce selezionata al percorso"
#: src/poi_gui.c:1099
msgid "Delete selected entry"
msgstr "Elimina la voce selezionata"
#: src/poi_gui.c:1116
msgid "Jump to POI"
msgstr "Salta al punto di interesse"
#: src/poi_gui.c:1118
msgid "Jump to selected entry (and switch to Pos. Mode if not already
active)"
msgstr "Salta alla voce selezionata (e cambia in modalità posizione se
non ancora attivata)"
#: src/poi_gui.c:1136
msgid "Select Target"
msgstr "Seleziona destinazione"
#: src/poi_gui.c:1138
msgid ""
"Use selected entry as target destination (and leave Pos. Mode if
active)"
msgstr ""
"Usa la voce selezionata come destinazione (e abbandona la modalità
posizione se attivata)"
#: src/poi_gui.c:1155
msgid "Select Point"
msgstr "Seleziona il punto"
#: src/poi_gui.c:1157
msgid "Use selected entry as reference point"
msgstr "Usa la voce selezionata come punto di riferimento"
#: src/poi_gui.c:1170 src/poi_gui.c:1406
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/poi_gui.c:1237
msgid "Edit Route"
msgstr "Modifica il percorso"
#: src/poi_gui.c:1306
msgid "Trip"
msgstr "Viaggio"
#: src/poi_gui.c:1341
msgid "Stop Route"
msgstr "Arresta il percorso"
#: src/poi_gui.c:1343
msgid "Stop the Route Mode"
msgstr "Arresta la modalità percorso"
#: src/poi_gui.c:1349
msgid "Start Route"
msgstr "Avvia il percorso"
#: src/poi_gui.c:1351
msgid "Start the Route Mode"
msgstr "Avvia la modalità percorso"
#: src/poi_gui.c:1368
msgid "Remove selected Entry from Route"
msgstr "Rimuovi la voce selezionata dal percorso"
#: src/poi_gui.c:1383
msgid "Cancel Route"
msgstr "Cancella il percorso"
#: src/poi_gui.c:1385
msgid "Discard Route"
msgstr "Scarta il percorso"
#: src/poi_gui.c:1395
msgid "Export current route to a GPX File"
msgstr "Esporta il percorso attuale in un file GPX"
#: src/routes.c:278
msgid "Waypoint"
msgstr "Punto di passaggio"
#: src/routes.c:291
msgid "Define route"
msgstr "Definisci percorso"
#: src/routes.c:299
msgid "Start route"
msgstr "Avvia il percorso"
#: src/routes.c:308
msgid "Take all WP as route"
msgstr "Prendi tutti i punti stradali come percorso"
#: src/routes.c:313
msgid "Abort route"
msgstr "Annulla il percorso"
#: src/routes.c:373
msgid ""
"Click on waypoints list\n"
"to add waypoints"
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco dei punti di passaggio\n"
"per aggiungerne degli altri"
#: src/routes.c:376
msgid ""
"Click on list item\n"
"to select next waypoint"
msgstr ""
"Fare clic sulla voce dell'elenco\n"
"per selezionare il prossimo punto di passaggio"
#: src/routes.c:424
msgid ""
"Create a route from all waypoints. Sorted with order in file, not
distance."
msgstr ""
"Crea un percorso da tutti i punti di passaggio, ordinato secondo il
file e non secondo la distanza."
#: src/routes.c:428
msgid ""
"Click here to start your journey. GpsDrive guides you through the
waypoints "
"in this list."
msgstr ""
"Fare clic qui per avviare il viaggio. GpsDrive condurrà attraverso i
punti "
"di passaggio inclusi in questo elenco."
#: src/routes.c:431
msgid "Abort your journey"
msgstr "Annullare il viaggiio"
#: src/routes.c:593 src/routes.c:628
msgid "Routepoint"
msgstr "Punto del percorso"
#: src/routes.c:594
msgid "Quicksaved Routepoint"
msgstr "Punto del percorso salvato"
#: src/routes.c:609
msgid "Routepoint added."
msgstr "Punto del percorso aggiunto."
#: src/routes.c:633
msgid "Unnamed Routepoint"
msgstr "Punto del percorso senza nome"
#: src/routes.c:643
msgid "waypoint.routepoint"
msgstr "puntodipassaggio.puntodelpercorso"
#: src/settings.c:117
msgid "GPS Initialization done."
msgstr "GPS inizializzato."
#: src/settings.c:431 src/settings.c:439
msgid "EnterYourName"
msgstr "Inserire il proprio nome"
#: src/settings.c:442
msgid "You should change your name in the first field!"
msgstr "È necessario modificare il proprio nome nel primo campo."
#: src/settings.c:495
msgid "Speech output enabled."
msgstr "Sintesi vocale attivata."
#: src/settings.c:727
msgid "Show Waypoints found in file"
msgstr "Mostra i punti di passaggio trovati nel file"
#: src/settings.c:893 src/settings.c:1501
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/settings.c:897 src/settings.c:1505
msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: src/settings.c:901 src/settings.c:1509
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: src/settings.c:905
msgid ""
"If activated, the position pointer moves towards the selected target "
"simulating a moving vehicle, when no GPS is available."
msgstr ""
"Se attivato, il puntatore di posizione si muoverà verso la destinazione
"
"selezionata simulando il movimento di un veicolo, quando nessun GPS è "
"disponibile."
#: src/settings.c:909
msgid ""
"If activated, the position pointer moves towards the selected target "
"simulating a moving vehicle always."
msgstr ""
"Se attivato, il puntatore di posizione si muoverà verso la destinazione
"
"selezionata simulando il movimento di un veicolo, sempre."
#: src/settings.c:913
msgid "Switches simulation mode off"
msgstr "Disabilita la modalità simulazione"
#: src/settings.c:940
msgid "Maximum CPU load (in %)"
msgstr "Carico massimo della CPU (in %)"
#: src/settings.c:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select the approximate maximum CPU load.\n"
"Use 20-30% on notebooks while on battery, to save power. This affects
the "
"refresh rate of the map screen."
msgstr ""
"Selezionare il carico massimo approssimativo della CPU.\n"
"Sui portatili, durante l'uso con la batteria usare il 20-30%, per
risparmiare "
"energia. Questo influenzerà la frequenza di aggiornamento della
schermata "
"della mappa."
#: src/settings.c:971
msgid "Maps directory"
msgstr "Directory delle mappe"
#: src/settings.c:972
msgid "Select Maps Directory"
msgstr "Selezionare la directory delle mappe"
#: src/settings.c:978
msgid ""
"Path to your map files. In the specified directory also the index file
"
"map_koord.txt must be present."
msgstr ""
"Percorso dei file delle proprie mappe. In questa directory deve
trovarsi "
"anche il file di indice map_koord.txt."
#: src/settings.c:1000
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varie</b>"
#: src/settings.c:1008
msgid "<b>Map Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni delle mappe</b>"
#: src/settings.c:1018
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/settings.c:1046
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra griglia"
#: src/settings.c:1048
msgid "This will show a grid over the map"
msgstr "Mostra una griglia sulla mappa"
#: src/settings.c:1063
msgid "Show Shadows"
msgstr "Mostra ombre"
#: src/settings.c:1065
msgid "Switches shadows on map on or off"
msgstr "Abilita o disabilita le ombre sulla mappa"
#: src/settings.c:1080
msgid "Show zoom level"
msgstr "Mostra il livello dello zoom"
#: src/settings.c:1082
msgid "This will show the current zoom level of the map"
msgstr "Visualizza il livello attuale dello zoom sulla mappa"
#: src/settings.c:1097
msgid "Show scalebar"
msgstr "Mostra la barra della scala"
#: src/settings.c:1099
msgid "This will show the scalebar in the map"
msgstr "Visualizza la barra della scala nella mappa"
#: src/settings.c:1114
msgid "Show way info (EXPERIMENTAL!)"
msgstr "Mostra le informazioni stradali (SPERIMENTALE)"
#: src/settings.c:1116
msgid ""
"This will show information about the current way (this is an
experimental "
"feature, which may not work as expected!!!"
msgstr ""
"Questa opzione server per visualizzare le informazioni sulla strada
attuale. "
"Si tratta di una funzionalità allo stadio sperimentale, che potrebbe
non "
"funzionare nel modo atteso."
#: src/settings.c:1136
msgid "Position Marker"
msgstr "Marcatore della posizione"
#: src/settings.c:1147
msgid "Choose the appearance of your position marker."
msgstr "Sceglie l'aspetto del marcatore della propria posizione."
#: src/settings.c:1172
msgid "Show battery"
msgstr "Mostra la batteria"
#: src/settings.c:1174
msgid "This will show the state of charge of your battery if available"
msgstr "Visualizza lo stato della batteria, se disponibile"
#: src/settings.c:1189
msgid "Show temperature"
msgstr "Mostra la temperatura"
#: src/settings.c:1191
msgid "This will show the temperature of your CPU if available"
msgstr "Visualizza la temperatura della CPU, se disponibile"
#: src/settings.c:1228
msgid "Choose here the unit for the display of distances."
msgstr "Scegliere qui le unità di misura per le distanze."
#: src/settings.c:1246
msgid "Choose here the unit for the display of altitudes."
msgstr "Scegliere qui le unità di misura per le altitudini."
#: src/settings.c:1253
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#: src/settings.c:1264
msgid "Choose here the format for the coordinates display."
msgstr "Scegliere qui il formato per le coordinate."
#: src/settings.c:1292
msgid "<b>Map Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità delle mappe</b>"
#: src/settings.c:1303
msgid "<b>Other Features</b>"
msgstr "<b>Altre funzionalità</b>"
#: src/settings.c:1313
msgid "<b>Units</b>"
msgstr "<b>Unità di misura</b>"
#: src/settings.c:1322 src/settings.c:1791
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: src/settings.c:1356
msgid "Choose Track color"
msgstr "Scegliere il colore della traccia"
#: src/settings.c:1360
msgid "Set here the color of the drawn track"
msgstr "Impostare qui il colore per la traccia"
#: src/settings.c:1365
msgid "Set here the line style of the drawn track"
msgstr "Impostare qui lo stile per la linea della traccia"
#: src/settings.c:1378
msgid "Choose Route color"
msgstr "Scegliere il colore del percorso"
#: src/settings.c:1382
msgid "Set here the color of the drawn route"
msgstr "Impostare qui il colore per il percorso"
#: src/settings.c:1387
msgid "Set here the line style of the drawn route"
msgstr "Impostare qui lo stile per la linea del percorso"
#: src/settings.c:1400
msgid "Choose Friends color"
msgstr "Scegliere il colore degli amici"
#: src/settings.c:1404
msgid "Set here the text color of the drawn friends"
msgstr "Impostare qui il colore per gli amici"
#: src/settings.c:1409
msgid "Choose font for friends"
msgstr "Scegliere il carattere per gli amici"
#: src/settings.c:1415
msgid "Set here the font of the drawn friends"
msgstr "Impostare qui il carattere per gli amici"
#: src/settings.c:1418 src/settings.c:2024
msgid "Waypoints"
msgstr "Punti di passaggio"
#: src/settings.c:1423
msgid "Choose Waypoints label color"
msgstr "Scegliere il colore per le etichette dei punti di passaggio"
#: src/settings.c:1427
msgid "Set here the text color of the waypoint labels"
msgstr "Impostare qui il colore per il testo delle etichette dei punti
di passaggio"
#: src/settings.c:1432
msgid "Choose font for waypoint labels"
msgstr "Scegliere il carattere per le etichette dei punti di passaggio"
#: src/settings.c:1438
msgid "Set here the font of waypoint labels"
msgstr "Impostare qui il carattere per le etichette dei punti di
passaggio"
#: src/settings.c:1441
msgid "Dashboard"
msgstr "Cruscotto"
#: src/settings.c:1446
msgid "Choose color for dashboard"
msgstr "Scegliere il colore per il cruscotto"
#: src/settings.c:1450
msgid "Set here the color of the dashboard"
msgstr "Impostare qui il colore per il cruscotto"
#: src/settings.c:1455
msgid "Choose font for dashboard"
msgstr "Scegliere il carattere per il cruscotto"
#: src/settings.c:1461
msgid "Set here the font of the dashboard"
msgstr "Impostare qui il carattere per il cruscotto"
#: src/settings.c:1513
msgid ""
"Switches automagically to night mode if it is dark outside. Press 'N'
key to "
"turn off nightmode."
msgstr ""
"Passaggio automatico alla modalità notturna se fuori è scuro. Premere
«N» per "
"disattivare la modalità notturna."
#: src/settings.c:1516
msgid "Switches night mode on. Press 'N' key to turn off nightmode."
msgstr "Attiva la modalità notturna. Premere «N» per disattivare la
modalità notturna."
#: src/settings.c:1519
msgid "Switches night mode off"
msgstr "Disattiva la modalità notturna"
#: src/settings.c:1551
msgid "<b>Fonts, Colors, Styles</b>"
msgstr "<b>Caratteri, colori e stili</b>"
#: src/settings.c:1562
msgid "<b>Nightmode</b>"
msgstr "<b>Modalità notturna</b>"
#: src/settings.c:1574
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/settings.c:1598
msgid "Travel Mode"
msgstr "Mezzo di trasporto"
#: src/settings.c:1600
msgid "Car"
msgstr "Auto"
#: src/settings.c:1602
msgid "Bike"
msgstr "Bicicletta"
#: src/settings.c:1604
msgid "Walk"
msgstr "Camminata"
#: src/settings.c:1606
msgid "Boat"
msgstr "Barca"
#: src/settings.c:1608
msgid "Airplane"
msgstr "Aeroplano"
#: src/settings.c:1618
msgid ""
"Choose your travel mode. This is used to determine which icon should be
used "
"to display your position."
msgstr ""
"Scegliere il proprio mezzo di trasporto. Questo verrà utilizzato per
determinare "
"quale icona dovrà essere usata per mostrare la propria posizione."
#: src/settings.c:1636
msgid "<b>Navigation Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di navigazione</b>"
#: src/settings.c:1645
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/settings.c:1678 src/settings.c:1913
msgid "Waypoints File"
msgstr "File dei punti di passaggio"
#: src/settings.c:1680 src/settings.c:1915
msgid "Select Waypoints File"
msgstr "Selezionare il file dei punti di passaggio"
#: src/settings.c:1688 src/settings.c:1923
msgid ""
"Choose the waypoints file to use!\n"
"Currently only files in GpsDrive's way.txt format are supported."
msgstr ""
"Scegliere il file dei punti di passaggio da utilizzare.\n"
"Attualmente sono supportati solo file nel formato GpsDrive way.txt."
#: src/settings.c:1704
msgid "Default search radius"
msgstr "Server di ricerca predefinito"
#: src/settings.c:1714
msgid "Choose the default search range (in km) for the POI-Lookup
Window."
msgstr "Scegliere l'ambito di ricerca predefinito (in km) per la
finestra di ricerca dei punti di interesse."
#: src/settings.c:1718
msgid "Limit results to"
msgstr "Limita i risultati a"
#: src/settings.c:1727
msgid ""
"Choose the limit for the amount of found entries displayed in the
POI-Lookup "
"Window. Depending on your system a value set too high may slow down
your "
"system."
msgstr ""
"Scegliere il limite di voci di punti di interesse trovati da mostrare
nella "
"finestra di ricerca. A dipendenza delle caratteristiche, un valore
troppo "
"elevato potrebbe rallentare sensibilmente il proprio sistema."
#: src/settings.c:1730
msgid "entries"
msgstr "voci"
#: src/settings.c:1751
msgid "POI-Theme"
msgstr "Tema dei punti di interesse"
#: src/settings.c:1780
msgid "POI-Filter"
msgstr "Filtro dei punti di interesse"
#: src/settings.c:1799
msgid "Label"
msgstr "Nome"
#: src/settings.c:1853
msgid "<b>Waypoints</b>"
msgstr "<b>Punti di passaggio</b>"
#: src/settings.c:1861
msgid "<b>POI Search Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di ricerca dei punti di interesse</b>"
#: src/settings.c:1871
msgid "<b>POI Display</b>"
msgstr "<b>Schermata dei punti di interesse</b>"
#: src/settings.c:1961
msgid ""
"Don't use more than\n"
"100waypoint(way*.txt) files!"
msgstr ""
"NON usare file (way*.txt)\n"
"con oltre 100 punti di passaggio."
#: src/settings.c:2008
msgid "<b>File Dialog Selection</b>"
msgstr "<b>Dialogo di selezione dei file</b>"
#: src/settings.c:2016
msgid "<b>Quick Select File</b>"
msgstr "<b>File di scelta rapida</b>"
#: src/settings.c:2055
msgid ""
"If you enable this service, <span color=\"red\">everyone</span> using
\n"
"the same server can see your position!"
msgstr ""
"Se questo servizio è abilitato, <span color=\"red\">chiunque</span>\n"
"usi lo stesso server potrà vedere la vostra posizione."
#: src/settings.c:2060
msgid "Your name"
msgstr "Proprio nome"
#: src/settings.c:2069
msgid "Enable friends service"
msgstr "Abilita il servizio amici"
#: src/settings.c:2079
msgid "Show only positions newer than"
msgstr "Mostra solo posizioni più recenti di"
#: src/settings.c:2083
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: src/settings.c:2085
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: src/settings.c:2087
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: src/settings.c:2133
msgid ""
"Enable/disable use of friends service. You have to enter a username,
don't "
"use the default name!"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'uso del servizio amici. È necessario fornire un
nome "
"utente e NON usare il nome predefinito."
#: src/settings.c:2137
msgid "Set here the name which will be shown near your position."
msgstr "Impostare qui il nome che verrà mostrato vicino alla propria
posizione."
#: src/settings.c:2140
msgid ""
"Set here the max. age of friends positions that are displayed. Older "
"positions are not shown."
msgstr ""
"Impostare qui l'età massima delle posizioni degli amici che verranno
mostrate. "
"Le posizioni più vecchie non verranno mostrate."
#: src/settings.c:2159
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/settings.c:2167
msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"
#: src/settings.c:2183
msgid ""
"Set here the fully qualified host name (i.e. friends.gpsdrive.de) of
the "
"friends server to use, then press the \"Lookup\" button."
msgstr ""
"Impostare qui il nome qualificato completo dell'host (p.es.
friends.gpsdrive.de) "
"del server degli amici da utilizzare, poi premere il pulsante
«Ricerca»."
#: src/settings.c:2187
msgid "Press this button to resolve the friends server name."
msgstr "Premere questo pulsante per risolvere il nome del server degli
amici."
#: src/settings.c:2190
msgid ""
"Set here the IP adress (i.e. 127.0.0.1) if you don't set the hostname
above"
msgstr ""
"Impostare qui l'indirizzo IP (p.es. 127.0.0.1) se sopra non si imposta
il "
"nome dell'host"
#: src/settings.c:2198 src/settings.c:2369 src/settings.c:2409
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: src/settings.c:2209
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: src/settings.c:2251
msgid "Enable speech output using espeak"
msgstr "Abilita la sintesi vocale usando espeak"
#: src/settings.c:2262
msgid "Pitch"
msgstr "Passo"
#: src/settings.c:2267
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: src/settings.c:2309
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: src/settings.c:2312
msgid "GPS Status"
msgstr "Stato GPS"
#: src/settings.c:2354
msgid "Switch on for speech output of the direction to the target"
msgstr "Abilita la sintesi vocale della direzione verso la destinazione"
#: src/settings.c:2357
msgid "Switch on for speech output of the distance to the target"
msgstr "Abilita la sintesi vocale della distanza dalla destinazione"
#: src/settings.c:2360
msgid "Switch on for speech output of your current speed"
msgstr "Abilita la sintesi vocale della propria velocità attuale"
#: src/settings.c:2362
msgid "Switch on for speech output of the status of your GPS signal"
msgstr "Abilita la sintesi vocale dello stato del proprio segnale GPS"
#: src/settings.c:2377
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni dell'output</b>"
#: src/settings.c:2385
msgid "Speech"
msgstr "Sintesi vocale"
#: src/settings.c:2401
msgid "Reinit GPS"
msgstr "Reinizializzare il GPS"
#: src/settings.c:2416
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: src/settings.c:2451
msgid "GpsDrive Settings"
msgstr "Impostazioni di GpsDrive"
#: src/splash.c:113
msgid ""
"Left mouse button : Set position (usefull in simulation
mode)\n"
"Right mouse button : Set target directly on the map\n"
"Middle mouse button : Display position again\n"
"Shift left mouse button : smaller map\n"
"Shift right mouse button : larger map\n"
"Control left mouse button : Set a waypoint (mouse position) on the map
\n"
"Control right mouse button: Set a waypoint at current position on the
map\n"
"\n"
msgstr ""
"Pulsante sinistro del mouse: imposta la posizione (utile in
modalità simulazione)\n"
"Pulsante destro del mouse: imposta la destinazione
direttamente sulla mappa\n"
"Pulsante centrale del mouse: mostra nuovamente la posizione\n"
"Maiusc + pulsante sinistro del mouse: rimpicciolisci la mappa\n"
"Maiusc + pulsante destro del mouse: ingrandisci la mappa\n"
"Ctrl + pulsante sinistro del mouse: imposta la posizione del mouse
sulla mappa come punto di passaggio\n"
"Ctrl + pulsante destro del mouse: imposta la posizione attuale
sulla mappa come punto di passaggio\n"
"\n"
#: src/splash.c:121
msgid ""
"j : switch to next waypoint in route mode\n"
"x : add waypoint at current position\n"
"y : add waypoint at mouse cursor position\n"
"n : switch on light for 60sec in nightmode\n"
"g : Toggle grid\n"
"f : Toggle friends display\n"
"w : Set Waypoint at current location without asking\n"
"p : Set Waypoint at current cursor position without asking\n"
"r : Add current cursor position to end of route\n"
"+ : Zoom in \n"
"- : Zoom out\n"
msgstr ""
"j: passa al prossimo punto di passaggio in modalità percorso\n"
"x: aggiungi punto di passaggio alla posizione attuale\n"
"y: aggiungi punto di passaggio alla posizione del cursore del mouse\n"
"n: accendi la luce per 60 secondi in modalità notturna\n"
"g: commuta la griglia\n"
"f: commuta la modalità mostra amici\n"
"w: imposta punto di passaggio alla posizione attuale senza chiedere\n"
"p: imposta punto di passaggio alla posizione attuale del cursore del
mouse senza chiedere\n"
"r: aggiungi la posizione attuale del cursore del mouse alla fine del
percorso\n"
"+: ingrandisci\n"
"-: rimpicciolisci\n"
#: src/splash.c:132
msgid ""
"Press the underlined key together with the ALT-key.\n"
"\n"
"You can move on the map by selecting the Position-Mode in the menu. A
blue "
"rectangle shows this mode, you can set this cursor by clicking on the
map. "
"If you click on the border of the map (the outer 20%) then the map
switches "
"to the next area.\n"
"\n"
"Suggestions welcome.\n"
"\n"
msgstr ""
"Premere il tasto corrispondente alla lettera preceduta da «_» insieme
al tasto «Alt».\n"
"\n"
"È possibile muoversi sulla mappa selezionando la modalità posizione nel
menù. "
"Un rettangolo blu mostra questa modalità, è possibile impostare questo
cursore "
"facendo clic sulla mappa. Se si fa clic ai bordi della mappa (il 20%
esterno), "
"la mappa passerà automaticamente alla prossima area.\n"
"\n"
"I suggerimenti sono benvenuti.\n"
"\n"
#: src/splash.c:142
msgid "GpsDrive v"
msgstr "GpsDrive V"
#: src/splash.c:148
msgid ""
"\n"
"\n"
"You find new versions on http://www.gpsdrive.de\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le nuove versioni sono reperibili su http://www.gpsdrive.de\n"
#: src/splash.c:152
msgid ""
"Disclaimer: Please do not use for navigation. \n"
"\n"
msgstr ""
"Esclusione di responsabilità: NON usare per la navigazione. \n"
"\n"
#: src/splash.c:157
msgid "Please have a look into the manpage (man gpsdrive) for program
details!"
msgstr "Per dettagli sul programma, consultare le pagine di manuale (man
gpsdrive)."
#: src/splash.c:162
msgid "Mouse control (clicking on the map):\n"
msgstr "Controlli del mouse (clic sulla mappa):\n"
#: src/splash.c:170
msgid "Short cuts:\n"
msgstr "Scorciatoie:\n"
#: src/splash.c:177
msgid "The other key shortcuts are marked as "
msgstr "Le altre scorciatoie da tastiera sono marcate come "
#: src/splash.c:180
msgid "underlined"
msgstr "lettere sottolineate"
#: src/splash.c:183
msgid " letters in the button text.\n"
msgstr " nel testo del pulsante.\n"
#: src/splash.c:186
msgid "Have a lot of fun!"
msgstr "Divertitevi!"
#: src/splash.c:303
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/splash.c:374
#, c-format
msgid ""
"You received a message from\n"
"the friends server (%s)\n"
msgstr ""
"È stato ricevuto un messaggio\n"
"dal server degli amici (%s)\n"
#: src/splash.c:386
msgid "You received a message through the friends server from:\n"
msgstr "È stato ricevuto un messaggio tramite il server degli amici da:
\n"
#: src/splash.c:397
msgid "Message text:\n"
msgstr "Testo del messaggio:\n"
#: src/splash.c:504
msgid "Starting GPS Drive"
msgstr "Avvio di GpsDrive in corso"
#: src/splash.c:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open splash picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: impossibile aprire l'immagine di avvio\n"
"Installare il programma come utente root digitando:\n"
"make install\n"
"\n"
#: src/splash.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr "ringraziamenti ai traduttori"
#: src/splash.c:594
msgid ""
"GpsDrive is a car (bike, ship, plane) navigation system, that displays
your "
"position provided from a GPS receiver on a zoomable map and much
more..."
msgstr ""
"GpsDrive è un sistema di navigazione per auto, bicicletta, nave o
aeroplano "
"che mostra la propria posizione, fornita da un ricevitore GPS, su una
mappa "
"ridimensionabile e molto di più..."
#: src/splash.c:597
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version.\n"
"\n"
"GpsDrive uses data from the OpenStreetMap Project
(http://www.openstreetmap."
"org), which is freely available under the terms of the Creative Commons
"
"Attribution-ShareAlike 2.0 license."
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo o
modificarlo "
"nei termini della GNU General Public License (GPL) come pubblicata
dalla Free "
"Software Foundation, versione 2 o successiva (su scelta).\n"
"\n"
"GpsDrive fa uso di dati del progetto OpenStreetMap
(http://www.openstreetmap.org), "
"il quale è disponibile liberamente nei termini della licenza Creative
Commons "
"Attribution-ShareAlike 2.0."
#: src/splash.c:604
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unable to open logo picture\n"
"Please install the program as root with:\n"
"make install\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: impossibile aprire l'immagine del logo\n"
"Installare il programma come utente root ditigando:\n"
"make install\n"
"\n"
#: src/track.c:84
msgid "Select a track file"
msgstr "Selezionare un file di traccia"
#: src/track.c:638
#, c-format
msgid "distance jump is more then 2000km/h speed, ignoring\n"
msgstr "la velocità di copertura della distanza è superiore a 2000 km/h,
il dato viene ignorato\n"
#: src/waypoint.c:436
msgid "Add Point of Interest"
msgstr "Aggiungi punto di interesse"
#: src/waypoint.c:447
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/waypoint.c:456
msgid " Type: "
msgstr " Tipo: "
#: src/waypoint.c:488
msgid " Comment: "
msgstr " Commento: "
#: src/waypoint.c:526
msgid " Save waypoint in: "
msgstr " Salva punto di passaggio in: "
#: src/waypoint.c:529
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: src/waypoint.c:534
msgid "way.txt File"
msgstr "File way.txt"
Maggiori informazioni sulla lista
tp